Научная статья на тему '«Savoir-vivre» как один из основных концептов вежливости во французском языке'

«Savoir-vivre» как один из основных концептов вежливости во французском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2001
184
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ / МАНЕРА ВЕЖЛИВОСТИ / ИССЛЕДОВАНИЕ / КОММУНИКАЦИЯ / ЭТИКЕТ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЕЖЛИВОСТИ / CONCEPT / POLITENESS / COURTESY / RESEARCH / COMMUNICATION / ETIQUETTE / LEXICAL MEANS OF POLITENESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Токмачева М.А., Медяник Е.А.

Статья посвящена изучению концепта savoir vivre, как одного из основных концептов вежливости во французской лингвокультуре и рассмотрению этого концепта во французском и русском коммуникативном поведении. Выявлены различия между пониманием концепта savoir vivre во французском и русском коммуникативном поведении. Особое внимание уделяется исследованию понятия категории вежливости, показав при этом исторический аспект категории вежливости во французском языке. Проведено сравнительное исследование категорий вежливости в русской и французской культурах. Мы составили общий сбор правил вежливости, используемых во Франции на сегодняшний день, а также определили качества личности, которые характирезуют личность соответствующую концепту savoir vivre, также были предложены качества личности, которые не соответствуют концепту savoir vivre, также был представлен список, составленый исследователями русской лингвокультуры. Рассмотрев формы вежливости и правила хорошего тона, мы можем сделать вывод, что категория вежливости является важнейшей составляющей межкультурной коммуникативной компетенции и необходимым условием успешной коммуникации. Рассмотрены исследования представителей французской лингвистики, а также представителей французской социологической школы, которые изучали речевое поведение и социологические проблемы категории понятия вежливости и все они пришли к выводу о том, что ключевое место в системе ценностей носителей французского языка играет категория «savoir vivre», которая представляет собой совокупность знаний об этикете, воспитанности и умении жить в обществе. Категория вежливости является регулятором коммуникативного поведения, ей принадлежит важнейшая роль по обеспечению и организации гармоничного общения, что способствует гедоническому отношению, т.е. умению жить с удовольствием, что является основой концепта

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

savoir vivre.The article is devoted to the study of the concept of savoir vivre, as one of the main concepts of courtesy in French linguistic culture and the consideration of this concept in French and Russian communicative behavior. The differences between the understanding of the concept savoir vivre in French and Russian communicative behavior are revealed. Particular attention is paid to the study of the notion of politeness, showing the historical aspect of the politeness category in the French language. A comparative study of the categories of courtesy in Russian and French cultures was conducted. We have compiled a general collection of rules of courtesy used in France today, as well as defined the personality qualities that characterize the personality appropriate to the concept of savoir vivre, personal qualities that did not correspond to the concept of savoir vivre were also proposed, and a list compiled by researchers of Russian linguoculture was also presented. After examining forms of courtesy and good-order rules, we can conclude that the category of courtesy is an essential component of intercultural communicative competence and a necessary condition for successful communication. Studies of representatives of French linguistics, as well as representatives of the French sociological school, which considered speech behavior and sociological problems of the category of the notion of politeness, were considered, and they all concluded that the key place in the value system of French speakers is the category «savoir vivre», which represents a set of knowledge about etiquette, education and the ability to live in society. The politeness category is the regulator of communicative behavior, it has the most important role in providing and organizing harmonious communication, which contributes to the hedonic attitude, i.e. the ability to live with pleasure, which is the basis of the concept savoir vivre.

Текст научной работы на тему ««Savoir-vivre» как один из основных концептов вежливости во французском языке»

КОНЦЕПТОЛОГИЯ CONCEPT STUDIES

УДК 811.133.1'373.4

Луганский национальный университет имени Тараса Шевченко

преп. кафедры романо-германской филологии

Токмачева М.А.

Lugansk Taras Shevchenko National University

lecturer of the Department of Romano-Germanic philology Tokmacheva M.A.

Луганский национальный университет имени Тараса Шевченко

студентка 1 курса магистратуры, филология / французский язык и английский язык и литература Медяник Е.А.

