Научная статья на тему 'К вопросу о контекстуальной полисемии речевых клише (на материале французского языка)'

К вопросу о контекстуальной полисемии речевых клише (на материале французского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
299
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
речевое клише / полисемия / синонимия / эмотивное значение / конкретный речевой акт / speech cliche / polysemy / synonymy / emotive meaning / specific act of speaking

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бурунский В. М.

Статья посвящена проблеме семантических характеристик речевых клише. Полисемия данных образований носит как традиционный характер, так и обнаруживается в конкретном речевом акте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

To question about contextual polysemy of speech cliche

The given article is devoted to the problem of semantic characteristics of speech cliches. The polysemy of these formations can be of traditional character as well as it can be revealed in a specific act of speaking.

Текст научной работы на тему «К вопросу о контекстуальной полисемии речевых клише (на материале французского языка)»

УДК 801.1

К ВОПРОСУ О КОНТЕКСТУАЛЬНОЙ ПОЛИСЕМИИ

РЕЧЕВЫХ КЛИШЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА)

© 2008 В. М. Бурунский

аспирант кафедры французской филологии уЬнптауапйех. ru

Курский государственный университет

Статья посвящена проблеме семантических характеристик речевых клише. Полисемия данных образований носит как традиционный характер, так и обнаруживается в конкретном речевом акте.

Ключевые слова: речевое клише, полисемия, синонимия, эмотивное значение, конкретный речевой акт.

Речевые клише как специфические языковые образования обнаруживают семантические черты, сходные с сопредельными конструкциями. Подобно фразеологическим единицам и лингвистически устойчивым словосочетаниям, клише характеризуются устойчивостью структуры и воспроизводимостью в готовом виде. Фонд клише конкретного языка частично совпадает с фразеологическим фондом, единицы которого характеризуются переосмыслением компонентов. Критерий эмотивности значения объединяет речевые клише и междометия. Нельзя не видеть, что подобные совпадения клише и смежных единиц ставят под сомнение идентификацию клише как специфического образования. Таким образом, для выделения речевых клише в ряду смежных конструкций необходимы специальные, свойственные только данным образованиям критерии.

Среди собственных характеристик клише исследователи обнаруживают их связь с конкретными ситуациями, в которых и актуализируется их семантика [Миньяр-Белоручев 1980: 90, 91; Гвоздев 1987:17].

Данные характеристики накладывают отпечаток на такие традиционные признаки исследуемых нами устойчивых комплексов, как полисемия и синонимия.

В широком смысле под полисемией понимается «наличие у единицы языка более одного значения - двух или нескольких» [Ярцева 2002: 382] Аналогичный характер полисемии обнаруживается у клише, которые одновременно принадлежат различным функционально-семантическим группам. Так, клише «Bonjour» может употребляться и в качестве формулы приветствия, и как сигнал о том, что будет сказано о чём-то неприятном и нежелательном:

1) приветствие: Patrick Poivre d’Arvor:

- Monsieur le President, bonjour, au nom d'Arlette Chabot et de moi-meme... [www.elysee.fr, 20.08.2007];

2) сигнал о чем-то неприятном и нежелательном:

Un verre, ca va; trois verres, bonjour les degats (рекламный лозунг).

Речевое клише «Salut» выступает либо как формула приветствия, либо маркирует недоумение, недовольство, возмущение:

1) формула приветствия:

- Salut, Sean, ca roule comme tu veux? [Chattam 2003: 78].

2) недоумение, недовольство, возмущение:

- Ecoute, Livia, ce matin, comme je faisais la planche, il y avait un mort qui...

- Bon, salut, le coupa Livia, furieuse. Quand tu auras retrouve l’usage de la parole, tu m’appelles [Camilleri 2005: 35-36].

Клише «Ca va» может употребляться либо как формула речевого этикета, выражающая одобрение, согласие, либо как междометное слово, маркирующее раздражение, негодование, возмущение.

1) формула речевого этикета:

Un an ca va, dix ans, bonjour les degats [www.canardenchaine.fr, 25.05.2005].

2) клише, выражающее раздражение, возмущение:

Ca va! Ca suffit! J’avance plus d’un pas!... Des clous! Je me ravisse! Je gaffe!... (L.-F. Celine, Mort a crédit, Livre de poche, p. 224., цит. по [Rey, Chantreau 2003: 206]).

Речевое клише «Bravo» может выступать или как формула поздравления, например в эпистолярном жанре, или иметь ироническое значение.

1) письмо Ж. Ширака членам команды Франции, завоевавшей бронзовые медали на чемпионате мира по плаванию в Мельбурне, заканчиваются традиционной формулой:

...Bravo! Et bien amicalement, Jacques Chirac [www.elysee.fr, 01.04.07].

