Научная статья на тему 'Формулы вежливости во французском языке как элемент информационного запаса переводчика'

Формулы вежливости во французском языке как элемент информационного запаса переводчика Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1199
288
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ / ИНФОРМАЦИОННЫЙ ЗАПАС ПЕРЕВОДЧИКА / ФОРМУЛЫ ВЕЖЛИВОСТИ / РИТУАЛ / ЭТИКЕТ / ПРИВЕТСТВИЕ / БЛАГОДАРНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Овчинникова Галина Витальевна

В статье анализируются формулы вежливости во французском языке как элемент информационного запаса переводчика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Формулы вежливости во французском языке как элемент информационного запаса переводчика»

фонд и теперь не мог бы сдать, даже если бы нужная для их выкупа сумма свалилась на него с неба.

Формы Suppositional Mood употребляются также в придаточном предложении цели, что в русском языке осуществляется с помощью союзов чтобы, дабы и т. д.:

[...] he wrote his resignation to Frewen Kasson, the chairman of the board of directors, in order that he should be prepared to hand it to him, at once.— [...] он написал на имя председателя правления Фруэна Кессона прошение об отставке, дабы немедленно вручить ему эту бумагу.

Таким образом, при переводе художественных текстов, касающихся сферы финансов, крайне важно учитывать различные типы модальности и способы их перевода, чтобы полнее передать

отношение автора к происходящим событиям и дать возможность читателю ощутить разнообразные оттенки модальности в произведении.

Список литературы

1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. 240 с.

2. Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы : учеб. пособие. 2-е изд., перераб. М., 2004. 240 с.

3. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2004. 240 с.

4. Смирницкий, А. И. Морфология английского языка. М., 1959. 440 с.

5. Dreiser, Th. The Financier. СПб, 2007. 573 с.

6. Драйзер, Т. Финансист / пер. М. Волосова. М., 1986. 557 с.

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 257-259.

Г. В. Овчинникова

ФОРМУЛЫ ВЕЖЛИВОСТИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ КАК ЭЛЕМЕНТ ИНФОРМАЦИОННОГО ЗАПАСА ПЕРЕВОДЧИКА

В статье анализируются формулы вежливости во французском языке как элемент информационного запаса переводчика.

Ключевые слова: лингвистическая категория вежливости, информационный запас переводчика, формулы вежливости, ритуал, этикет, приветствие, благодарность.

Несмотря на то, что теория и практика перевода остается областью лингвистики, процесс перевода является частью более общей проблематики взаимодействия языка и общества и касается вопросов, связанных с формированием языковой личности и речевым поведением человека. Успешная передача сообщения переводчиком предполагает не только высокий уровень его языковой подготовки, но и богатый информационный запас. Одни и те же языковые знаки могут вызвать различные ассоциации у носителей различных языков и представителей различных культур. «Грамматика общения» является, безусловно, более гибкой и сложной, чем традиционная грамматика. Совершенно очевидно, что соотношение простых единиц, которые представлены речевыми актами, не является случайным. < ..> Выбор определенного типа ответной реплики будет зависеть от множества факторов и определенным образом влиять на состояние и развитие общения» [1. С. 62].

Проблема информационного запаса входит в круг профессиональных обязанностей переводчика во избежание конфликта культур, который может быть порожден незнанием некоторых элементов французского «art de vivre». Изучение категории вежливости является неотъемлемым компонентом профессиональной подготовки студентов переводческих отделений.

Анализ выражений вежливости в рамках взаимодействия языка и общества представляет интерес как с лингвистической, так и с социолингвистической точки зрения. В конце XX века такие социальные категории, как «статус», «престиж», «социальная роль», стали рассматриваться в качестве факторов, влияющих на варьирование языка Представители французской социологической школы А. Мейе, Ш. Балли, А. Сеше и другие уделяли большое внимание социолингвистическим проблемам. В современной французской научной традиции сложился особый подход к изучению речевого по-

ведения (С. Вайль, О. Гран-Клеман, Л. Кастлер, К. Кербрат-Ореккьони, В. Траверсо).