г. Луганск, тел. +380951993123 e-mail: medianik378@gmail.com

Lugansk Taras Shevchenko National University

student of the 1 course of magistracy, philology / French and English language and literature Medianik E.A. Lugansk, +380951993123 e-mail: medianik378@gmail.com

М.А. Токмачева, Е.А. Медяник

«SAVOIR-VIVRE» КАК ОДИН ИЗ ОСНОВНЫХ КОНЦЕПТОВ ВЕЖЛИВОСТИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена изучению концепта savoir vivre, как одного из основных концептов вежливости во французской лингвокультуре и рассмотрению этого концепта во французском и русском коммуникативном поведении. Выявлены различия между пониманием концепта savoir vivre во французском и русском коммуникативном поведении. Особое внимание уделяется исследованию понятия категории вежливости, показав при этом исторический аспект категории вежливости во французском языке. Проведено сравнительное исследование категорий вежливости в русской и французской культурах. Мы составили общий сбор правил вежливости, используемых во Франции на сегодняшний день, а также определили качества личности, которые характирезуют личность соответствующую концепту savoir vivre, также были предложены качества личности, которые не соответствуют концепту savoir vivre, также был представлен список, составленый исследователями русской лингвокультуры. Рассмотрев формы вежливости и правила хорошего тона, мы можем сделать вывод, что категория вежливости является важнейшей составляющей межкультурной коммуникативной компетенции и необходимым условием успешной коммуникации. Рассмотрены исследования представителей французской лингвистики, а также представителей французской социологической школы, которые изучали речевое поведение и социологические проблемы категории понятия вежливости и все они пришли к выводу о том, что ключевое место в системе ценностей носителей французского языка играет категория «savoir vivre», которая представляет собой совокупность знаний об этикете, воспитанности и умении жить в обществе. Категория вежливости является регулятором коммуникативного поведения, ей принадлежит важнейшая роль по обеспечению и организации гармоничного общения, что способствует гедоническому отношению, т.е. умению жить с удовольствием, что является основой концепта savoir vivre.

Ключевые слова: концепт, категория вежливости, манера вежливости, исследование, коммуникация, этикет, лексические средства вежливости.

Токмачёва М.А., Медяник Е.А., 2017

M.A. Tokmacheva, E.A. Medianik

«SAVOIR-VIVRE» AS ONE OF THE MAIN CONCEPTS OF COURTESY

IN FRENCH LANGUAGE

The article is devoted to the study of the concept of savoir vivre, as one of the main concepts of courtesy in French linguistic culture and the consideration of this concept in French and Russian communicative behavior. The differences between the understanding of the concept savoir vivre in French and Russian communicative behavior are revealed. Particular attention is paid to the study of the notion of politeness, showing the historical aspect of the politeness category in the French language. A comparative study of the categories of courtesy in Russian and French cultures was conducted. We have compiled a general collection of rules of courtesy used in France today, as well as defined the personality qualities that characterize the personality appropriate to the concept of savoir vivre, personal qualities that did not correspond to the concept of savoir vivre were also proposed, and a list compiled by researchers of Russian linguoculture was also presented. After examining forms of courtesy and good-order rules, we can conclude that the category of courtesy is an essential component of intercultural communicative competence and a necessary condition for successful communication. Studies of representatives of French linguistics, as well as representatives of the French sociological school, which considered speech behavior and sociological problems of the category of the notion of politeness, were considered, and they all concluded that the key place in the value system of French speakers is the category «savoir vivre», which represents a set of knowledge about etiquette, education and the ability to live in society. The politeness category is the regulator of communicative behavior, it has the most important role in providing and organizing harmonious communication, which contributes to the hedonic attitude, i.e. the ability to live with pleasure, which is the basis of the concept savoir vivre.

Key words: concept, politeness, courtesy, research, communication, etiquette, lexical means of politeness.

Концепт savoir vivre рассматривался во многих лингвистических трудах таких исследователей, как Н.А. Красавский, И.А. Стернин, В.И. Карасик и др. Однако несмотря на большое количество исследуемых работ, посвященных изучению концептов, характеристики и типы этих ментальных образований являются предметом научной дискуссии. Это находит своё выражение в существовании различных лингвистических теорий, каждые из которых по-новому раскрывают основной смысл понятия концепта savoir vivre.