2) ироническое значение:

- Bravo! Quelle idiote tu fais... Evidemment que tu n’entends plus d’oiseaux, avec ce boucan! Quelle imbecile! [Chattam 2004: 95].

Речевое клише «Je vous en prie» может выражать или просьбу, или разрешение.

1) просьба:

- Je vous en prie, fermez la porte et entrez, insista la voix tranquille de Brolin [Chattam

2002а: 225].

2) разрешение:

- ... Me permettez-vous de me retirer?

- Je vous en prie! [San-Antonio 1963: 78].

Одно и то же клише может обслуживать различные ситуации в рамках одной функционально - семантической группы. Так, формула «Bonsoir» используется и для приветствия, и для прощания:

1) приветствие:

Patrick Poivre d’Arvor: Monsieur le President, bonjour, au nom d'Arlette Chabot et de moi-meme...

Le president: Bonsoir [www.elysee.fr, 20.08.2007].

2) прощание:

Arlette Chabot: ... A bientot. Bonsoir. Merci

[www.elysee.fr, 20.08.2007].

В других же случаях значение клише зависит от ситуации. В смысловой структуре речевого клише на первый план в конкретных контекстуальных условиях выдвигается то одна, то другая из коннотаций.

Такого рода полисемия, которая характеризует прежде всего речевые клише с эмоционально-оценочным значением, совершено четко зафиксирована в сборниках данных образований. К примеру, в словаре М. К. Сабанеевой разговорная формула «A d’autres!» принадлежит различным функционально-семантическим группам:1) неблагоприятное суждение, ироническая оценка 2) отрицание, отказ [Сабанеева 1975].

В словаре устойчивых выражений и речевых оборотов под редакцией А. Рей и С. Шантро также часто встречаются такого рода примеры.

Речевое клише «Bon(ben) v’la aut’chose!» (fam.) может выражать в конкретной ситуации либо удивление, либо разочарование [Rey, Chantreau 2003: 194]. Речевой стереотип «Sans commentaire!» характеризуется противоположными значениями: 1) очевидность 2) абсурдность [Rey, Chantreau 2003: 224].

Анализ функционирования клише в речи подтверждает очевидность тезиса о контекстуальной полисемии речевых клише эмотивного типа.

Речевое клише «Mon Dieu!» может маркировать различные ситуации и выражать следующие эмоции: восхищение, боязнь (страх, испуг), удивление, разочарование и др.:

1) восхищение:

- Cette fille a un corps de deesse, mon Dieu! [Chattam 2003: 95];

2) боязнь, страх:

- Prevenez Piper que je crois avoir retrouve Warren King. O mon Dieu faites que ce ne

soit pas lui [Chattam 2003: 107];

3) удивление:

- Oh, mon Dieu! s’etonna-t-elle. On va manger la-dedans? [Chattam 2002а: 298].

Аналогичным образом раскрывается значение клише «Bon sang!» в конкретной

ситуации:

1) радость, удовлетворение, положительная оценка:

Salhindro souffla dans l’ecouteur comme pour se donner du courage.

- Oui. Il y a un fichier qui correspond dans la base de donnees.

- Bon sang!

- Je crois que ca ne va te plaire, Josh [Chattam 2002а: 358];

2) негодование, возмущение, раздражение:

Un touriste anglais, bon sang! Un vol a la tire qui avait mal tourne, et il fallait que cela

tombe sur un touriste anglais! [Forsyth 1997: 211];

3) удивление:

Quand Sir Nigel revint la semaine suivante, il paraissait fatigue mais satisfait. Sans expliquer ou il etait alle, il remit a Monk un objet que l’un de ses collaborateurs avait achete a Londres apres avoir fouille tous les magasins d’antiquites.

- Bon sang, mais comment etiez-vous au courant de ca? s’etonna l’Americain.

- Peu importe [Forsyth 1997: 322].

Речевое клише «Bon Dieu» также приобретает значение в конкретной ситуации:

1) раздражение, негодование:

- Bon Dieu, j’en ai assez! cria - t- il. Le chauffeur est un salaud. Il aurait du nous amener jusqu’au bout [Clavel 1992: 16-17];

2) ошеломление, удивление, неожиданность:

- Bon Dieu! lanca l’homme, c ’est surement nos Espagnols. Mais comment donc qu’ils viennent pour etre dans cet etat? [Clavel 1992: 21].

Речевое клише «Tu parles» наполняется различным смыслом в разных контекстах:

1) сомнения, самоирония:

...Pablo glissa son secateur dans sa poche en disant:

- C’est vous qui en etes cause, pere Clopineau. Vous avez le don d’enseigner. Vous auriez fait un fameux instituteur.

Le vieux se mit a rire.

