22 ВЕКТОР РАЗВИТИЯ ЮРИДИЧЕСКОЙ НАУКИ /75)университета
имени О.Е, Кугафина (МГЮА)
Татьяна Николаевна СОЛОВЬЕВА,
старший преподаватель кафедры иностранных языков Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)
ПРОБЛЕМА НЕДОСТАТОЧНЫХ ЯЗЫКОВЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ У СТУДЕНТОВ И ВЫПУСКНИКОВ, ИЗУЧАЮЩИХ ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ
Статья демонстрирует недопустимость использования специалистами поверхностных знаний и слабых компетенций в области иностранного (французского) языка, а также неграмотное его использование молодыми специалистами в профессиональной среде. Ключевые слова: сфера образования, языковые компетенции, образовательная услуга, уровень знаний, уровень культуры общества, участники педагогического процесса, знания и навыки, французский язык.
SOLOVYOVA T.N.,
Senior lecturer, Foreign languages Department, Kutafin Moscow State Law University
PROBLEM OF INSUFFICIENT LANGUAGE COMPETENCE
AMONG NON-LINGUISTIC STUDENTS AND
GRADUATES STUDYING FRENCH
The article demonstrates the inadmissibility of the superficial knowledge and weak competence in the area of teaching foreign (French) language, and its illiterate use by young specialists in a professional environment. Keywords: education, language competences, educational service, level of knowledge, level of culture of society, participants of pedagogical process, knowledge and skills, French.
В современном российском обществе мы часто встречаемся с понятием «рынок образовательных услуг», появившимся не так давно, но все увереннее захватывающим сознание наших граждан. Так называемое «общество потребления» начало диктовать свои условия и в сфере образования, как среднего (в меньшей степени), так в большей степени — и высшего. Многие профессиональные педагоги, преподаватели вузов столкнулись с проблемой того, что образование стало таким же, в сущности, товаром, как и услуги туристических фирм, например, или услуги платной медицины. Это предоставило многим молодым людям возможность быстрее определиться в плане своей будущей профессии и начать работу по выбранной специальности, так как многие проблемы, связанные с предметами, не пригождающимися в реальной их профессии, могут быть сданы теперь формально или от них можно бу-© Т. Н. Соловьева, 2015 дет вообще отказаться в ходе получения образования. На этой волне высшее обра-
в
•ШШИ1Ж Соловьева Т. Н
УНИВЕРСИТЕТА Проблема недостаточных языковых компетенции у студентов
имени o.e. кугафина(мгюд) и выпускников, изучающих французский язык в неязыковых вузах
зование начинает восприниматься многими обучающимися всего лишь как образовательная услуга, своего рода «платные курсы по выбранному интересу». И к такому положению в области образования сложно привыкнуть настоящим профессионалам педагогики, чьим призванием стало качественное обучение студентов, формирование развитой личности, а не только предоставление услуг за определенную сумму денег. Г Э. Галанова, анализируя создавшуюся ситуацию, пишет: «...образование начинает осмысливаться в потребительском ключе как гуманитарная услуга. Поэтому от педагога в этих новых условиях начинают требоваться совсем иные принципы профессиональной этики. Основной принцип сферы обслуживания, от традиционной торговли до современных гуманитарных услуг, прост: "клиент всегда прав". Применительно к "образовательной услуге" это выливается в ситуацию, когда на первое место выходят потребности обучаемого. На деле это, казалось бы, гуманное правило может обернуться тем, что неуспевающий студент начинает требовать к себе особого отношения, так называемого "индивидуального графика обучения". Принцип традиционного образования сменился принципом: "сделайте студенту удобно". Если он не справляется с программой, скорее нужно изменить программу, а не студента. Не нужно "унижать" людей контролем и вынуждать пересдавать предметы, тем самым демонстрируя человеку его/ее несостоятельность. Многие преподаватели иностранного языка, не первый год вынуждены сталкиваться с такой же проблемой»1.
