Научная статья на тему 'Терминология устного тестирования'

Терминология устного тестирования Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
170
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Терминология устного тестирования»

Секция лингвистического образования и иностранных языков

УДК 7.071.3 (075.8)

ПА. Краснощекова РОЛЬ УЧЕБНО-РЕЧЕВЫХ СИТУАЦИЙ В ФОРМИРОВАНИИ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЕМЫХ

Ситуация является главным условием и формой функционирования общения, а основная ее функция заключается в том, что она вызывает мотив и потребность общения и определяет конкретные речевые действия коммуникантов.

Следовательно, мы считаем возможным определить учебно-речевую ситуацию как специально смоделированную в учебных целях совокупность объективных и , , этом обучаемый представляет собой субъект учебного поведения, при котором осуществление речевого действия связано с выполнением определенной учебной задачи.

В повседневной жизни цель естественных речевых ситуаций исчерпывается самим фактом общения, удовлетворения какой-либо актуальной потребности индивида. Учебно-^чевые ситуации имеют двоякую цель. Первая - это общение (именно в этом и состоит сходство между естественными ситуациями и учебно-речевыми ситуа-

). - . иностранном языке, т.е. включать при необходимости в акты своего речевого поведения речевые действия на иностранном языке.

Учебно-речевые ситуации обеспечивают:

1) , в том числе и извлеченных обучаемыми из языковых единиц;

2) овладение типичными для иностранной культуры моделями поведения, необходимыми для адекватного осуществления межкультурной коммуникации;

3)

языкового материала в специально смоделированных условиях, которые, однако, следует приблизить к естественным.

УДК. 7.071.3(075.8)

..

ТЕРМИНОЛОГИЯ УСТНОГО ТЕСТИРОВАНИЯ

Приступая к организации тестирования коммуникативной компетенции в

, , , ,

.

Ключевым термином тестологии является термин «тест». В тестологии известно множество определений данного понятия, однако, учитывая специфику устного тестирования и современные взгляды на концепцию владения языком, мы остановили свой выбор на следующем определении (И.А.Ца^рова, С.Р.Бадуян (2002)): лингводидакттеский тест - это метод измерения, процедура выполнения которого создает особые, психологически комфортные условия для тестируемых с целью выявления уровня сформированное™ коммуникативной компетенции набором предварительно подготовленных и опробованных на характеристики эффек-, -нее установленным критериям.

Известия ТРТУ

Специальный выпуск

Устное тестирование (oral testing) - это повторяемая процедура, в процессе которой тестируемый говорит и оценивается на основе того, что он сказал. Термин испытуемый может употребляться в качестве синонима термина тестируемый. Интервьюер (interviewer) - это человек, который проводит устное тестирование в форме интервью. Он беседует с интервьюируемым (interviewee) и в большей или меньшей степени направляет разговор. Интервьюер может также брать на себя роль рейтера или одного из них. Рейтер (rater, assessor) - это человек, который слушает студента во время устного теста и проводит оценивание на основе услышанного. Маркер (marker) - это человек, который не присутствует во время тестирования, но оценивает его позже на основе видео- или аудиозаписи.

, , есть необходимость унифицировать использование терминов в данной области. УДК 7.071.3 (075.8)

О.Н. Гордиенко ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА

В процессе обучения студентов переводу актуальной проблемой является оценка качества перевода. Необходимо определить, насколько хорошо или плохо , -

.

Сличение с «идеадьным образцом», ключом невозможно, так как перевод -это творческий процесс и количество хороших переводческих решений может , .

,

перевода. Мы можем говорить об объективности, поскольку язык и речь функционируют в рамках нормы и узуса.

Оценка качества перевода осуществляется на основе анализа ошибок, допущенных в переводе. Поскольку текст представляет собой многоуровневую систему, то целесообразно выделить ошибки на уровне слова, словосочетания, простого предложения, сложного предложения, текста, на сверхтекстовом уровне.

Анализ ошибок на уровне слова, например, предполагает ответ на вопрос, сохраняется ли семантико-структурное соответствие оригиналу, обусловлена ли лек.

. -

ки: искажения, неточности, неясности в соответствии со степенью несоответствия .

Для построения шкалы оценивания необходимо определить также меру ошибки или цену ошибки (в баллах по отношению к 100% текста перевода).

,

решение проблем, связанных, во-первых, с выявлением уровней текста, во-вторых, с определением статуса ошибки, в-третьих, с определением меры или цены ощибки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.