Научная статья на тему 'Особенности перевода уменьшительно- ласкательной лексики в сказке Л. Кэррола "алиса в Стране Чудес"'

Особенности перевода уменьшительно- ласкательной лексики в сказке Л. Кэррола "алиса в Стране Чудес" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1175
159
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УМЕНЬШИТЕЛЬНО-ЛАСКАТЕЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / DIMINUTIVE LEXICAL ITEMS / ТЕКСТ ОРИГИНАЛ / ТЕКСТ ПЕРЕВОДА / ORIGINAL TEXT / ВИДЫ ПЕРЕВОДА / TRANSLATION TYPES / ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД / TRANSLATION / БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / LITERAL TRANSLATION / АВТОРСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / AUTHOR'S INTERPRETATION / LOOSE TRANSLATION / APPROPRIATE TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Логинова Татьяна Германовна, Щепина Ирина Геннадьевна

В статье рассматриваются особенности перевода уменьшительно-ласкательной лексики с английского языка на русский на материале сказки Л. Кэррола «Алиса в стране чудес». Основными задачами являются следующие: обозначить различия в способах образования уменьшительности в английском и русском языках; выделить случаи употребления уменьшительно-ласкательной лексики в англоязычном тексте; проанализировать русскоязычные переводы сказки, сделанные в разное время, с целью выявления преобладающих видов перевода уменьшительно-ласкательной лексики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Логинова Татьяна Германовна, Щепина Ирина Геннадьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIMINUTIVE LEXICAL ITEMS IN "aLICE IN WONDERLAN" BY L. CARROL: TRANSLATION PECULIARITIES

The article presents research on the peculiarities of translating diminutive lexical items from English into Russian. The main tasks are supposed to be the following: to denote the difference in the means of creating diminutiveness in the English and Russian languages; to find cases of diminutive lexical items usage in the English text, analyse some Russian translations of the tale to denote dominant types of translating diminutive lexical items from English into Russian.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода уменьшительно- ласкательной лексики в сказке Л. Кэррола "алиса в Стране Чудес"»

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА УМЕНЬШИТЕЛЬНО-ЛАСКАТЕЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В СКАЗКЕ Л. КЭРРОЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»

Логинова Татьяна Германовна

кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: tatyana.loginova@gmail.com

Щепина Ирина Геннадьевна

преподаватель кафедры методики преподавания иностранных языков Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: irina.gorinova.77@mail.ru

DIMINUTIVE LEXICAL ITEMS IN «aLICE IN WONDERLAN» BY L. CARROL: TRANSLATION PECULIARITIES

Tatyana Loginova, Ph.D. Associate Professor of the English Philology Department Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm E-mail: tatyana.loginova@gmail.com

Irina Shchepina

Lecturer of the Foreign Language Education Department Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm E-mail: irina.gorinova.77@mail.ru

Аннотация: в статье рассматриваются особенности перевода уменьшительно-ласкательной лексики с английского языка на русский на материале сказки Л. Кэррола «Алиса в стране чудес». Основными задачами являются следующие: обозначить различия в способах образования уменьшительности в английском и русском языках; выделить случаи употребления уменьшительно-ласкательной лексики в англоязычном тексте; проанализировать русскоязычные переводы сказки, сделанные в разное время, с целью выявления преобладающих видов перевода уменьшительно-ласкательной лексики.

Ключевые слова: уменьшительно-ласкательная лексика; текст оригинал; текст перевода; виды перевода; вольный перевод; адекватный перевод; буквальный перевод; авторская интерпретация.

Abstract: the article presents research on the peculiarities of translating diminutive lexical items from English into Russian. The main tasks are supposed to be the following: to denote the difference in the means of creating diminutiveness in the English and Russian languages; to find cases of diminutive lexical items usage in the English text, analyse some Russian

translations of the tale to denote dominant types of translating diminutive lexical items from English into Russian.