Неуспевающих студентов становится все больше, несмотря на все более и более демократичное отношение преподавательского состава к результатам учебы таких студентов. Уровень знаний первокурсников, поступающих во многие неязыковые вузы, неуклонно падает, а желание учиться, штудировать (to study, étudier) сменяется желанием просто сдать необходимые зачеты-экзамены и получить необходимые документы в конце обучения. К иностранному языку среди обучающихся, особенно среди студентов неязыковых вузов, отношение тоже сильно изменилось. Но большинство студентов все же осознает необходимость знания языка, хотя бы его основ для успешной профессиональной карьеры. Сложилось мнение, что сегодня среди студентов наблюдается странная двойственность: владение иностранным языком считается признаком некоторой элитарности и успешности, а изучение его отходит на позиции, располагающиеся после зарабатывания денег. Вообще, иностранный язык всегда считался, да и сегодня считается, «в народе» дисциплиной, Ш необходимой как для студента — будущего специалиста, так и для специалиста дипломированного, но стремящегося повышать свою квалификацию. Но «народное» □ мнение не всегда совпадает с мнением чиновников от науки и образования, реша- ^ ющих сколько учебных часов выделить для того или иного предмета обучения. На > одни виды дисциплин, которые впоследствии не пригождаются молодым специали- ^ стам, дается больше часов, чем на реально необходимые предметы, в том числе на S иностранные языки, особенно это касается таких языков, как французский, немецкий, испанский. Как следствие — недостаточное количество языкового материала, ï которое преподаватели могут предоставить студентам в сложившейся сетке часов. ^ Но студенты — это же реальные молодые люди, с реальными жизненными целями,
Галанова Г. Э. О социокультурных и антропологических аспектах развития сферы услуг в постмодерном обществе // Проблемы и перспективы развития торговли, индустрии гостеприимства, сервиса и услуг в России и за рубежом: материалы Международной научно-практической конференции. Казань : Познание, 2012. С. 159—162.
£
п
* к
§ к
НАУКИ Ъ
Её^ТНкГШ[У7
24 ВЕКТОР РАЗВИТИЯ ЮРИДИЧЕСКОЙ НАУКИ /75)университета
«^■Р^ имени О.Е, Кугафина (МГЮА)
с актуальными заботами, живущими в реальном современном обществе. Их отношение к изучению иностранного языка формируется в том числе и в зависимости от уровня культуры общества2. Средний культурный уровень в стране снижается, образ «идеального потребителя» начинает довлеть над сознанием общественным и даже индивидуальным. Сегодня, к нашему великому сожалению, более престижно иметь, чем быть. Более престижно иметь автомобиль-иномарку, квартиру, высокую зарплату, всевозможные вещи-гаджеты, чем свободно читать в оригинале Оскара Уайлда, например, или Франсуазу Саган. Г. Э. Галанова, с которой трудно не согласиться, считает, что профессионалам в области образования довольно трудно привыкнуть к новым условиям функционирования системы российского образования и принять современную этику общения участников педагогического процесса — студентов, преподавателей, методистов. В нашем случае речь пойдет об изучении (скорее — о недоизучении) французского языка в современном неязыковом вузе.
Французский язык в нашей стране издавна, а точнее, с XVIII—XIX веков, считается языком утонченным, притягательным, чарующим. Все знают, что аристократы России, со времен правления Александра I (а, скорее всего, еще ранее, при Павле I), свободно общались на французском языке3, поэтому французский язык и аристократизм, принадлежность к элите, для русского человека были понятиями неразлучными. Более того, если человек не из высшего света мог, хотя и не совершенно, но сносно изъясняться по-французски — общественное внимание к нему возрастало, статус его, официальный или неофициальный, повышался. Поэтому многие люди добросовестно учили язык в учебных заведениях, нанимали частных учителей, ездили за границу для практики. Другие, в силу тех или иных причин, которые, конечно же, всегда находились, учиться не могли или не хотели, но желали повысить статус. Вот и старались они подражать говорящим и пишущим по-французски. Это, в свою очередь, побуждало сатиру на остроумные заметки в адрес таких горе-франкофонов. Но это было довольно давно.