Основной целью написания данной статьи является характеристика концепта savoir vivre во французской лингвокультуре и выявление его соответствий в русском языковом сознании, а также рассмотрение такого понятия, как вежливость, выявление влияний и особенностей исторического формирования и развития французской вежливости, которая является ключевым элементов системы культурной концепции лингвистики как науки.

Актуальность темы обусловлена тем, что изучение лингвокультурных концептов позволяет раскрыть общие закономерности и специфику человеческого познания мира посредством языка. Отношение к жизни представляет собой базовую основу стандартов поведения человека. Разновидностью этого отношения является специфический концепт французской лингвокультуры savoir vivre (умение жить с удовольствием), который требует развернутого объяснения при его истолковании в русской культуре.

Первое, что необходимо отметить - вежливость в лингвистике представляет собой понятие, которое одновременно поднимает проблемы выработки рациональной концепции вежливости, необходимости исследования ряда психологических и социальных факторов, лежащих в основе вежливого общения индивидов в обществе. Проблемы, которые непосредственно связаны с понятием вежливости, рассматриваются и анализируются как в рамках поведенческой стратегии коммуникантов, так и при проведении анализа свойств речевых актов применительно к отдельно взятому языку [2; 5].

Различные народы, национальности и общности по-разному подходят к формулировке основных принципов вежливого общения. На это влияют сложившиеся в обществе нормы социального характера, а также уровень развития общественной структуры.

Каждый язык устанавливает индивидуальные правила употребления слов, выражения, а также построения законченных фраз. Однако неизменным является применение правил и принципов вежливого общения. Данное понятие имеет межкультурный характер [2;4].

Национальные ценности отдельно взятых народностей напрямую связаны с их менталитетом, областью географического проживания, а также рядом других факторов. В этом плане Франция - родоначальник и первоисточник формирования и дальнейшего распространения таких лингвистических категорий, как вежливость, галантность, учтивость.

Необходимо учесть, что понимание концепта savoir vivre во французском языке условно можно разделить на две группы: savoir vivre и 1е savoir-vivre. Однако лингвистический анализ рассматриваемых категорий позволяет сделать вывод, что эти фразы не являются синонимичными. Во французском языке существует индивидуальное, не имеющее аналогов в русском и других языковых семьях понятие «le sаvoir-vivre», которое используется для обозначения термина «знание правил хорошего тона», а «savoir vivre» переводится как «получение удовольствия». Концепт savoir vivre шире по своему смысловому содержанию и включает в себя концепт 1е savoir-vivre, который состоит из свода правил, позволяющих, в определенной степени, овладеть «искусством жить».

Словарь «Le grand Robert» определяет понятие вежливости как категории, используемой для управления обычаями в обществе, а также мерой их возможного применения и распространения на отдельно взятого представителя социума, в то время, как понятие «savoir-vivre» определяется в словаре как индивидуальное качество человека, обладающего знаниями применения и использования правил, регулирующих общественные отношения [3;5].

С давних времен французский народ стремился доказать и показать своё превосходство в сфере осведомленности правилами хорошего тона. Примером может служить активная творческая деятельность баронессы Стафф, которая известна составлением трактата о вежливости. По мнению баронессы, изысканность в манерах, правилах общения и вежливости - это дар, присущ всем слоям французского общества.

Определяющее влияние французской культуры на развитие русской лингвистики наблюдается во второй половине 18 и первой трети 19 века. Этот период получил название «галломания» в связи с активным распространением методических и учебных пособий, которые раскрывали тонкости изучения французского языка.

Все изменения в языке направлялись в сторону «порядка»: в целом, период с 1610 по 1789 г. был периодом порядка. Отсюда все характеристики языка: норма в произношении и морфологии, картезианский дух в синтаксисе, очищение словаря и установление в нем иерархии слов. В этом периоде наблюдается противопоставление устной и письменной форм речи. Стремление к прямому порядку слов в предложении, в том числе и вопросительном, подкрепляется некоторыми синтаксическими оборотами, с помощью которых достигается стилистическое выделение без инверсии [4; с. 455-456].