- Tu parles, moi qui sais tout juste lire! [Clavel 1992: 241];

2) ирония, недовольство, раздражение, возмущение:

- Elle nous en [du tabac] donne, remarqua Pablo, c ’est deja bien. Elle n’etait pas obligee. Et puis, de toute facon, ca ne serait pas prudent de fumer ici.

-Tu parles, je vais bien me priver, quand j’aurai de quoi! [Clavel 1992: 36];

3) подтверждение, ирония, оттенок недовольства:

- Tu as dit que le vitrier pretend qu’on l’a pousse?

-Tu parles! [San-Antonio 1963: 53]. В данном примере полицейский отчитывается комиссару о проделанной работе.

Одно и то же клише в зависимости от ситуации может выражать различные оттенки одной и той же эмоции, например удивления:

1) - Ici c ’estMorpion, vous vous souvenez de moi?

Je restai comme deux ronds de flan. Une bouffee nostalgique de salle de classe me fit fremir les naseaux. Morpion! Le cher, le doux, le bon Morpion!

- Pas possible! Comment allez-vous, monsieur le professeur?

[San-Antonio 1963: 13].

В данном случае речь идет о реакции радостного удивления комиссара полиции Сан-Антонио на неожиданный звонок по телефону его бывшего учителя Морпьона.

2) - Vous allez a Bellecombe?

- Oui.

- Ca vous ennuierait de m’emmener? Vous savez ce qui se passe? On a ratatine un second candidat aux elections.

- Pas possible! fais - je en lui ouvrant la portiere.

[San-Antonio 1964: 24].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В данном примере комиссар получает информацию об очередном убийстве кандидата в депутаты, сообщение вызывает удивление, которое сопровождается негодованием.

Очевидно, тот факт, что клише эмотивного характера полисемично и приобретает значение только в реальном контексте, не может не наложить отпечатка на определение других семантических характеристик, например синонимии речевых клише данной группы. Так, в следующем примере очень разные по синтаксическим конструкциям и лексическому наполнению клише могут быть рассмотрены как синонимичные: «Ca va! Ca suffit! J’avance plus d’un pas! ... Des clous! Je me ravisse! Je gaffe! ...» (L.-F. Celine, Mort a credit, Livre de poche, p. 224., цит. по [Rey, Chantreau 2003: 206]). Выделенные речевые клише признаются нами контекстуальными синонимами в силу того, что они выражают недовольство и возмущение говорящего своим положением. Между тем, они являются таковыми лишь в рамках данной ситуации. Разговорная формула «Ca suffit!» обычно употребляется в значении «довольно!», «хватит!», «перестань!». Клише «Des clous!» в большинстве случаев выражает негативную реакцию на какую-либо просьбу, категорический отказ. Как отмечалось выше, оборот «Ca va» в одном из значений маркирует раздражение, негодование, возмущение.

Таким образом, полисемия, свойственная речевым клише, не позволяет с полной достоверностью утверждать внеконтекстуальный характер синонимии клише. Следовательно, решающим фактором при определении синонимии в фонде клише становится значение клише в конкретной ситуации.

Нельзя не обратить внимание на существование еще одного подвида полисемии речевых клише коммуникативного характера. В речевом акте на клише определенной функционально-семантической группы наслаивается новое коннотативное значение. При этом первоначальное значение остается неизменным. Например, клише-вопросы, которые характеризуются информативной функцией, могут приобретать эмотивную стилистическую маркированность:

1) Apres un long silence il [Gounaiev] demanda a voix basse:

- Tu penses pouvoir l’arreter?

- Il y a une chance, oui.

- Et puis apres? [Forsyth 1997: 346].

В данном примере вопрос-осведомление приобретает оттенок сомнения, колебания, безразличия.

2) Sa Majeste se decide a me tendre deux doigts negligents.

- Quel bon vent? me demande-t-il, tres Regence [San-Antonio 1963: 148].

В этом случае вопрос-осведомление получает значение пренебрежения, удивления, раздражения.

3) Le President: Je reflechis d'ailleurs a une idee, un jour, d’ouvrir le conseil des Ministres pour que les Francais puissent voir...

Patrick Poivre d’Arvor: Televise ?

Le President: Pourquoi pas? Pour que les Francais puissent voir comment ca se passe [www.elysee.fr, 20.08.2007].

В данном примере клише осведомления и подтверждения «Pourquoi pas?» приобретает коннотацию удивления.

Дополнительные оттенки могут принимать речевые клише и других семантико -функциональных групп. Помимо своего прямого значения, формула извинения «Pardon» приобретает определенные наслоения:

- Ah! j’y pense! Tout a l’heure, le patron a oublie de vous en parler, mais si l’un de vous veut porter, qu’il le dise.

Les deux hommes se regarderent.

- Pardon? demanda Pablo

- Oui, vous, par exemple, vous devez etre assez fort pour porter!

- Porter quoi? dit Pablo.