А как сегодня можно показать окружающим, что знаешь французский язык? Не секрет, что знание английского языка ни у кого уже не вызывает удивления и особенного внимания — английский язык стал для многих жителей Земли вторым после родного или государственного. А вот какой-нибудь еще язык — итальянский, арабский, немецкий, китайский и особенно, в силу исторических традиций, французский — добавляет значимости человеку, его изучающему. Поэтому люди стараются изучать, кто как может — кто по самоучителю, кто дистанционно, кто через курсы, кто поступает в языковой вуз. Результаты обучения, конечно же, весьма различны. Но в целом люди приобретают навыки устной и письменной речи, могут перевести тексты разной степени сложности. И это очень хорошо.
Плохо другое. Плохо то, что, получив кое-какие знания и навыки, люди хотят предъявить их окружающим, считая, что окружающие не в состоянии разобраться в качестве этих знаний и умений. Почему-то некоторые люди полагают, что объемные тексты и краткие надписи на английском языке обязательно надо писать грамотно, проверять на присутствие досадных опечаток, чтобы читатели не подняли на смех,
Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. М. : Русский язык, 1993. С. 1194.
Багдасарова Н. А. Этнопсихологические детерминанты межкультурной коммуникации. Языки в аспекте лингвострановедения. Первый межвузовский семинар по лингвострановедению : сб. статей в 2 ч. Ч.И / отв. ред. Л. Г. Веденина. М. : МГИМО(У) МИД России, 2003. С. 17—22.
в
•ШШИ1Ж Соловьева Т. Н
УНИВЕРСИТЕТА Проблема недостаточных языковых компетенции у студентов ^S^J
имени o.e. кугафина(мгюд) и выпускников, изучающих французский язык в неязыковых вузах
не усомнились в компетентности автора текста в английском языке. Что касается других языков (в нашем случае — французского), то здесь все намного грустнее. Можно утверждать, что французские (или кажущиеся таковыми) цитаты, фразы, краткие тексты в российских периодических изданиях, в рекламных или иных объявлениях, в вывесках магазинов и салонов чудовищно насыщены ошибками. Ошибки в основном грамматические, орфографические, лексические. Достаточно взять в руки любой журнал, газету (не профессионально-лингвистического, а общего, бытового, социально-демографического, экономического или похожего направления), где приводится что-нибудь на французском языке, чтобы практически в любом тексте обнаружить ошибку или ошибки. Оставим за рамками трудности типографского набора особых литер со «значками», так называемыми «аксанами» ("accents"). Отметим только, что хороший наборщик правильно наберет и иероглифы, и арабскую вязь, а «аксаны» в письменной речи как раз и являются замечательной особенностью французского языка. Но это все сродни лирике. Важно лишь то, что автор заметок, статей или иных текстовых сообщений в прессе или, например, в рекламе, должен проверять гранки и исправлять недочеты. Складывается впечатление, что авторы пренебрегают проверкой. Почему? Можно предположить, что основным мотивом такого пренебрежения к аккуратности было то, что французским языком мало кто владеет в той степени, чтобы подметить недочеты и ошибки. «Сойдет и так, кто будет разбираться? Этот язык почти никто и не знает, никто и не обнаружит ошибку, если она там есть». Как мне кажется, именно так считают авторы безграмотных текстов, наборщики и издатели.
Приведу реальные примеры. Их огромное количество, но ограничусь самыми, на мой взгляд, примечательными. Не указываю фамилии авторов, так как все-таки полагаю, что допущенные ошибки сделаны по вине издательств.
1. Надпись на обложке учебника, большими золотыми буквами на черном фоне: «Langue française» (вместо française, без маленького значка под с прилагательное будет произноситься «франкэз»).
2. Огромная вывеска над входом в парфюмерный магазин: «Parfume» (по-французски слово «духи» пишется так: Parfum, а цитируемого с вывески слова во французском языке не существует).