Key words: diminutive lexical items; original text; translation; translation types; loose translation; appropriate translation; literal translation; author's interpretation.

Словообразование в русском языке является ярким источником речевой экспрессии благодаря богатству и разнообразию оценочных суффиксов, коих насчитывается 22. У разных частей речи оценочность, создаваемая аффиксацией, проявляется по-разному. Наиболее сильной экспрессией обладают уменьшительно-ласкательные суффиксы субъективной оценки существительных, такие как -ик, -чик (домик, шалашик, столик, моторчик); -к-а, -очк-а, -иц-а ((ножка, дорожка, корочка, тумбочка, сестрица, лужица и др.); -ушк-о (-юшк-о), -ушк-а (-юшк-а), -ышк-о хлебушко, полюшко, дедушка, головушка, хозяюшка, солнышко, ядрышко) и другие [1].

В английском языке уменьшительные и ласкательные формы существительных и прилагательных создаются при помощи продуктивных словообразовательных суффиксов. Их всего 6:

-y (kitty, mammy, sonny, smarty, cuty, sweety, etc.);

-ling (frogling, goosling, duckling, catling);

-ette (farmerette, usherette, kitchenette, luncheonette, pianette, storiette);

-let (annu, brooklet, chainlet, starlet, booklet, oaklet );

-ish (reddish, palish, lightish, brownis) [2];

-ie (cookie, girlie, lassie, wifie [3].

Помимо этого в английском языке довольно часто встречаются особые диминутивные словосочетания со словами little, small: small island - островок, small bench - скамеечка, small bottle - бутылочка, пузырек; little bird - птичка, пташка; quiet little street - маленькая тихая улочка, little bridge - мостик, little cap - шапочка и т.д [4].

В тексте оригинала сказки «Alice in Wonderland» уменьшительно-ласкательная лексика представлена в количестве 92 единиц, при этом прослеживается явное преобладание деминутивных словосочетаний c little над cуффиксами.

«Алиса в Стране Чудес» представляет множество труднейших проблем для переводчика, в том числе при переводе уменьшительно-ласкательной лексики. В процессе сопоставительного анализа переводов (на русский язык их больше десяти) выяснилось, что все переводчики прибегали ко всем видам перевода по признаку характера и качества соответствия текста оригинала и текста перевода - вольный, адекватный, буквальный - однако приоритет отдавали какому-то одному.

Перевод А.Н. Рождественской является самым «старым» из рассматриваемых переводов (1908). Судя по отсутствию в издании указания на соавтора, стихотворные тексты сказки, которыми изобилует оригинал, были переведены самим автором. Воспринимая сказку Кэрролла как произведение исключительно детское, А.Н. Рождественская адресовала ее только детям. В связи с этим налицо тенденция приспособления к так называемой детской речи, результатом чего является радикальное упрощение текста, в том числе стихов. В частности, довольно длинное стихотворение I passed by his garden переведено всего четырьмя строчками.

I passed by his garden, and marked, with one eye, How the Owl and the Panther were sharing a pie: The Panther took pie-crust, and gravy, and meat, While the Owl had the dish as its share of the treat. When the pie was all finished, the Owl, as a boon, Was kindly permitted to pocket the spoon: While the Panther received knife and fork with a growl, And concluded the banquet.

Я шла через садочек И заметила одним глазочком, Как Сова и Пантера делили пирожочек. И на этом закончился балет [5].

Помимо значительного упрощения текста в переводе этого и других стихотворений наблюдается обилие уменьшительно-ласкательной лексики. Появляется «коврик», которого нет в тексте оригинала.

Alice's right foot, esq. Hearthrug,

Near the fender,

With Alice's love

Милостивой государыне, правой ноге Алисы. На коврик перед камином, в угол гостиной.

Сердечный привет от Алисы [5].

Многочисленные отрывки иллюстрирует желание автора перевода полностью адаптировать текст для детского восприятия:

Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words лEAT ME' were beautifully marked in currants [5].