La femme se mit a rire.

- Porter la bouille, parbleu! Chez nous, on porte le vendange a dos, dans une bouille. C’est une espece de grande hotte en fer [Clavel 1992: 33].

Перед нами распространенное во французском языке употребление «Pardon» в тех случаях, когда говорящий либо не расслышал, либо недопонял собеседника и желает уяснить суть предыдущей реплики с помощью переспроса. В данном примере недопонимание связано с незнанием испанскими беженцами быта французской деревни.

Обычно речевое клише «Eh bien» выполняет фатическую функцию, то есть служит для инициализации контакта и мобилизации внимания слушателя:

- Eh bien, mon jeune ami! fait-il de sa petite voix minutieuse et belante, vous avez change depuis le lycee! [San-Antonio 1963: 15].

Между тем данный речевой стереотип может приобретать дополнительное эмо-тивное значение:

1) - Eh bien! dit la vieille, je ne sais pas s’il y en a qui pourraient dormir avec une machine comme ca qui tournerait dans leur cave, mais moi pas. J’aurais bien trop peur que le fourbi s’emballe et que ca foute la maison par terre [Clavel 1992: 269];

2) - Il s’appelle Lautin et il etait boulanger. Il souffrait d’une ulceraction de l’estomac.

Eh bien! On peut dire qu’il a ete gueri, je murmure [San-Antonio 1963: 59].

Уместно отметить, что в обоих случаях клише «Eh bien» приобретает ироническую коннотацию. В первом примере эта коннотация сопровождается реакцией недовольства, а во втором - автором используется сарказм: смерть помогла человеку излечиться от язвы желудка.

Речевые клише, направленные на мобилизацию внимания слушателя и подготовку своего высказывания, могут служить и для прерывания говорящего:

- C’est le deluge, commenca-t-il,ilfau...

Brolin l’interrompit:

-Ecoute [Chattam 2004: 421].

Разговорная формула «Bonne nuit!», также выполняющая фатическую функцию и служащая для размыкания контакта, одновременно используется как клише оптативного характера. В контексте данное клише может приобретать ироническое значение:

Craig leur fit un petit signe et ajouta avec une certaine ironie:

- Bonne nuit! [Chattam 2002а: 112].

Таким образом, анализ функционирования клише в речи позволяет выделить некоторые случаи полисемии клише. Многозначность речевых клише может носить традиционный характер. В этом случае полисемия данных образований легко обнаруживается и вне контекста.

Между тем одно и то же речевое клише эмотивного типа может маркировать различные коммуникативные ситуации и обнаруживать при этом ту или иную эмотивную направленность. Контекстуальная полисемия проявляется и в случае наслаивания различных эмоциональных коннотаций у клише, не имеющих эмотивного значения, в зависимости от контекста. Контекстуальный характер полисемии речевых клише проливает свет на синонимию клише, для определения которой необходимо установить значение устойчивого комплекса в речевом акте. По сути дела, семантика речевого клише остается открытой до актуализации данного устойчивого образования в речи.

Библиографический список

Гвоздев В. В. Контекст и некоторые проблемы парадигматики клише / В. В. Гвоздев // Роль контекста в реализации семантических особенностей языковых единиц. - Курск, 1987.- С.14-22.

Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. -2 изд., доп. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод /

Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1980.- 237 с.

Сабанеева М. К. Разговорные формулы: пособ. для студентов (на французском языке) / М. К. Сабанеева.- 2 изд. - Л.: Просвещение, 1975. - 144 с.

Rey A., Chantreau S. Dictionnaire d’ expressions et locutions / A. Rey, S. Chantreau. -P.: le Robert, 2003. - 1087 p.

Практический материал исследования

Camilleri A. Le tour de la bouee / A. Camilleri. - P.: Editions Fleuve Noir, 2005. -

249 p.

Chattam M. In Tenebris / M. Chattam. - P.: Editions Michel Lafon, 2002. - 600 p.

Chattam M. L’ame du mal / M.Chattam. - P.: Editions Michel Lafon, 2002а. - 518 p.

Chattam M. Le 5e regne / M.Chattam. - P.: Editions du Masque, 2003. - 526 p.

Chattam M. Malefices / M. Chattam. - P.: Editions Michel Lafon, 2004. - 640 p.

Clavel B. L’ Espagnol / B. Clavel.- P.: Editions J’ai lu, 1992. - 437 p.

Forsyth F. Icone / F. Forsyth. - P.: Albin Michel, 1997. - 605 p.

San-Antonio. Le coup du pere Francois / San-Antonio. - P.: Editions Fleuve Noir, 1963.

- 190 p.

San-Antonio. Votez Beruruer! / San-Antonio. - P.: Editions Fleuve Noir, 1964. - 219 p.

www.canardenchaine.fr

www.elysee.fr

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.