Научная статья на тему 'Проблема оценки качества перевода'

Проблема оценки качества перевода Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
1028
111
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблема оценки качества перевода»

Известия ТРТУ

Специальный выпуск

Устное тестирование (oral testing) - это повторяемая процедура, в процессе которой тестируемый говорит и оценивается на основе того, что он сказал. Термин испытуемый может употребляться в качестве синонима термина тестируемый. Интервьюер (interviewer) - это человек, который проводит устное тестирование в форме интервью. Он беседует с интервьюируемым (interviewee) и в большей или меньшей степени направляет разговор. Интервьюер может также брать на себя роль рейтера или одного из них. Рейтер (rater, assessor) - это человек, который слушает студента во время устного теста и проводит оценивание на основе услышанного. Маркер (marker) - это человек, который не присутствует во время тестирования, но оценивает его позже на основе видео- или аудиозаписи.

, , есть необходимость унифицировать использование терминов в данной области. УДК 7.071.3 (075.8)

О.Н. Гордиенко ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА

В процессе обучения студентов переводу актуальной проблемой является оценка качества перевода. Необходимо определить, насколько хорошо или плохо , -

.

Сличение с «идеадьным образцом», ключом невозможно, так как перевод -это творческий процесс и количество хороших переводческих решений может , .

,

перевода. Мы можем говорить об объективности, поскольку язык и речь функционируют в рамках нормы и узуса.

Оценка качества перевода осуществляется на основе анализа ошибок, допущенных в переводе. Поскольку текст представляет собой многоуровневую систему, то целесообразно выделить ошибки на уровне слова, словосочетания, простого предложения, сложного предложения, текста, на сверхтекстовом уровне.

Анализ ошибок на уровне слова, например, предполагает ответ на вопрос, сохраняется ли семантико-структурное соответствие оригиналу, обусловлена ли лек.

. -

ки: искажения, неточности, неясности в соответствии со степенью несоответствия .

Для построения шкалы оценивания необходимо определить также меру ошибки или цену ошибки (в баллах по отношению к 100% текста перевода).

,

решение проблем, связанных, во-первых, с выявлением уровней текста, во-вторых, с определением статуса ошибки, в-третьих, с определением меры или цены ощибки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.