История развития и активной ассимиляции русского и французского языка продолжается в создании первого французско-русского разговорника, который получил название «Парижский словарь московитов». Его основная сфера применения - проведение официальных русско-французских встреч, а также использование фраз и выражений при торговом взаимодействии [2;4].

Однако первый шаг к изучению французского языка был сделан Ж.Ф. Вегелэном, который опубликовал издание «Новые разговоры французские и российские».

Это настольная книга большинства русских дворян, а также их детей, которые обучались основам французского языка. В разговорнике представлено более 140 уроков, общий объем изучения которых позволял раскрыть около 35 тем, крылатых фраз и выражений, используемых дворянами в своем быту. Оно предназначалось для юношей и девушек, осваивающих азы французского этикета и языка в благородных семьях.

Во второй половине 19 века появились первые трактаты о вежливости. В этих печатных источниках особое место уделялось такому понятию, как «лоск и изысканные манеры». Авторы таких трактатов сходились в том, что эти категории лучше всего описывают утонченность и уникальность французских манер. Учитывая тот факт, что Франция стала источником распространения модных тенденций на этикет в различных странах Западной Европы, такое заявление в первых трактатах о вежливости позволяет сделать вывод об особом подходе в толковании нравственных категорий во французском языке.

Впервые особое внимание манерам поведения было уделено во французско-русском разговорнике 1586 года, который был составлен Ж. Соважем, и Дю-ренелем. Ключевое предназначение этого документа - помощь в преодолении языковых барьеров купцами при посещении ими официальных государственных мероприятий.

Во второй половине 20 века понятия «статус» и «престиж» рассматривались как основополагающие компоненты, оказывающие ключевое влияние на различные формы вариации языковых форм.

Различные исследователи, а также такие представители французской социологической школы, как А. Сеше и А. Мейе рассматривали социологические проблемы категории понятия вежливости как основополагающий элемент языкового взаимодействия.

Речевое поведение изучалось и современными исследователями французской лингвистики Л. Кастлером, а также В. Траверсом и С. Вайлем.

Все они пришли к выводу о том, что ключевое место в системе ценностей носителей французского языка занимает категория «savoir vivre», которая представляет собой совокупность знаний об этикете, воспитанности и умении жить в обществе.

Сфера переплетения и взаимодействия эстетических и моральных аспектов общения во французском языке проявляется в употреблении категории, которая означает умение человека держать себя («bon ton»).

Французская речь пестрит изобилием эпитетов, прилагательных и фраз, основная смысловая нагрузка на которые призвана подчеркнуть привлекательность рассматриваемого образа. С этой целью используются такие понятийные категории, как belle, bonne и т. д.

Вежливость во французском языке учит человека уважать себя и окружающих. Создание положительного образа собеседника - это своеобразие ритуалов вежливости, которые подчеркивают статус человека в обществе, а также предотвращает риск разрыва коммуникативных отношений между собеседниками. Если такой разрыв всё же происходит, составляющие элементы понятия вежливости способствуют формированию у человека желания вернуться к исходному равновесию [2;4].

Это находит своё выражение в использовании специфических глагольных форм общения, представленных в сослагательном наклонении или subjonctif. Лингвистическая нагрузка на глагол «обидеть», который часто интерпретируется фразами blesser или при рассмотрении категорий вежливости передается в более лояльной и нейтральной форме при использовании фразы désobligé, avoir le moindre (прогневать, причинить неудовольствие).

Не последняя роль в правилах хорошего тона уделяется просьбам. В грамматическом выражении данное понятие имеет форму повелительного наклонения. Невозможно не отметить и использование категорий слов, свойственных высокому стилю речи -avoir la bonté, la grâce и т.д.

Правила хорошего тона, устоявшиеся во французской речи, предусматривают, что советы даются исключительно в такой форме, которая исключает вероятность возникновения встречной обиды. Часто с этой целью используются условные наклонения -conditionnel или фразы с использованием наречия mieux. Действие, сообщение факта, просьба, смущение, удивление во французском языке обозначается фразой Conditionnel, которая может использоваться в настоящем (Present) или прошедшем времени (Passé) [3;4].