Вскоре после этого она увидела маленькую стеклянную коробочку,

лежавшую под столом. В ней оказался пирожок, на котором было красиво выложено смородиновыми ягодками: «Съешь меня» [5].

Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears?

Мои бедные маленькие ножки! Кто же будет теперь надевать на вас чулки и башмаки? [5].

Количественный анализ лексических единиц с уменьшительно-ласкательными суффиксами позволил установить некоторое преобладание вольного вида перевода (37,5 %) над буквальным и адекватным.

Переводчик Н.М. Демурова является ведущим специалистом по творчеству Льюиса Кэрролла. Ей принадлежит «канонический перевод» сказки «Алисы в Стране Чудес» на русский язык. В работе «О переводе сказок Кэррола» Н.М. Демурова отмечает: «В авторской речи Кэрролла нет длинных описаний, сантиментов, "детской речи", которую так любили многие из его писателей-современников. Кэрролл никогда не обращается к своим читателям с "высоты своего положения"; его Алиса - полноправный "соавтор". Кэрролл беседует с ней как с равной, предлагая на ее суд и решение многие проблемы, ставящие в тупик мыслителей древности и его времени»[6].

В частности, Н.М. Демурова подмечает стилистическую особенность уже упомянутого стихотворения «I passed by his garden». Она заключается в том, что рассказывается нелепая история совершенно взрослым языком, что порождает несомненный комический эффект. Автору перевода удалось его сохранить.

Сад его зарос бурьяном: как он пышен и высок!

Там Сова с Пантерой делят запеканочки кусок.

И начиночка и корочка пойдут Пантере в пасть,

А Сова берет все блюдо - все, заметьте, а не часть.

В память об удачном деле друг - Сова награждена,

Друг-Сова награждена, ложка ей присуждена.

Вилку-нож берет Пантера, мигом пир кончает свой

И, подумав, заедает запеканочку... [7].

Здесь следует отметить, что переводы стихов в цитируемом издании 1967 года осуществлены С.Я. Маршаком, Д.Г. Орловской и О.А.

Седаковой. Однако и самой Н.М. Демуровой удалось воспроизвести своеобразие авторского повествования - сдержанного, но выразительного, и зачастую очень ироничного. Доказательством служит один из каламбуров, при переводе которого Н.М. Демурова прибегает к использованию уменьшительно ласкательной лексики:

We called him Tortoise because he taught us.

Буквальный перевод этой фразы: «Мы звали его черепахой, потому что он учил нас». В переводе Н.М. Демуровой данное предложение приобретает следующий вид: «Мы звали его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком». Перевод «Tortoise» уменьшительно-ласкательным «Спрутик» - это яркий пример вольного перевода.

Еще одно стихотворение, переведенное на русский язык, демонстрирует богатые возможности перевода уменьшительно-ласкательных словосочетаний:

How doth the little crocodile

Improve his shining tail, And pour the waters of the Nile On every golden scale! How cheerfully he seems to grin, How neatly spread his claws, And welcome little fishes in With gently smiling jaws!'

Как дорожит своим хвостом Малютка крокодил! -

Урчит и вьется над песком Прилежно пенит Нил! Как он умело шевелит Опрятным коготком! -Как рыбок он благодарит, Глотая целиком!

В результате анализа случаев перевода лексики с уменьшительно-ласкательными суффиксами было установлено преимущество вольного вида перевода (45 %). Переводчик стремилась передать особую образность сказок Кэрролла, своеобразие его эксцентрических нонсенсов, не нарушая национального своеобразия подлинника. «Моя задача была проста, -пишет Н.М. Демурова, - надо было перевести английские реалии "как они есть". „Alice" это, конечно, не „Соня" и не „Аня", а „An^a"; „the

Hatter"» - „Шляпник" (а не «Болванщик»); „March Hare" - Мартовский Заяц и т. д.» [8].

