Научная статья на тему 'Проблема модальности при переводе художественного текста'

Проблема модальности при переводе художественного текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1401
228
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОДАЛЬНОСТЬ / ПЕРЕВОД / ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Насанбаева Эльвира Рустемовна

В статье рассматриваются проблемы, связанные с выбором средств передачи категории модальности при переводе художественного текста с английского языка на русский, в частности проблема перевода Suppositional Mood (предположительного наклонения), которое представляет действие как гипотетическое или проблематичное (problematic action). Для анализа выбран роман Т. Драйзера «Финансист», поскольку мир финансов является одним из наиболее непредсказуемых.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблема модальности при переводе художественного текста»

Список литературы

1. Кушнина Л. В. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства / Л. В. Кушнина, М.С. Силантьева // Вестн. Перм. ун-та. 2010. Вып. 6 (12). С. 71-75.

2. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 2007.

3. Бушев, А. В. Языковая личность профессионального переводчика. Тверь, 2010.

4. Thomas, С. G. From morality to rhetoric: an intellectual transformation / С. G. Thomas, E. K. Webb // Persuasion: Greek Rhetoric in Action. Routledge, 1994. P. 17-18.

5. Юдина, Т. В. Теория общественно-политической речи. М., 2001.

6. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса. М., 2000.

7. Вольвак, Н. П. Фактор адресата в публичном аргументирующем дискурсе : автореф. ... канд. филол. наук. Владивосток, 2002.

8. Гончарова, Е. А. Персуазивность и способы ее языковой реализации в дискурсе рекламы // Studia Linguistica 10. СПб., 2001. С. 125-126.

9. Тарасов, Е. Ф. Речевое воздействие: методология и теория // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990. С. 15-17.

10. Рубакин, Н. А. Тайна успешной пропаганды // Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики. М., 1972.

11. Van Eemeren, F. H. Strategic Maneuvering in Argumentative Discourse / F. H. Van Eemeren, P. Houtlosser // Discourse Studies. 1999. Vol. 1 (4).

12. Хазагеров, Г. Г Политическая риторика. М., 2002.

13. Миронова, П. О. Стратегия редукционизма в современном политическом дискурсе: когнитивно-прагматический аспект : автореф. . дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003.

14. Чудинов, А. П. Политическая лингвистика: учеб. пособие. 3-е изд., испр. М., 2008.

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 255-257.

Э. Р. Насанбаева

ПРОБЛЕМА МОДАЛЬНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА1

В статье рассматриваются проблемы, связанные с выбором средств передачи категории модальности при переводе художественного текста с английского языка на русский, в частности проблема перевода Suppositional Mood (предположительного наклонения), которое представляет действие как гипотетическое или проблематичное (problematic action). Для анализа выбран роман Т. Драйзера «Финансист», поскольку мир финансов является одним из наиболее непредсказуемых.

Ключевые слова: модальность, перевод, предположительное наклонение.

При переводе художественного произведения переводчик неизбежно сталкивается с необходимостью решения проблемы передачи модальности в художественном тексте. Изучением категории модальности и способами ее перевода на другой язык занимались такие лингвисты, как Л. С. Бархударов [1], В. С. Виноградов [2], Я. И. Рецкер [3]. Однако проблема модальности художественного текста недостаточно исследована.

1 Статья подготовлена при финансовой поддержке Министерства образования и науки РФ в рамках научного проекта «Языковая личность переводчика» (ГК № 14.740.11.1393) ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 20092013 гг. «Проведение поисковых научно-исследовательских работ в целях развития общероссийской мобильности в области филологии».

Модальность — это понятийная категория со значением отношения говорящего к содержанию высказывания и отношения содержания высказывания к действительности (отношение сообщаемого к его реальному осуществлению). К основным способам передачи модальности относится использование модальных глаголов, модальных словосочетаний, косвенных наклонений, а также множество лексических средств.

Категория наклонения выражает определенную модальность высказывания, т. е. «отношение содержания высказывания к действительности» [4]. Наклонение является одним из способов выражения модальности, поскольку модальность — явление многоаспектное, которое находит множество средств выражения в языке. В данной статье мы рассмотрим случаи исполь-

зования Suppositional Mood (предположительного наклонения) для передачи модального значения в английском языке.

Для исследования выбрано произведение Т. Драйзера «Финансист» [5-6], поскольку мир финансов можно считать одним из наиболее непредсказуемых и подверженных значительным колебаниям, в котором большие перемены происходят зачастую по воле случая.

По сюжету романа «Финансист» в Чикаго происходит крупнейший пожар, повлекший за собой крах сотен страховых компаний и послуживший причиной паники во всей финансовой сфере страны. Кризис повлиял на каждого предпринимателя, и нестабильность в финансовом мире, неуверенность в завтрашнем дне, безусловно, отражена в речи героев. Таким образом, особое внимание необходимо уделить способам выражения модальности в прямой речи — в диалогах и монологах персонажей произведения, где наиболее полно раскрывается их эмоционально-психологическое состояние, будь то состояние тревоги, отчаяния, неуверенности или стремление оказать психологическое воздействие на адресата сообщения, с тем чтобы вызвать в нем определенные чувства и эмоции.

Suppositional Mood представляет действие как гипотетическое или проблематичное (problematic action) и выражает неуверенность говорящего в том, что действие произойдет. В приведенных ниже примерах ярко выражена модальность случайности, поскольку говорящие субъективно оценивают действие как вероятное, неожиданное и в большинстве своем нежелательное. Глаголы в форме Suppositional Mood обычно используются в предложениях с условием, в случае выполнения которого осуществится действие в главном предложении.

If Mr. Cowperwood should fail [...], it would embarrass us no little.— Если мистер Каупервуд обанкротится [...], мы попадем в весьма затруднительное положение.

