Научная статья на тему 'Трансформации, претерпеваемые клише в речи'

Трансформации, претерпеваемые клише в речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
530
85
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВОЕ КЛИШЕ / ТРАНСФОРМАЦИИ / ОМОФОНИЯ / ПАРОНИМИЯ / ИЗМЕНЕНИЕ ПОРЯДКА СЛОВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бурунский Владимир Маркович

Настоящая статья посвящена проблеме трансформации речевых клише. Семантические и синтаксические особенности накладывают некоторые ограничения на варьирование данных образований. Трансформация клише прежде всего связана с намеренным искажением данных устойчивых комплексов. Варьирование клише основано на омофонии, паронимии и изменении порядка слов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Трансформации, претерпеваемые клише в речи»

5. Словарь русских пословиц и поговорок / сост. В.П. Жуков. - М.: Советская энциклопедия, 1967. - 535 с.

6. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: лингвострановедческий словарь / Под ред.

Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. - М.: Русский язык, 1988. - 272 с.

7. Фокина М.А. Фразеология в русской повествовательной прозе XIX-XX веков. - Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2007. - 378 с.

УДК 801.1

В.М. Бурунский ТРАНСФОРМАЦИИ, ПРЕТЕРПЕВАЕМЫЕ КЛИШЕ В РЕЧИ

Настоящая статья посвящена проблеме трансформации речевых клише. Семантические и синтаксические особенности накладывают некоторые ограничения на варьирование данных образований. Трансформация клише прежде всего связана с намеренным искажением данных устойчивых комплексов. Варьирование клише основано на омофонии, паронимии и изменении порядка слов.

Ключевые слова: речевое клише, трансформации, омофония, паронимия, изменение порядка слов.

В современном языкознании речевые клише рассматриваются преимущественно как стандартные образования, функционирующие, подобно фразеологизмам, на лексическом и синтаксическом уровнях языковой системы.

Суммируя основные свойства речевых клише, описанные различными исследователями, можно выделить следующие характеристики интересующих нас образований: структурная устойчивость, регулярность употребления, воспроизводимость в готовом виде, закрепленность за стандартными ситуациями, анонимность употребления, краткость формы.

В классе речевых клише правомерно выделить единицы, противопоставленные по принципу принадлежности к определенному уровню языка. Клише лексического уровня соотнесены с единицами языка и выполняют номинативную функцию: «souligner la nécissité»; «strict nécessaire»; «le déficit budgétaire». Клише синтаксического уровня соотнесены с единицами речи и выполняют коммуникативную функцию: «Bonne nuit!»; «Mon Dieu!»; «Quoi de neuf?».

Единицы, входящие в класс речевых клише, могут быть противопоставлены по структурным и семантическим критериям. Невозможно не обратить внимание на то, что в фонде речевых клише наряду с раздельнооформленными единицами («Bonne chance!»; «C'est ça!») встречаются цельнооформленные, т.е. эквивалентные слову образования («Attention!»; «Bonjour!»). Планом выражения речевых клише служит либо раз-дельнооформленное словосочетание («fait sans

précédent»; «le déficit budgétaire»), либо предложение («Quel bon vent?», «Pas de problème»). Нельзя не заметить и то, что в классе речевых клише обнаруживаются как семантически преобразованные единицы («Ce n'est pas le Pérou!»; «Tu parles, Charles!»), так и образования, которым не свойственно семантическое переосмысление компонентов («Bonne journée!»; «C'est comme tu dis»).

Отдельные семантические типы речевых клише обладают эмотивным значением и высокой степенью образности: «Chaud devant!»; «Bon sang!»; «Mon Dieu!». В других группах речевых клише данные характеристики либо полностью отсутствуют («Quoi de neuf?», «normaliser les relations»), либо едва ощутимы («source bien informée»; «strict nécessaire»).

К сожалению, пока можно констатировать, что в разработке теории клише существует множество пробелов. Отсутствует материал наблюдений над конкретными примерами образований и функционирования клише, не проведено отграничение клише от фразеологизмов, пословиц, междометий, авторских оборотов.

В настоящей статье речевые клише рассматриваются во взаимосвязи с текстом, в которым они употребляются. Цель исследования - изучение возможностей варьирования клише в коммуникативном акте.

Под варьированием (вариативностью, вариантностью) в языкознании понимают «способность одной и той же единицы языка выступать в различных модификациях» [1, с. 3].