В системе национальных ценностей французов важное место занимает понятие «savoir-vivre». «Pour se sentir a l’aise dans un pays etran-ger, il ne suffit pas d’en parler la langue. Toute communication avec des personnes d’une culture diffe-rente comporte une ensemble d’attitudes, de gestes, de marques de politesse qui parfois nous echappent, souvent nous deconcertent, tant elles peuvent va-rier d’un pays a l’autre.Connaitre ces regles, plus ou moins codifiees qui constituent le «savoir-vivre» d’un peuple, est donc tout aussi essentiel que de connaitre la grammaire d’une langue pur en comprende la structure» [2. P. 4], то есть знание этикета, умение его применить, воспитанность, вежливость, умение жить в обществе составляет важную направляющую информационного запаса переводчика.

В трактатах о вежливости, появившихся еще в XIX веке, с особой гордостью утверждалось, что лоск и изысканные манеры — это «дар французской земли». Именно Франция распространила моду на этикет в ряде стран Европы, и Россия не стала исключением. Первым французско-русским разговорником, в котором обращалось внимание на манеры поведения, был «Парижский словарь московитов» (1586). Он был составлен французским капитаном Жаном Соважем и купцами Коласом и Дю-Ренелем, которые участвовали в его экспедиции из Дьеппа в устье Северной Двины. Разговорник был предназначен для нужд торговли и официальных отношений. Рукопись разговорника хранилась во Франции и была опубликована в СССР (г. Рига) в 1948 г. с комментариями известного отечественного лингвиста Б. А. Ларина.

Не меньший интерес в плане лексикографической фиксации категории вежливости представляет французско-русский разговорник Ж.-Ф. Вегелэна (Nouveaux dialogues fran^ois et russes divisees en 130 lemons, рar Jean Philippe Weguelin. A l’usage de la jeunesse, et de tous ceux qui commencent a apprendre ces langues. M., 1789). Он был направлен на обучение французскому языку и основам французского этикета юношей и девушек из русских благородных семей. 130 уроков охватывают более 30 тем и ситуаций, характерных для дворянского быта того времени.

Изучение данных источников позволит переводчику подобрать правильные эквиваленты в русском языке Сударь мой, Сударыня и барышня для традиционных французских обращений Monsieur, Madame, Mademoiselle.

Ритуал приветствия в русском и французском языках несет в себе национальную специфику, ср.: Bon soir, Madame.—Желаю здравствовать, сударыня.

В русском языке приветствие — это не только пожелание хорошего дня или доброго вечера, но и обязательное пожелание здоровья, что достоверно показывает приведенный пример. Есть и в первых французско-русских разговорниках приветствия более высокого стиля. В «Парижском словаре московитов» можно встретить такое приветствие:

Dieu vous donne bonjour. Бог дай добрый день.

Dieu vous donne bonsoir. Бог дай добрый вечер.

Эти приветствия содержат религиозный компонент как во французском, так и в русском языках.

В разговорнике Ж.-Ф. Вегелэна XVIII века приветствия носят уже более светский характер, они более развернуты и вариативны:

Madame, j’ai I’honneur Честь имею Вам, су-

de vous souhaiter la bonne дарыня, желать доброй nuit. ночи.

Monsieur, je suis char- Государь мой, я рад,

me de vous rencontrer. что вас здесь нашел.

Можно предположить, что выражения avoir I’honneur — иметь честь, etre charme — быть очарованным являются отличительными для французской культуры и светского общения в целом. Именно они являются «знаками уважения» к человеку и делают приветствие столь приятным для собеседника и в современном французском языке.

Не менее важным в информационном запасе переводчика является знание факта длины приветствия. Чем дольше разлука, тем длиннее приветствие, поскольку добавляются традиционные вопросы о здоровье собеседника и его родственников:

Comment vous portez- Как здоровье? vous?

Comment se porte Mon- Как здоровье Вашего sieur votre Pere? батюшки?

Et Madame votre mere? А Вашей матушки?

Вопросы о здоровье собеседника имеют несколько иные эквиваленты в Парижском словаре московитов: Comment vous portez-vous? — Как тебя бог милует? и Etes-vous malade? — Ты не хвораешь ли?

Обращение на «ты» и «Вы» до настоящего времени в современном французском языке остается золотым правилом вежливости. Только старший человек по возрасту, либо по социальному статусу имеет право перейти от

обращения на «Вы» к обращению на «ты». Французы соблюдают три обязательных правила общения на «Вы» и «ты»:

«Ne tutoyez pas a tout bout de champ et analysez (brievement) chaque occurence, tutoyer ne va pas de soi, c’est une marque de confiance, voire d’intimite.