3. В магазине школьно-письменных принадлежностей продаются тетради с грамматическими выкладками в помощь изучающим ту или иную дисциплину. Ли- Ш стаю тетрадь для изучения французского. Вот образование времени Imparfait. Читаю: «J'allais; tu allais; il, elle allais» (по правилам грамматики — окончание третьего □ лица единственного числа другое: il, elle on allait). ^
4. Рекламное объявление курсов французского языка в газете, в рамоч- > ке, с рисунком Эйфелевой башни: «Langue professionelle» (надо писать «Langue professionnelle). S
5. На баночке крема: «Madam Rochal. made in France» (на грамотном французском слово «мадам» пишется так: «Madame»). ï
6. И опять вывеска салона красоты «Silouette» (Надо писать «Silhouette»). ^
7. Информационно-рекламный проспект. Текст: «Ночной клуб "Opera Village" Ä приглашает на «Бал Цветов» — "Bal Des Fleur". Звездный бал цветов впервые организовала несколько лет назад французская баронесса Беатриса на вилле Эфрусси Ротшильд на французском побережье...» и т.п. «Французскость» мероприятия, как можете судить, всячески подчеркивается в рекламе. Только писать надо не «Bal Des Fleur», а «Bal Des Fleurs» (поголовное небрежение в прессе к французскому языку!).
£
П
* к
§ к
Н>УКИ Ъ
26 ВЕКТОР РАЗВИТИЯ ЮРИДИЧЕСКОЙ НАУКИ //^/университета
имени О.Е, Кугафина (МГЮА)
Но все процитированное — пока еще только курьезы, досадные опечатки, неточности и т.п. Далее приведем ряд примеров другого свойства.
1. В журнале «Шпилька», отождествляющим себя с «антигламурной» прессой, вижу статью под огромным заголовком «MON CHERIE Марина». Переводится на русский язык это как «мой дорогая Марина». Безграмотность не стесняются выставлять под цветными крупными заголовками.
2. В другом, уже «гламурном» журнале «Элитные драгоценности» читаю о том, как некий жених своей невесте заказал стихи, сопровождающие дорогой подарок. В стихах жених предстает гусаром XIX века. Русский текст стихов вызывает только хорошие эмоции, но когда дело доходит до французских слов, вкрапленных в это послание, я начинаю возражать. На весь текст всего два слова, но гусар обращается к своей невесте так: «Mon sher». Французы не поймут, да и те, кто старательно учил французский язык — тоже. «Mon» — в переводе это «мой» (а невеста ведь женского пола); относительно загадочного слова «sher» предполагаю, что так авторы статьи хотели перевести слово «chère» или «chérie» — «дорогая» (см. выше № 1)4.
Теперь, что касается произношения. По телевизору часто в рекламе французских товаров звучат такие слова, как «аревуар», «жардин», «бонжур» и т.п. Произнести слово «jardin» как «жардин» — все равно, что назвать знаменитый квартет из Великобритании «Тхе Беатлез».
Констатируя такую, весьма напряженную, ситуацию в изучении французского языка, отмечая некомпетентное владение им, специалисты могут задаться вполне логичным вопросом: как же можно исправить сложившееся положение? А как быть с французским в неязыковых вузах, к которым относится множество хороших, солидных институтов, университетов, академий — ведь там на изучение иностранных языков (любого, в том числе французского) отводится до смешного мало времени?
На наш взгляд, аккуратности в обращении с иностранным языком надо обучать на примере изучения родного языка. Не секрет, что наш родной русский язык претерпевает сегодня некоторые (не всегда прогрессивные) изменения. Даже грамматика — и та сейчас понемножку изменяется, упрощается.
Кому из образованных людей (в том числе и журналистов, дикторов, общественных персон) пришло бы в голову еще 5—10 лет назад произносить или даже писать слова «горячее кофе», «одевать на себя пальто», «вы мне позвоните»... Интернет же — кладезь (или рассадник?) безграмотных текстов. Читаю вполне солидную статью на Дети@МаН^и. Далее цитата: «У Екатерины свои причины работать няней именно за границей. "Это мой способ увидеть мир", — объясняет она и в запой рассказывает, как учит китайский, чтобы хотя бы на полгодика устроиться няней на Тайване». Есть в русском языке наречие «взапой», смысл его — «с безграничным интересом, не замечая проходящего времени». Наречие пишется в одно слово. Если же это предлог с существительным — смысл всей процитированной фразы грустно меняется. Авторам подобных текстов следует вернуться к учебникам русского языка для средней школы. А преподавателям иностранных языков можно взять на вооружение следующий нюанс: на занятиях цитировать такие вот, мягко говоря, неточности для того, чтобы студенты, молодые люди, осознали, как смешно и глупо может выставить себя тот, кто небрежно относится к родной речи.