Узуальный характер речевых клише, способствующий их устойчивости, накладывает лекси-

© В.М. Бурунский, 2009

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2009

33

ко-семантические и грамматические ограничения на сочетаемость компонентов и варьирование данных образований. К примеру, в клишированном словосочетании номинативного типа «prix compétitifs» («конкурентоспособные цены») второй компонент не может быть заменен близким по значению прилагательным concurrentiel, хотя в данном случае было бы логичнее употребить прилагательное concurrentiel, «так как не соревнование, а конкуренция между монополиями определяет цены на их внутреннем рынке» [2, с. 6].

Варьирование клише коммуникативного характера либо совершенно невозможно («mille bombes!»; «par exemple!»), либо превращает подобные языковые образования в переменные не-клишированные сочетания слов («ma parole!» ^ mes paroles; «tu parles!» ^ nous parlons).

Однако нельзя не заметить, что довольно часто форма клише искажается намеренно с целью создания игры слов, иронии, каламбура или иных стилистических эффектов. Разумеется, при этом почти всегда клише как таковое исчезает, остается лишь некоторое подобие его, иногда даже лишенное формы клише. Лидером в использовании игры слов во французской прессе является сатирический еженедельник «Le Canard enchaîné». Анализ заголовков данного издания, а также примеров варьирования клише в рекламе, художественной литературе, разговорной речи позволил нам выявить основные модели трансформации речевых клише.

Намеренная трансформация речевых клише может быть основана на омонимии. Если собственно омонимия встречается в заголовках газет достаточно редко, то омофония, ее подвид, более употребительна.

Речевое клише «Chaud devant!» («Будет жарко!») подверглось трансформации на страницах «Le Canard enchaîné» и появилось в виде заголовка «Show devant» [Le Canard enchaîné, 07.11.2007]. В данном случае происходит графическое и фонетическое искажение формы клише путем замены французского слова «chaud» на частичный омофон «show», имеющий английское происхождение. С семантической точки зрения, слово «show» употреблено в ироническом значении - «появление на публике (о политических деятелях)». Статья под этим трансформированным заголовком посвящена Н. Саркози и его «гиперактивности», которая, по мнения автора публикации, не приводит к результатам. Действия

президента, с точки зрения журналиста, больше похожи на «шоу», чем на реальную работу.

Варьирование клише «Chaud devant!» встречается и в другом заголовке популярного журнала. Статья под заголовком «Tôt devant!» [Le Canard enchaîné, 28.05.2008] также посвящена нынешнему президенту Франции, который, как отмечает автор статьи, встает в четыре часа утра, т.е. раньше, чем вся остальная Франция.

Речевое клише «Chaud devant!» послужило также основой для анекдота, в котором форма клише с помощью игры слов преобразуется в свободное неклишированное словосочетание: «l'avertissement météo dispensé en Afrique, sous la forme: «mesdames et messieurs, nous attirons votre attention sur le risque de voir souffler simoun et sirocco de façon soudaine et désagréable»». Данное сообщение приобретает следующую форму: «deux vents chauds: chaud devant!» [7].

С помощью омофонии могут модифицироваться клише номинативного типа. Так, устойчивое словосочетание «laisser son nom dans l'histoire» видоизменяется в цитате, которая журналистами «Canard enchaîné» якобы приписывается Ж. Шираку: «Cette fois c'est sûr, je laisserai... mon non dans l'Histoire!» [Le Canard enchaîné,

01.06.2005]. В цитате слово «nom» трансформируется в созвучное «non». В данной статье речь идет о знаменитом голосовании Франции против принятия единой европейской конституции.

На аналогичном принципе строится рекламный слоган шоколада «Meunier»: «Idée toute fête» [4, р. 128]. Трансформации в данном случае подверглось номинативное клише нефразеологического характера «idée toute faite». В данном случае «faite» преобразовалось в омофон «fête».

В основном же варьирование речевых клише основывается на паронимии. К примеру, речевое клише «du tac au tac» - «метко ответить; ответить тем же» часто преобразуется на основе этого приема: «Chirac - Blair: Du Taс au Pac» [Le Canard enchaîné, 15.06.2005] (PAC - politique agricole commune); «Du tac aux tacle!» [Le Canard enchaîné, 12.07.2006]; «Du tac au doc» [Le Canard enchaîné, 27.09.2006]. В приведенных примерах первая часть клише остается неизменной, а вторая подвергается трансформации. Заголовок статьи «Du temps aux tanks» [Le Canard enchaîné,

02.08.2006] основан на преобразовании обоих компонентов клише.

