УДК 81.25
ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ «КРУГ» И «СФЕРА» МОДАЛЬНОСТИ В ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА
© Е. А. Морозкина, Э. Р. Насанбаева*
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди 32.
Тел.: +7 (347) 251 59 07.
E-mail: madelle@yandex.ru
В статье предлагается модифицированная герменевтическая модель перевода художественного текста, в основе которой лежит новая концепция «герменевтического круга модальности». Авторы разрабатывают конкретные этапы деятельности переводчика по интерпретации и переводу художественного произведения в рамках модифицированной герменевтической модели перевода и применяют её в процессе сопоставительного анализа англоязычных текстов романов Т. Драйзера «Американская трагедия» и «Финансист» и их переводов на русский язык. Введено также понятие герменевтической «сферы» модальности, предполагающее восприятие смысловой структуры художественного текста как пространственной конфигурации.
Ключевые слова: сопоставительное языкознание, переводоведение, герменевтическая модель перевода, модальность, герменевтический круг модальности, герменевтическая сфера модальности.
Художественный перевод относится к одному из наиболее сложных и трудоемких видов переводческой деятельности. Область задач переводчика художественного текста включает в себя не только основательную лингвистическую подготовку, общую эрудицию, но и немалое мастерство художественного слога. Кроме того, переводчик вынужден выступить одновременно и в роли интерпретатора, верно истолковать авторскую интенцию с целью ее дальнейшей передачи в тексте перевода.
Подчеркивая сложность перевода художественного текста, Х.-Г. Гадамер отмечал, что данная проблема может найти решение в том случае, если один и тот же переводчик-интерпретатор осуществляет перевод нескольких романов определенного автора. Поскольку подобно тому, как отдельное слово входит в контекст предложения, так и отдельный текст входит в контекст произведений данного автора, которые, в свою очередь, принадлежат определенному литературному жанру. С другой стороны, тот же самый текст, взятый как результат некоего творческого мгновения, входит в целостность душевной жизни автора. Лишь подобная целостность объективного и субъективного рода завершает процесс понимания [1, с. 320].
Переводчик становится автором вторичного текста, в котором должны быть учтены языковые особенности исходного художественного текста и выбраны аналогичные средства в языке перевода для достижения коммуникативного эффекта, заложенного автором в произведение. Такая функционально-семантическая категория, как модальность, представляет особую сложность для перевода, поскольку попытка использования эквивалентных средств выражения модальности в языке перевода крайне затруднена и может в некоторых случаях привести к искажению доминирующей модальности исходного художественного текста. К примеру,
в английском и русском языках существуют различные способы передачи модальных значений. Согласно Я. И. Рецкеру, в английском языке превалируют модальные глаголы, тогда как в русском — модальные слова и частицы [2, с. 166-167]. Частотность употребления времен и наклонений в качестве средств выражения модальности, согласно исследователю, совпадает в обоих языках, что объясняется их сходным положением в грамматической системе каждого из данных языков. Далее следуют такие языковые средства, как порядок слов и интонация, занимающие примерно одинаковое место в классификации Я. И. Рецкера, и замыкают ряд средств выражения модальности в английском языке неличные формы глагола, которые, по мнению ученого, еще недостаточно изучены и, возможно, заслуживают более высокого места в системе [2, с. 166-167]. К тому же одни и те же модальные модификаторы могут быть использованы для выражения различных видов модальности в зависимости от контекста. В связи с этим наиболее надежным ориентиром в процессе перевода является поиск и определение доминирующего типа модальности, выделенного в оригинале в процессе интерпретации, который необходимо передать в тексте перевода с помощью соответствующих средств выражения данной модальности в языке перевода. Таким образом, процесс перевода с опорой на модальные значения происходит по следующему замкнутому кругу, в котором средства выражения модальности в сопоставляемых языках соотносятся не напрямую, а через посредство доминирующего модального значения:
Средства выражения модальности в англ. яз. ^^ Доминирующая модальность ^^ Средства выражения модальности в русск. яз.
Чтобы выделить доминирующий тип модальности в изучаемом эпизоде художественного текста
* автор, ответственный за переписку
с целью его дальнейшей передачи в тексте перевода, мы разработали концепцию герменевтического круга модальности, предполагающую выделение в каждом отдельном эпизоде художественного текста доминирующих типов модальности на основе фактора количественной репрезентации средств выражения модальных значений, использованных автором в данном отрывке.