Б.В. Заходер - единственный переводчик, кто назвал свой перевод пересказом. Тем самым он оставил себе более широкий простор для интерпретации и авторских переделок текста оригинала, в том числе и отрывков с уменьшительно-ласкательной лексикой. В этом отношении весьма показательна авторская интерпретация следующего предложения:

Poor little thing!' said Alice, in a coaxing tone and she tried hard to whistle to it; but she was terribly frightened.

Бе-е-дненький, ма-а-ленький! - сказала заискивающе Алиса и попробовала посвистать ему, но губки у нее дрожали.

В английском тексте нет ни дрожащих «губок», которые появляются в переводе, ни такого обращения, в целом это весьма вольная трактовка оригинала. При всем при этом ощущения чего-то неадекватного, инородного для повествования не возникает. Подобным же образом a little glass box вполне естественно превращается в ларчик в следующем случае:

Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table. She opened it, and found in it a very small cake, on which the words ЛEAT ME' were beautifully marked in currants.

Тут она заметила, что под столом лежит ларчик, тоже стеклянный. Алиса открыла его - и там оказался пирожок, на котором изюминками была выложена красивая надпись: "СЪЕШЬ МЕНЯ!".

Б.В. Заходер демонстрирует виртуозность в переводе каламбуров, гротеска, юмора. Следует отметить, что при переводе на русский язык некоторых подобных отрезков текста, он прибегает к использованию уменьшительно-ласкательной лексики:

"Mine is a long and a sad tale! said the Mouse... "It is a long tail, certainly", said Alice... "but why do you call it sad?"

- ...этой страшной истории с хвостиком тысяча лет!

Истории с хвостиком? - удивленно переспросила Алиса, с интересом поглядев на мышкин хвостик. - А что с ним случилось страшного?» [8].

Каламбур, основанный в тексте оригинала на созвучии двух лексических единиц "tale - tail", как и любой другой каламбур, создает комический эффект. Автору перевода удается его сохранить при помощи

использования многозначного русского слова с уменьшительно-ласкательным суффиксом.

Как и в случае с переводом Н.М. Демуровой, установлено преобладание вольного вида перевода и довольно значительное - 51 % всех случаев.

Анализируя достаточно приблизительный перевод Б.В. Заходера, легко согласиться с автором, назвавшим его пересказом. Несмотря на это, нельзя не отдать должное писателю за то, что он сумел сохранить неповторимое очарование оригинала.

Н.И. Старилов - писатель, историк и переводчик английской литературы. Его перевод датирован 2000 г. и является одним из последних имеющихся переводов «Алисы в стране чудес» на русский язык. В переводе Н.И. Старилова встречается множество буквализмов, в том числе и в переводе уменьшительно-ласкательной лексики (49%).

Полностью пословен, например, перевод следующего отрывка:

Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table:

Тут ее взгляд упал на маленькую стеклянную коробочку, которая лежала под столом.

Буквализм проявляется и в переводе названий глав, например:

The Rabbit Sends in a Little Bill.

Кролик посылает малыша Билла

Сравним: «Билль вылетает в трубу» у Н.М. Демуровой, «Билл в дымоходной трубе» у Б.В. Заходера.

Н.И. Старилов буквально перевел даже некоторые каламбуры, например, уже упоминавшийся, про черепашку:

We called him Tortoise because he taught us,'

- Мы называли его Сухопутной Черепахой, потому что он учил нас.

Очевидно, что при буквальном переводе разрушается сам смысл каламбура, он становится бессмыслицей.

Переводчик буквально следует оригиналу при переводе отрывка со сменой мест субъекта и объекта высказывания:

Do cats eat bats? and sometimes, \Do bats eat cats?'

«Едят ли кошки летучих мышек?», а иногда «Едят ли летучие мышки кошек?»

Для сравнения отметим, что Н.М. Демурова в данном примере отходит от буквального следования оригиналу, она находит рифмующуюся русскую пару «кошки - мошки» - «Едят ли кошки мошек?... Едят ли мошки кошек?»