If that should become known, it would be makin ’ a good deal of noise.— Если это станет известно, шум поднимется невообразимый.

If any of his banking associates should, for any reason, modify their decision in regard to calling his loans, he would not.— Если хоть несколько банков, с которыми он ведет дела, по той или иной причине изменят свою позицию и перестанут требовать от него погашения задолженности, он будет спасен.

В художественном переводе крайне необходимо сохранить это ощущение нестабильно-

сти и неуверенности, выраженное с помощью Suppositional Mood. Поскольку в русском языке предположительного наклонения для передачи данной модальности не существует, то такого рода высказывания переводятся глаголом в форме будущего времени изъявительного наклонения, что приводит к частичной утрате модальной нагрузки исходного предложения. Компенсировать эту потерю модальности в русском языке можно с помощью лексических средств: вдруг, случайно, неожиданно, по-видимому, вероятно, представляется, возможно, можно предположить и др.

Другой случай употребления Suppositional Mood встречается в придаточных предложениях для выражения необходимости выполнения действия с точки зрения говорящего, а также приказа, рекомендации и предложения. Модальность необходимости имеет здесь лексическое средство передачи в русском языке.

Stener [...] would see how important it was that his shortage of half a million should not be made public.— Стинер [...], конечно, поймет, как важно, чтобы полумиллионная недостача в его кассе не сделалась достоянием гласности.

Следующий тип придаточных предложений, в которых используется Suppositional Mood, служит для передачи оценки и эмоций говорящего в отношении сложившейся ситуации, что можно перевести на русский язык с помощью вводных слов (например, естественно, вероятно, сомнительно, странно, удивительно и др.).

[...] it was but natural that this liaison should proceed to a closer and closer relationship.— [...] их связь, естественно, должна была еще более укрепиться.

В придаточном предложении, имеющем значение уступки с референцией к будущему времени, модальная нагрузка усиливается союзами even if/even though («даже если») и выражает высокую степень сомнения говорящего в вероятности выполнения действия. В русском языке проблематичное действие трансформируется в нереальное посредством использования сослагательного наклонения.

The thing that was troubling him most in all of this was [...] the matter of the sixty thousand dollars ’ worth of unrestored city loan certificates which he had not been able to replace in the sinking-fund and could not now even though the necessary money should fall from heaven.— Главной причиной его беспокойства были [...] шестьдесят тысяч долларов в сертификатах городского займа, которые он своевременно не сдал в амортизационный

фонд и теперь не мог бы сдать, даже если бы нужная для их выкупа сумма свалилась на него с неба.

Формы Suppositional Mood употребляются также в придаточном предложении цели, что в русском языке осуществляется с помощью союзов чтобы, дабы и т. д.:

[...] he wrote his resignation to Frewen Kasson, the chairman of the board of directors, in order that he should be prepared to hand it to him, at once.— [...] он написал на имя председателя правления Фруэна Кессона прошение об отставке, дабы немедленно вручить ему эту бумагу.

Таким образом, при переводе художественных текстов, касающихся сферы финансов, крайне важно учитывать различные типы модальности и способы их перевода, чтобы полнее передать

отношение автора к происходящим событиям и дать возможность читателю ощутить разнообразные оттенки модальности в произведении.

Список литературы

1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. 240 с.

2. Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы : учеб. пособие. 2-е изд., перераб. М., 2004. 240 с.

3. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2004. 240 с.

4. Смирницкий, А. И. Морфология английского языка. М., 1959. 440 с.

5. Dreiser, Th. The Financier. СПб, 2007. 573 с.

6. Драйзер, Т. Финансист / пер. М. Волосова. М., 1986. 557 с.

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 257-259.

Г. В. Овчинникова

ФОРМУЛЫ ВЕЖЛИВОСТИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ КАК ЭЛЕМЕНТ ИНФОРМАЦИОННОГО ЗАПАСА ПЕРЕВОДЧИКА

В статье анализируются формулы вежливости во французском языке как элемент информационного запаса переводчика.

Ключевые слова: лингвистическая категория вежливости, информационный запас переводчика, формулы вежливости, ритуал, этикет, приветствие, благодарность.

Несмотря на то, что теория и практика перевода остается областью лингвистики, процесс перевода является частью более общей проблематики взаимодействия языка и общества и касается вопросов, связанных с формированием языковой личности и речевым поведением человека. Успешная передача сообщения переводчиком предполагает не только высокий уровень его языковой подготовки, но и богатый информационный запас. Одни и те же языковые знаки могут вызвать различные ассоциации у носителей различных языков и представителей различных культур. «Грамматика общения» является, безусловно, более гибкой и сложной, чем традиционная грамматика. Совершенно очевидно, что соотношение простых единиц, которые представлены речевыми актами, не является случайным. < ..> Выбор определенного типа ответной реплики будет зависеть от множества факторов и определенным образом влиять на состояние и развитие общения» [1. С. 62].

Проблема информационного запаса входит в круг профессиональных обязанностей переводчика во избежание конфликта культур, который может быть порожден незнанием некоторых элементов французского «art de vivre». Изучение категории вежливости является неотъемлемым компонентом профессиональной подготовки студентов переводческих отделений.

Анализ выражений вежливости в рамках взаимодействия языка и общества представляет интерес как с лингвистической, так и с социолингвистической точки зрения. В конце XX века такие социальные категории, как «статус», «престиж», «социальная роль», стали рассматриваться в качестве факторов, влияющих на варьирование языка Представители французской социологической школы А. Мейе, Ш. Балли, А. Сеше и другие уделяли большое внимание социолингвистическим проблемам. В современной французской научной традиции сложился особый подход к изучению речевого по-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.