Формирование герменевтических кругов модальности является основой разработанной нами модифицированной герменевтической модели перевода, согласно которой переводческая деятельность состоит из четырех этапов. На первом этапе у переводчика формируется первичное представление о смысловом содержании произведения или, в терминах Ф. Шлейермахера, предпонимание [3, с. 175], которое будет предопределять его смысловые антиципации [1, с. 320] (термин Х.-Г. Гадамера) относительно смыслов отдельных эпизодов. Предпони-мание и смысловые антиципации корректируются в процессе интерпретации текста и обнаружения модальных значений, которые, полагаем, играют значительную роль в формировании смысла произведения. На втором этапе модифицированной герменевтической модели перевода происходит выбор и анализ эпизодов художественного текста, важных с точки зрения их смысловой наполненности. Переводчику-интерпретатору следует проработать каждый из выбранных эпизодов лингвистически в поисках доминирующих типов модальности и тех грамматических, лексических и иных форм, с помощью которых они выражены в тексте оригинала. На третьем этапе разрабатываемой модели переводчику следует синтезировать выделенные модальные значения и на основе доминирующих типов модальности сформировать герменевтические круги модальности в каждом конкретном эпизоде. Несколько герменевтических кругов, выделенных на основе эпизодов художественного текста, в пространственном восприятии образуют, условно говоря, герменевтическую «сферу» модальности. Возможность создания герменевтической сферы модальности обусловлена тем, что с нашей точки зрения, художественный текст представляет собой объемную структуру, которую условно можно представить в виде некой «смысловой молекулы», состоящей из отдельных модальных «сфер». На завершающем этапе модифицированной герменевтической модели перевода происходит передача смыслов, раскрытых в оригинале произведения, в текст перевода с учетом герменевтических кругов модальности исходного текста.
Таким образом, герменевтические круги модальности отражают доминирующую модальность изучаемого отрезка оригинала и при сопоставлении с герменевтическими кругами, выделенными в тексте перевода аналогичного отрезка художественного текста, могут обнаружить отклонения от смысловой составляющей оригинала. В этом случае
переводчику необходимо скорректировать текст перевода с учетом герменевтических кругов модальности, сформированных им на основе текста оригинала.
В творчестве Т. Драйзера для сопоставительного анализа нами был выбран роман «Американская трагедия» (1925) [4] как самое известное произведение, которое, к тому же, обладает многоплановостью смыслов, и русскоязычная версия его перевода З. Вершининой и Н. Галь (1948) [5]. Для анализа использован эпизод суда, решающий судьбу главного героя. Однако это не первое произведение писателя, в котором он демонстрирует разворачивающуюся борьбу между обвинением и защитой. Эпизод суда встречается также в романе «Финансист» [6], опубликованном еще в 1912 году. Данное произведение представляет определенный интерес для настоящего исследования в связи с возможностью сопоставить эпизоды суда, описанные автором с разрывом в 13 лет. В результате анализа было выявлено, что уже в «Финансисте» существуют зачатки проблемы борьбы между прокурором и адвокатом с попыткой речевого воздействия на присяжных и на читателей. Как показал анализ, в обоих романах в основе выступлений юристов лежат сообщения с ярко выраженной модальностью. Полагаем, что необходимо проанализировать более раннее произведение Драйзера в попытке обнаружить причину победы прокуроров над адвокатами в двух эпизодах суда. В исследовании использован текст перевода романа на русский язык, выполненный М. Волосовым (1944) [7]. Герой произведения Фрэнк Каупервуд обвиняется в совершении финансового преступления, и, как и в романе «Американская трагедия», в ходе суда победу одерживает прокурор. На наш взгляд, следует провести параллель между двумя эпизодами суда с свете гипотезы о том, что наиболее эффективное речевое воздействие в обоих произведениях было осуществлено прокурором, опирающимся на определенные средства выражения модальности.
Анализируя выступления прокурора и адвоката в романе «Финансист» с помощью модифицированной герменевтической модели перевода, можно прийти к заключению, что представители фемиды так же, как и в исследованном нами ранее эпизоде суда романа «Американская трагедия» [8], используют средства речевого воздействия с опорой на модальность. Полагаем, что для верной интерпретации эпизода и его последующего перевода на русский язык также необходимо выделить герменевтические круги модальности, лежащие в основе их выступлений.
Проанализировав речь прокурора в оригинале романа «Финансист», были обнаружены следующие доминирующие типы модальности в герменевтическом круге: возможность — can/could (31), able (2), capable (1); желательность (намерение) - will (7), intend (4), want (4), willfully (1), intention (1);
уверенность - certainly (3), sure (1), of course (1), I haven't a doubt (1); вынужденность - must (4), have to (4), should (2), need (2), bound to (1), forced to (1); вероятность - might (5), may (3), possibly (3).