4 ЩербаЛ. В., Матусевич М. И. Русско-французский словарь. 14-е изд., стереотип. М. : Русский язык, 1993. 848 с.
"Т^ЕСТНИК
Ж Я УНИВЕРСИТЕТА
^ & имени О.Е. Кутафина (МГЮА)
Соловьева Т. Н.
Проблема недостаточных языковых компетенций у студентов и выпускников, изучающих французский язык в неязыковых вузах
27
Аккуратность в использовании родного языка помогает и студенту, и преподавателю в изучении иностранного языка и обучении ему
А при изучении французского языка требуется особая аккуратность и в употреблении «аксанов» на письме, и в произношении звуков. На занятиях я наглядно демонстрирую, как один маленький «аксан» (который многие студенты, недополучившие знаний в школе, называют « ударением») может радикально изменить слово, его семантику, вплоть до морфологии.
Например: à — это предлог, а без «аксана» — уже личная форма 3-го лица единственного числа глагола «иметь» — «avoir»; mur — «стена», mûr — «зрелый»; il croît — «он растет, вырастает», il croit — «он верит, полагает»;ои — «или», où — «где».
Что касается обучения французскому языку в неязыковом вузе — задача осложняется недостатком учебных часов, отводимых бакалаврам и специалистам. Если в общеобразовательных школах ситуация с французским языком (достаточно ли в школе учителей французского, их компетентность, уровень владения языком и преподавания его детям и т.п.) довольно мрачная, а именно это мы можем наблюдать на сегодняшний день, то как начинать серьезное обучение первокурсников профессиональному языку делового общения? Приходится заново и в быстром темпе проходить программу средней школы — основные общеупотребительные времена глагола (Présent, Passé Composé, Futur Simple, Passé Immédiat, Futur Immédiat), лексику, грамматику. Приходится заново обучать студентов считать и писать по-французски, хотя это они должны уже уметь по окончании средней школы.
Мы, преподаватели, делаем все возможное для того, чтобы наши студенты прогрессировали на поприще изучения французского языка, стараемся находить различные эффективные подходы к разным группам, вплоть до индивидуального подхода к студентам (если группы достаточно небольшие, а у студентов-«французов» это бывает гораздо чаще, чем у «англичан», где группы большие). При таком отношении к преподаванию французского языка в стенах нашего университета он будет по-прежнему интересным, даже притягательным (voire attreyant) и для студентов, начинающих изучение французского «с нуля», и для студентов, продолжающих его изучение с первого курса или со школы.
ЛИТЕРАТУРА
1. Багдасарова, Н. А. Этнопсихологические детерминанты межкультурной коммуникации. Языки в аспекте лингвострановедения. Первый межвузовский семинар по линг-вострановедению : сб. статей в 2 ч. Ч. II / Н. А. Багдасарова ; отв. ред. Л. Г.Веденина.— М. : МГИМО(У) МИД России, 2003. — С. 17—22.
2. Гак, В. Г. Новый французско-русский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. — М. : Русский язык, 1993. — 1194 с.
3. Галанова, Г. Э. О социокультурных и антропологических аспектах развития сферы услуг в постмодерном обществе // Проблемы и перспективы развития торговли, индустрии гостеприимства, сервиса и услуг в России и за рубежом : материалы Международной научно-практической конференции. — Казань : Познание, 2012. — С. 159—162.
4. Щерба, Л. В. Русско-французский словарь / Л. В. Щерба, М. И. Матусевич. — 14-е изд., стереотип. — М. : Русский язык, 1993. — 848 с.