N’ayez pas peur de vouvouyer. Cela n’a rien de hautain, c’est une forme de respect. N’en abusez pas pour autant.

Ne faites pas de navette entre les deux. Lorsque vous avez decide de tutoyer, ne retrogradez pas, c’est perturbant comme une voiture qui passe bru-talement au 50 sur l’autoroute» [3. P. 17].

В современном французском языке переводчику необходимо обратить внимание на регистры речи и социальный статус собеседника. К врачу, стоматологу необходимо обращаться Bonjour, docteur, а к нотариусу — Bonjour, maitre, и вежливый мужчина при этом приподнимет шляпу. После обеда «bonjour» переходит в «bonsoir», а «bonne nuit» появляется только как «спокойной ночи» перед сном.

Пожатие руки может сопровождать «здравствуйте», при этом первым подает руку старший по возрасту младшему, вышестоящий нижестоящему, а также представительница женского пола протягивает руку первой мужчине как занимающая более привилегированное положение по этикету. Пожатие руки может сопровождаться словами «Enchante (e)», «Tres heureux (-euse)».

Во французской национальной традиции не принято пожимать руку булочнику или кондитеру, постоянным клиентом которых вы являетесь, а также шоферу такси, официанту в кафе, администратору гостиницы и т. д.

Часто приветствие сопровождается вошедшим в обиход каждого франкофона Comment allez-vous? При встрече французы обязательно поинтересуются здоровьем ваших близких, делами и успехами детей и состоянием вашей любимой собаки, настоящего члена семьи во Франции, и заинтересованно спросят о последней рыбалке. Без улыбки и «здравствуйте» они не входят ни в магазин, ни в кафе, ни в самолет.

Повседневный диалог французов включает более разговорный вариант «Comment ga va?» По наблюдениям Л. Кастлер, французская ответная реплика никогда не содержит отрицательного ответа: «...on a l’impression que les interactants preferent minimiser l’importance de leurs problemes de sante ou autres, meme s’ils en ont de tres serieux. Ils recourent souvent a un enonce euphemique : «J’ai ete tres fatiguee, mais

fa va mieux ». Nous pourrons meme dire que les Franfais, surtout les jeunes Franfais, ont adopte le modele americain de comportement communica-tif : a la meme question «Comment ga va ?» ils repondent «Tres bien!» ou meme «Tres tres bien!» [4. P. 108-109].

Нередко приезжающим во Францию туристам бросаются в глаза поцелуи французов при встрече и прощании. Этот ритуал, выражаясь современным молодежным сленгом, похож на русское «чмоки-чмоки» при дружеских отношениях, чаще двойной поцелуй (щека к щеке), в зависимости от региона он может быть тройным, а иногда и четыре раза. Такие жесты сопровождают приветствие спонтанно и вовсе не означают, что ваш собеседник уже ваш «друган». Причем во Франции у мужчин не принято сопровождать приветствие поцелуем, если они не относятся к группам сексуальных меньшинств.

Поцелуй руки, который восходил к средневековой традиции (вассал целовал руку своему господину в знак уважения), затем перешел в рыцарскую эпоху (рыцарь деликатно поцелуем руки приветствовал даму), начинает утрачивать свои позиции в обязательном этикете, но имеет место в религиозных кругах и в некоторых частных случаях. Необходимо знать, что мужчина никогда не целует руку девушке или руку дамы, если она не сняла перчатку.

Рамки данной статьи не позволяют остановиться на многочисленных тонкостях ритуалов вежливости, связанных с прощанием, благодарностью, выражением соболезнования, написанием делового письма, ведением дипломатической переписки.

Дальнейшее исследование категории вежливости с целью пополнения информационного запаса переводчика в диахронном плане позволит затронуть теоретические вопросы разграничения понятий «savoir-vivre», «politesse» и «civilite», сравнить модели речевого поведения во Франции и России в разное время, подготовить лексикографические материалы к словарю этикета переводчика.

Список литературы

1. Овчинникова, Г В. De la bouche a l’oreille : учеб.-метод. пособие. Тула, 2011.

2. Grand-Clement, O. Savoir-vivre avec les Franfais. Que faire ? Que dire ? Vanves, 1995.

3. JC Lattes. Le petit neo de la conversation. 2009.

4. Kastler, L. La politesse linguistique dans la communication quotidienne en franfais et en russe. Villeneuve, 1998.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.