Знакам уважения в определении понятия вежливости уделяется особое внимание. Такие выражения, как l'honneur - иметь честь и être charme - быть очарованным - это отличительная лингвистическая особенность современного французского языка.

Общий обзор правил вежливости, используемых во Франции, имеет следующий

вид:

1. При пожатии руки, приветствии собеседника или прощении с ним могут использоваться слова «Enchant (e)», «Très heureux (-euse)».

2. Если речь идёт об обращении к должностному лицу или человеку с общепризнанной репутацией, уровнем знаний, то используется словоформа: Bonjour, docteur. При обращении к юристу или нотариусу можно использовать фразу: Bonjour, maitre.

3. Просить прощения у человека принято в случае, если своими действиями или словами были причинены ему физические или нравственные страдания. В этом случае используются такие понятийные категории, как (excusez-moi), «Прошу извинить меня» (veuillez m'excuser), «Примите мои извинения» (je vous prie de bien vouloir m'excuser) [2;5].

4. Фразы, заканчивающие разговор, могут иметь вид: До свидания (Au revoir), удачи (Bonne chance).

Целый ряд уникальности лингвокультурного концепта savoir vivre указывает на уместность данного концепта в жизни французского народа. Мы полагаем, что не существует такой сферы жизни, для которой французы не создали бы определенный свод правил (le savoir-vivre), определяющих тактики поведения в разных жизненных обстоятельствах.

Учитывая непосредственную взаимосвязь двух лингвокультурных концептов savoir vivre и !е savoir-vivre и безусловную трудность выявления смысловых составляющих напрямую относящихся к тому или иному концепту, приведем представленные лексические единицы, объективирующие данные ментальные образования в обыденном сознании представителей французской лингвокультуры без разграничения.

Во Франции считают, что человек, который умеет жить, характерезуется такими качествами как: sociable, optimiste, courtois, modeste, joyeux, diligent, respecte autrui, aimable envers les autres; jouir de la vie; sait obtenir chaque jour des satisfactions et en procure à son entourage; respect; à l'image de savoir-vivre chez ses relations; l'intelligence du cœur; amour des autres; savoir aller vers les autres; diplomatie; élégance; un homme qui ouvre la porte à une femme pour la laisser passer.

Равным образом человек, который не умеет жить, характеризуется как: apathique, grossier, egocentrique; manque de tact; manque de courtoisie; qui n 'est pas satisfait ni de lui, ni des autres; qui ne dit pas «bonjour» quand il arrive quelque part; qui s'éloigne du bonheur pour lui et autrui; n'a pas d'égard pour l'autrui; se brouille facilement avec des autres.

Исследователи русской лингвокультуры предоставили свой список основных качеств, характеризующих личность человека: целедостижение - имеет цель и стремится к её достижению; знает пути достижения поставленных целей; умеет действовать и принимать решения согласно обстоятельствам; сопоставляет свои способности и умения с реальностью и возможностями; характерные качества, свойственные человеку, который умеет жить - жизнелюб, добродушный, рассудительный, гармоничный, благожелательный, позитивный, изобретательный, целеустремленный, здравомыслящий, волевой, трудоспособный, общительный, решительный, активный, интеллигентный, почтительный, благонравный; уважительно относится к людям; не боится трудностей; с устроенной личной жизнью (благополучная семья); стремящийся к саморазвитию; обладает интуицией [1; с. 50].

Таким образом, вышеперечисленные смысловые составляющие концепта «уметь жить» обозначены положительной окраской. Тем не менее необходимо учесть, что в русской лингвокультуре изучаемый лингвокультурный концепт чаще оценивается отрицательно, и в данном случае характеризующим подобную установку становится выражение: «Хочешь жить - умей вертеться». Во французской лингвокультуре «умение жить» предполагает получение наслаждения от жизни, но в русской лингвокультуре «умение жить» значительно отличается от французской, так как на первом месте выступает не «умение жить», а «умение выживать». Такие отличия можно объяснить в некой степени социальными и социально-экономическими факторами жизни.