Количество случаев адекватного перевода у Н.И. Старилова на 10 % меньше случаев буквального перевода, и совсем редко встречаются образцы вольного перевода (11,6 %), например:

I'm quite tired of being such a tiny little thing!'

Мне ужасно надоело оставаться такой крохотулькой.

Преобладание буквального вида перевода в данном случае обусловливает излишнюю прямолинейность повествования и отсутствие игрового и поэтического начала.

В результате анализа всех случаев перевода уменьшительно-ласкательной лексики (376 ЛЕ) у вышеупомянутых переводчиков было установлено преобладание в целом вольного перевода. Представляется возможным объяснить доминирование вольного вида перевода, в частности, тем фактом, что в русском языке намного больше уменьшительно-ласкательных суффиксов, чем в английском. Многочисленны примеры вольного перевода в случаях, когда языковая игра - каламбуры, гротеск, юмор - реализуется в английском тексте без употребления уменьшительно-ласкательной лексики, но при этом переводится на русский язык с использованием большого количества слов с уменьшительно-ласкательным значением. Вероятно, это явление обусловлено тем, что каламбуры и гротеск обладают яркой стилистической окраской, передача которой в русском языке не обходится без участия уменьшительно-ласкательной лексики.

Список литературы

1. Демурова, Н.М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества. М.: Наука, 1979. - 200 с. .

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Кэрролл Льюис. Алиса в Стране Чудес / перевод Н. Рождественской. - Электронный ресурс]. - URL: http://Hb.ru/CARROLL/aHsa»rohj.txt (дата обращения: 01.06.2017).

3. Кэрролл Льюис. Алиса в Стране Чудес. /Перевод Н. Старилова. — Электронный ресурс]. - URL: http://lib.ru/CARROLL/alisa»star.txt (дата обращения: 01.06.2017).

4. Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Н.М. Демуровой. - М.: Дрофа, 2004.

5. Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. / перевод Б.В. Заходера. - Свердловск: Средне-Уральское кн. изд-во, 1987. - 224 с.

6. Лилова А.К. Введение в общую теорию перевода. - М.: Наука, 1995. - 256 с.

7. Электронный толковый словарь Ушакова [Электронный ресурс]. -URL: http://allsoft.ru/program»page.php?grp=34519 (дата обращения: 01.06.2017).

8. Электронный словарь Collins Ушакова [Электронный ресурс]. -URL: //http://www.collinslanguage.com- (дата обращения: 01.06.2017).

© Логинова Т.Г., Щепина И.Г., 2017

К ВОПРОСУ О СТАТУСЕ ТЮРКИЗМОВ И СПЕЦИФИКЕ ИХ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Ножевникова Елена Геннадьевна

канд. филол. наук, доцент кафедры английской филологии Нижегородский государственный лингвистический университет

им. Н.А. Добролюбова, г. Нижний Новгород E-mail: elen.genna@gmail.com

Алтунгок Екатерина Анатольевна

магистрант гр. М103 Л факультета английского языка Нижегородский государственный лингвистический университет

им. Н.А. Добролюбова, г. Нижний Новгород E-mail: aysu384@yandex.ru

ON THE STATUS OF TURKIC WORDS AND THE PECULIARITIES OF THEIR BORROWING INTO THE RUSSIAN AND ENGLISH

LANGUAGES

Elena Nozhevnikova, Ph.D. Associate Professor, English Philology Department, Nizhny Novgorod State Linguistics University, Nizhny Novgorod

E-mail: elen.genna@gmail.com

Ekaterina Altungok

Master's Degree student, group M103 L, English Language Faculty Nizhny Novgorod State Linguistics University, Nizhny Novgorod

E-mail: aysu384@yandex.ru

Аннотация: в статье рассматриваются тюркизмы с турецкой этимологией в русском и английском языках, устанавливаются статусные различия тюркизмов в данных языках, выявляются особенности процесса

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.