34

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2009

Заголовок «Quoi de meuf?» [Le Canard enchaîné, 28.09.2005] является паронимическим вариантом клише-вопроса «Quoi de neuf?». В данном случае путем замены заглавной буквы слово «neuf» меняется на «meuf» (арготический «верлановский» вариант слова «femme»). В статье под этим заголовком журналист иронизирует по поводу слишком большого количества женщин, которые собираются баллотироваться на пост президента Франции.

Образованное от рекламного лозунга речевое клише «Bonjour les dégâts!» подвергается изменению на страницах французской прессы. Пример трансформации мы встречаем в заголовке: «Bonjour, les dйbats!» [Le Canard enchaîné, 15.11.2006]. Как видно из примера, искажение клише происходит посредством замены согласной в середине слова. В другом примере «Le premier forum de l'UMP a fait «pschitt». Bonjour, les débats de plafond!» [Le Canard enchaîné, 13.12.2006] преобразование клише происходит посредством замены согласной в середине слова «débats» и добавления элемента. С другой стороны, мы можем рассматривать это новообразование как преобразование фразеологизма «bas de plafond» -«глупый; невысокого полета». В этом смысле уже слово «bonjour» является добавочным элементом. В результате «двойная» трансформация плана выражения речевого клише приводит к усилению негативного значения, уже имевшего место до трансформации клише.

Паронимическое изменение плана выражения и содержания клише эмотивного характера «Ras-le-bol!» встретилось нам в заголовке «Libéral'bol» [Le Canard enchaîné, 28.05.2008]. В этом заголовке к исходной форме клише добавляется два начальных слога. В результате трансформации данный контекст приобретает дополнительную негативно-оценочную коннотацию, связанную с отрицанием либеральных ценностей, принятых в европейском обществе. В статье автор высказывает опасение, что либерализация экономики может привести к необратимым последствиям для Франции.

В трансформациях клише, основанных на па-ронимии, имена нарицательные часто заменяются именами собственными. Так, заголовки «Bush adresse ses feux de bonne année» и «Avec nos sincères Condoleezza!» [Le Canard enchaîné, 26.01.2005] являются трансформацией традиционных формул эпистолярного и официально-дело-

вого стилей «voeux de bonne année» и «avec nos sincères condoléances». В первом заголовке «voeux» меняется на созвучное «feux», а во втором - «condoléances» трансформируется в имя госсекретаря США «Condoleezza» (Кондолиза Райс). В статье говорится о планах американского руководства на 2005 год, представленных президентом США в своем докладе. Основываясь на игре слов, автор статьи показывает, что дружелюбная политика Д. Буша таит в себе военные угрозы.

Название статьи «Gordon, s'il vous plaît» [Le Canard enchaîné, 30.05.2007] - трансформация речевого клише «Pardon, s'il vous plaît». В данном заголовке формула извинения «Pardon» заменяется на имя премьер-министра Великобритании Брауна «Gordon» («Гордон»). В результате преобразований формула извинения трансформируется в обращение.

Заголовок «Katsav qui peut!» [Le Canard enchaîné, 31.01.2007] является трансформацией речевого клише побудительного характера «Sauve qui peut!». В данном случае глагол «sauver» в императиве заменяется на созвучное имя собственное «Katsav» (Кацав), вследствие чего сложносочиненное предложение преобразуется в выделительную конструкцию. Статья посвящена ныне бывшему президенту Израиля М. Кацаву, который обвинялся в сексуальных домогательствах и изнасиловании. Эффект игры слов строится на двойной актуализации значения клише. С одной стороны, автор каламбура призывает опасаться президента. С другой стороны, журналист подчеркивает, что данный политик позволяет себе то, что не могут другие.

Популярное среди футбольных болельщиков речевое клише «Се n'est pas le guy roux!» (Guy Roux - имя известного французского футбольного тренера) является трансформированным вариантом клише фразеологического характера «Ce n'est pas le Pérou» [7]. Трансформированное клише употребляется болельщиками в тех случаях, если они недовольны результатами команды и деятельностью тренерского штаба.