Библиографический список

1. Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания // Методология совр. психолингвистики: Сборник статей. М.: Алт. унив-та, 2003. С. 50.

2. Карасик В.И. Язык социального статуса: монография. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. С. 71-98.

3. Рецкер Л.И. Французско-русский фразеологический словарь. М.: Госиздат.иностр. и нац .словарей, 1998. 1112 с.

4. Скрелина Л.М., Становая Л.А. История французского языка. М.: Высш. шк., 2001. С. 404-456.

5. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: «Наука», 1974. С. 265-304.

References

1. Karasik V.I. Lingvocultural concept as an element of linguistic consciousness // Methodology modern psycholinguistics: Collection of articles. M.: Alt. Univ-th, 2003. P. 50.

2. Karasik V.I. Language of social status: monograph. M.: ITDGK «Gnosis», 2002. P. 71-98.

3. Retsker L.I. French-Russian phraseological dictionary. M .: State Publishing House of Foreign and National Dictionaries, 1998. 1112 p.

4. Skrilina L.M., Stanova L.A. History of the French language. М.: High school, 2001. P. 404-456.

5. Shcherba L.B. Language system and speech activity / L.B. Shcherba. L.: «Science», 1974. P. 265-304.

ЖУРНАЛИСТИКА В ИСТОРИКО-ТЕОРЕТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ JOURNALISM IN HISTORICAL AND THEORETICAL ASPECT

СООТВЕТСТВИЕ СОВРЕМЕННОГО ЖУРНАЛИСТСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ ЗАПРОСАМ ПОТЕНЦИАЛЬНЫХ РАБОТОДАТЕЛЕЙ

Профессия журналиста в условиях современного общества одна из самых динамично развивающихся. Темпы развития научно-технического прогресса в значительной степени опережают возможности адекватного человеческого восприятия. Меняется все: от технической составляющей и форм подачи информации до объемов, терабайты которых должен пропустить через свое восприятие журналист. Говорить о творческой составляющей зачастую не приходится, равно, как и не приходится говорить о системе наставничества, которая еще в недавнем времени была очень развита в российских СМИ. Сегодня молодой специалист после вуза должен рассчитывать только на себя и на свои знания. Но вузовская система преподавания и образовательные программы по профессии «журналистика» значительно отличаются от реальной действительности. В результате выпускники факультета журналистики работодателям не нужны и не интересны. Только вариант самообразования и саморазвития помогает молодым людям остаться в профессии. Актуальной становится необходимость конструктивного диалога журналистов-теоретиков с журналистами-практиками и пересмотра программ и подходов к обучению студентов профессии «журналистика». В статье говорится о том, что сегодня граница между гуманитарными и техническими профессиями размыта, журналистики это касается в первую очередь. Однако обучающие программы высшей школы по этой специальности ориентированы на классическую модель подготовки студентов. В результате - несоответствие образования молодого специалиста требованиям, предъявляемым работодателем, существенно осложняет его последующее трудоустройство. Сегодня найти компромисс у журналистов-теоретиков с журналистами-практиками не получается, хотя понимание проблемы есть и у тех, и у других. Рано или поздно теоретикам и практикам придется объединиться и устранить несоответствие теоретических выкладок с необходимыми для работы практическими навыками журналиста.

Ключевые слова: журналисты-теоретики, журналисты-практики, контент, СМИ, печатные и электронные СМИ, экономика СМИ, медиабизнес, медиасреда, Ш^М-технологии, теоретическая база журналистики, направления развития журналистики.

Дистерло Г.В., 2017

УДК 070

Воронежский государственный технический университет ассистент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации, Дистерло Г.В.

Россия, г. Воронеж, +7(473)271-50-48 e-mail: kafedra_rus@mail.ru

Voronezh State Technical University The chair of Russian language and intercultural communication, assistant lecturer Disterlo G.V.

Russia, Voronezh, +7(473)271-50-48 e-mail: kafedra_rus@mail.ru

Г.В. Дистерло

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.