Нельзя не заметить, что герменевтический круг модальности речи прокурора в «Финансисте» практически совпадает с герменевтическим кругом модальности выступления прокурора в «Американской трагедии» (табл. 1), за исключением модальности вероятности.
Как видим, в обоих произведениях выступления прокуроров содержат богатую палитру модальных значений, среди которых доминируют модальности желательности, уверенности и вынужденности, что, безусловно, делает их речь особенно убедительной.
Рассматривая выступления защиты, следует учесть, что адвокат в романе «Финансист» преследует цель оправдать своего подзащитного. Следовательно, его выступление направлено на то, чтобы указать присяжным на абсурдность обвинения. В его речи доминирует модальность возможности, с помощью которой он подчеркивает неправомерность обвинений и пытается доказать невиновность Фрэнка Каупервуда:
See if you can distinguish a just motive for this prosecution. I can't. - Тогда вам нетрудно будет... решить, имеются ли достаточные основания для этого судебного преследования! Я лично таковых не вижу.
Использованные в английском языке модальный глагол can со значением возможности и повелительное наклонение с оттенком директивной модальности не были отражены в переводе, поскольку в русском варианте доминирует модальность действительности благодаря выбранным формам изъявительного наклонения и лексическим средствам выражения модальности (нетрудно), что в определенной степени снизило модальную насыщенность английской фразы.
As a matter offact, gentlemen... prosecution can present and that which we, the defense, can present. -Собственно говоря, джентльмены... свидетелей обвинения и защиты быть не может.
As a matter of fact we can and will bring... to prove this. - В подтверждение наших слов мы можем назвать...
В своих высказываниях адвокат подчеркивает свою способность доказать невиновность подзащитного и использует преимущественно первое лицо, что, вероятно, можно признать ошибочным, так как подобная тактика неизбежно снижает эффективность речевого воздействия. В русском варианте первое предложение звучит более объек-
тивно в силу отсутствия указания на лицо (быть не может), в целом же модальное значение возможности в эпизоде передано, как правило, с помощью модального глагола мочь. Примечательно настойчивое повторение защитником словосочетания as a matter of fact («на самом деле, в действительности»), которое свидетельствует о его желании выдать свое высказывание за неоспоримый факт и привносит модальность действительности в высказывание, что в переводе, к сожалению, не всегда учтено.
В речи защитника ярко выражено стремление дискредитировать достоверность показаний свидетелей обвинения. Этой цели служит употребление модальности возможности в отрицательном контексте, таким образом, герменевтический круг модальности выступления защиты «замкнулся»:
...and his memory of them cannot be admitted in this case. - ...а его память не может приниматься во внимание в данном случае.
...the prosecution is pleased to make and which it cannot possibly substantiate. - ...которые угодно делать обвинителю, хотя он при всем желании не может подтвердить их фактами.
В выступлении адвоката модальность отсутствия возможности иногда сочетается с модальностью вероятности (possibly) с целью вызвать сомнения у присяжных в доказательности обвинений против Фрэнка Каупервуда. Обращает на себя внимание повторение адвокатом фразы I think («я думаю»). С точки зрения речевого воздействия, употребление данной фразы вносит элемент неуверенности в выступление, поскольку выражает модальность вероятности. Задачей же речи защиты должно быть, напротив, убедительное воздействие на слушателя. В переводе модальная фраза I think I know становится уверенным утверждением я знаю, в чем тут дело, имеющим иной модальный оттенок, в оригинальном тексте адвокат высказывается куда более осторожно. Среди других средств выражения модальности вероятности в выступлении адвоката были также отмечены модальные модификаторы may (5), possibly (3), perhaps (2), suppose (1), probably (1).
Таким образом, герменевтический круг модальности адвоката в эпизоде суда романа «Финансист» представлен всего двумя доминирующими типами модальных значений: возможности и вероятности, что, с точки зрения речевого воздействия, вероятно, нельзя признать эффективным. Таким образом, выступление адвоката объективно не могло оказать существенного влияния на присяжных, особенно в сравнении с речью прокурора, выстроенной по принципу модальности уверенности и возможности.
Таблица 1
Герменевтические круги модальности в выступлениях прокуроров_
Круг модальности речи прокурора (эпизод суда в романе «Американская трагедия») Круг модальности речи прокурора (эпизод суда в романе «Финансист»)
Модальность желательности, уверенности, возможности, вынужденности Модальность возможности, желательности, уверенности, вынужденности, вероятности
Таблица 2
Герменевтические круги модальности в выступлениях адвокатов_
Круг модальности речи адвокатов (эпизод суда в романе «Американская трагедия») Круг модальности речи адвоката (эпизод суда в романе «Финансист»)
Адвокат 1: модальность желательности (намерения), неуверенности, действительности, вероятности, возможности. Адвокат 2: модальность вынужденности, вероятности, желательности (намерения). Модальность вероятности, возможности.