Клише «Ce n'est pas le Pérou» послужило основой для образования устойчивого выражения, употребляемого в рыбацкой среде. Рыбаки, надеявшиеся на солидный улов, а поймавшие пес-кариков, восклицают: «Ce n'est pas le mérou!»[7].

Модификация речевого клише может строиться на принципе изменения порядка слов. Например, название радиопередачи на политические темы

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2009

35

«A dire vrai» является трансформацией метаязыко-вого клише «à vrai dire» («по правде говоря»). С помощью каламбура, основанного на изменении порядка слов, подчеркивается претензия журналистов на правдивое изложение фактов. Подобное употребление встречается и в художественной литературе: «A dire vrai, il ne l'avait pas souhaitée, mais on n'éprouvait aucun regret» [3, p. 281].

Резюмируя сказанное, отметим, что варьирование клише с помощью каламбура может быть основано на омонимии (омофонии), паронимии, а также на изменении порядка слов. В трансформациях клише, основанных на паронимии, имена нарицательные могут быть заменены именами собственными.

Несмотря на утверждения о неразложимости и неварьируемости клише, в речи данные образования все же подвержены определенным трансформациям. Как было сказано, границы варьи-руемости клише невелики и связаны, прежде всего, с намеренным искажением речевого стереотипа для создания игры слов или иных стилистических эффектов. Очевидно, что трудно ожидать

от закрепленного узусом за определенной ситуацией и краткого по форме устойчивого образования серьезных структурных изменений. Таким образом, узуальный характер речевых клише и особенности синтаксического оформления накладывают некоторые ограничения на способность трансформации данных образований.

Библиографический список

1. Бондаренко В. Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи. - Тула: Изд-во Тульского гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 1995. - 151 с.

2. Минова Н.П. Новообразованные устойчивые словосочетания во французском языке: Ав-тореф. дис. ... канд. филол. наук. - М.: 1987. - 16 с.

3. ChattamM. In Tenebris. - P.: Edition Michel Lafon, 2002. - 600 p.

4. Grunig B.-N. Les mots de la publicité (L'architecture du slogan). - P.: Presses du C.N.R.S., 1990. - 255 p.

5. http://www.canardenchaine.fr.

6. http://www.lepoint.fr.

7. http://www.expressio.fr.

А.Г. Волкова

ПОЭЗИЯ ДЖОРДЖА ГЕРБЕРТА И ПАСХАЛЬНЫЕ БОГОСЛУЖЕНИЯ: ПРОБЛЕМА СООТВЕТСТВИЙ

Стихотворения английского поэта Джорджа Герберта (1593-1633) пронизаны библейскими мотивами и сюжетами. Однако в поэзии Герберта восприятие библейского текста часто идет через призму литургической практики Западной Церкви. Наиболее четко это прослеживается в первых десяти стихотворениях второй части («Церковь» - The Church) поэмы «Храм» (The Temple) [7]. Эти стихотворения иногда прямо, но чаще косвенно цитируют элементы богослужений так называемого Пасхального Триденствия (то есть Четверга, Пятницы и Субботы Страстной Недели). Таким образом, восприятие поэтом новозаветных событий (Страстей и Воскресения Христа) опосредуется литургией Церкви.

Стэнли Фиш в своем анализе поэмы Герберта приходит к выводам о связи композиции поэмы и порядка катехизации в Западной Церкви. Он выделяет литургические соответствия между структурой катехизации и структурой поэмы (в скобках даны названия стихотворений Гербер-

та): «от докрещальной подготовки (в «Церковном крыльце») к крещению, ... к первому Причастию («Алтарь»),.. далее следует период более углубленной подготовки и второе Причастие («Любовь III») и все завершается вступлением в «Церковь Воинствующую»» [3, с. 109-110].

Если продолжить мысль исследователя, то можно предположить, что это введение в Церковь Воинствующую или в Церковь верных не может произойти без переживания верующим событий Страстной недели и Пасхи - центральных событий в жизни христианина и Церкви. В поэме Герберта читатель-катехумен входит с «Церковного крыльца» в «Церковь» и сразу оказывается перед «Алтарем», что невозможно с архитектурной точки зрения, однако оправдано и закономерно именно с позиций катехизации и литургии. Стихотворение «Алтарь» обращает на себя внимание прежде всего своей особой графической оформленностью: оно повторяет форму алтаря (жертвенника), на котором в христианстве приносится бескровная жертва. Важный эле-

36

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2009

© А.Г. Волкова, 2009

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.