При сопоставлении герменевтических кругов выступлений защиты в двух произведениях можно сделать вывод, что речь адвоката в романе «Финансист» отличается достаточно однородной модальностью и недостаточной убедительностью, тогда как выступления двух адвокатов в «Американской трагедии» имеют под собой эффективные с точки зрения воздействия модальные значения, однако в целом производят эффект хаоса, что и приводит к поражению представителей защиты в суде. Так, в речи первого адвоката доминирующая модальность возможности представлена модальными модификаторами can/could (10), may/might (6), able (2), have the right (1). Стратегия адвоката построена на изменении точки зрения присяжных на ситуацию путем внесения сомнения в достоверность показаний. Он стремится доказать вероятность другого варианта развития событий с помощью приемов речевого воздействия, и модальной доминантой его выступления становится модальность вероятности, которая выражена в тексте оригинала модальными модификаторами may/might (10), perhaps (4), suppose (2), I guess (2), can/could (2), possibly (1). В выступлении второго адвоката (табл. 2) также широко представлена модальность желательности (намерения), выраженная в оригинале модальными модификаторами want (6), willing (4), would like (2), intend (2), willfully (1).
Таким образом, юристы в романах Т. Драйзера используют приемы речевого воздействия с использованием модальных значений с целью воздействовать на присяжных и выиграть судебное разбирательство. Выступление прокуроров, как в «Американской трагедии», так и в «Финансисте», оказывает куда более сильное воздействие на присяжных заседателей. Сопоставительный анализ герменевтических кругов модальности в речи двух прокуроров выявил, что доминирующие в их речи модальные значения совпадают. Этот факт, на наш взгляд, не является случайностью, поскольку данные типы модальности имеют более четко выраженный эффект речевого воздействия на аудиторию. Выступления адвокатов в обоих эпизодах суда различны по своей модальной составляющей и в силу различных причин оказываются куда менее убедительными в глазах присяжных. Смысловые «круги» формируют герменевтическую «сферу» модальности, которая, собственно, и определяет доминантную модальность конкретного эпизода.
При этом в переводе на русский язык герменевтические круги модальности в выступлениях юри-
стов в ряде случаев менее четко выражены в связи с утратой или изменением модальных значений в отдельных случаях, что неизбежно ведет в определенным смысловым потерям. В связи с этим полагаем, что герменевтические круги модальности в художественных произведениях должны учитываться переводчиком при создании художественной версии перевода, поскольку именно модальность помогает раскрыть тонкие грани смысла и служит ориентиром при выборе средств выражения смысловых особенностей произведения в тексте перевода. Таким образом, с помощью модифицированной герменевтической модели перевода удается раскрыть некоторые недостатки в смысловой составляющей текста перевода и предложить оригинальную модель прочтения эпизода суда, сохраняя как важнейшее условие доминирующий в оригинале тип модальности.
Таким образом, сопоставительный анализ герменевтических кругов и сфер модальности в двух произведениях одного писателя играет значительную роль в художественном переводе, поскольку раскрытые в процессе интерпретации доминирующие смыслы одного произведения помогают переводчику при интерпретации и переводе другого произведения того же автора. Переводчик с опорой на герменевтические круги модальности формирует в сознании читателя определенные смысловые антиципации и таким образом подводит его к заключению, к которому ранее пришел сам. Переводчик-интерпретатор, обладающий «герменевтическим сознанием», должен выявить и учесть различные типы модальности, а также грамотно подобрать способы их перевода с целью более глубокого и полного осмысления художественного текста.
ЛИТЕРАТУРА
1. Гадамер Х.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988. 637 с.
2. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р.Валент, 2007. 244 с.
3. Шлейермахер Ф. Герменевтика. СПб.: Европейский дом, 2004. 242 с.
4. Dreiser Th. An American Tragedy. Moscow: Foreign Language Publishing House, Vol. 1. 1949. 516 p. Vol. 2 1949. 342 р.
5. Драйзер Т. Американская трагедия. М.: Эксмо, 2009. 800 с.
6. Dreiser Th. The Financier. СПб.: КАРО, 2007. 573 с.
7. Драйзер Т. Финансист. М.: Правда, 1986. 557 с.
8. Морозкина Е. А., Насанбаева Э. Р. Роль модальности в герменевтической модели перевода // Вестник Башкирского университета. 2012. №1. С. 158-161.
Поступила в редакцию 08.09.2013 г.