Научная статья на тему 'Сослагательное наклонение в русском, английском и немецком языках: сопоставительный анализ'

Сослагательное наклонение в русском, английском и немецком языках: сопоставительный анализ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4269
387
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГРАММАТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / ГЛАГОЛЬНАЯ ФОРМА / КАТЕГОРИЯ НАКЛОНЕНИЯ / СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ / ОППОЗИЦИОННЫЙ АНАЛИЗ / ЯЗЫКОВЫЕ МОДЕЛИ / A GRAMMATICAL SYSTEM / A VERBAL FORM / A MOOD CATEGORY / THE SUBJUNCTIVE MOOD / AN OPPOSITIONAL ANALYSIS / LANGUAGE MODELS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лопарева Т. А., Ленина С. В.

В рамках данной статьи представлен сопоставительный анализ грамматических систем трех контактирующих языков (а именно русского, английского и немецкого) на примере грамматической категории наклонения, в частности сослагательного наклонения, чьи формы, категории и функциональные особенности определяются, соотносятся и противопоставляются с позиции коммуникативной маркированности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Subjunctive Mood in the Russian, English, and German languages: a comparative analysis

Inside the given article there is a comparative analysis of grammatical systems of three communicating languages (to be exact, Russian, English, and German) taking the grammatical mood category as an illustrated example, in particular, the Subjunctive Mood, whose forms, categories, and functional peculiarities are defined, correlated, and contrasted from the position of communicative marking.

Текст научной работы на тему «Сослагательное наклонение в русском, английском и немецком языках: сопоставительный анализ»

6. Комплексный словарь русского языка / под ред. А. Н Тихонова. М.: Рус. яз., 2001. 1229 с.

7. Мюллер В. К. Большой англо-русский словарь. Екатеринбург: У-Фрактория, 2006. 1536 с.

8. Новый большой англо-русский словарь. М.: Рус. яз., 1999. Т. 1. 523 с.

9. Русский ассоциативный словарь. Кн. 5. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Ч. III / Ю. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфим-цева, Г. А. Черкасова. М.: «ИРЯ РАН», 1998. 204 с.

10. Русский ассоциативный словарь. Кн. 6. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Ч. III / Ю. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова. М.: «ИРЯ РАН», 1998. 324 с.

11. Русско-английский словарь: Ок. 55 000 слов. М.: Рус. яз., 1991. 768 с.

12. Славянский ассоциативный словарь: русский, белорусский, болгарский, украинский / Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова, Ю. Н. Караулов, Е. Ф. Тарасова. М.: Ин-т языкознания РАН, 2004. 792 с.

13. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Рус. яз., 1988. 1549 с.

14. Словарь современного русского литературного языка. М.; Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1960. 1774 с.

15. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2000. 720 с.

16. Шалаева Г. П. Большой современный англо-русский словарь с транскрипцией. М.: Филол. о-во «Слово»: ООО «Изд-во «ЭКСМО», 2004. С. 220.

17. Abby Lingvo 12.

18. Cambridge International Dictionary of English: Guides you to the meaning. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 1699 p.

19. Cassell's English Dictionary. Cassell - London: Cassel & Company ltd, 1969. 1374 p.

20. Oxford Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1996. 1080 p.

21. The Oxford Russian Dictionary. Oxford; N. Y.: Oxford University Press, 1993. 1340 p.

22. The Universal Dictionary of the English Language / ed. by Cecil Wyld. L., s.a. 1447 p.

УДК 811.11'36

Т. А. Аопарева, С. В. Ленина

СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

В рамках данной статьи представлен сопоставительный анализ грамматических систем трех контактирующих языков (а именно русского, английского и немецкого) на примере грамматической категории наклонения, в частности сослагательного наклонения, чьи формы, категории и функциональные особенности определяются, соотносятся и противопоставляются с позиции коммуникативной маркированности.

Inside the given article there is a comparative analysis of grammatical systems of three communicating languages (to be exact, Russian, English, and German) taking the grammatical mood category as an illustrated example, in particular, the Subjunctive Mood, whose forms, categories, and functional peculiarities are defined, correlated, and contrasted from the position of communicative marking.

Ключевые слова: грамматическая система, глагольная форма, категория наклонения, сослагательное наклонение, оппозиционный анализ, языковые модели.

Keywords: a grammatical system, a verbal form, a mood category, the Subjunctive Mood, an oppositional analysis, language models.

Для уяснения студентами различных форм наклонения представляется целесообразным дать описание структурных, семантических и функциональных особенностей глагольных форм немецкого, английского и русского языков в их соотношении со значением, ситуацией и употреблением. Из многочисленных моделей анализа систем языков, имеющихся в лингвистической литературе, к анализу привлечены модели, предложенные рядом ученых: А. И. Смирницким, Л. С. Бархударовым, Д. А. Штелингом (английский язык); Е. И. Шендельс, О. И. Москальской, (немецкий язык) и А. В. Бондарко (русский язык). Их модели построены на близкой теоретической концепции, что обеспечивает адекватность сопоставления. Принцип оппозиционного анализа, положенный в их основу, позволяет выделить существенные семантические признаки сопоставляемых систем [1].

Категория наклонения относится к языковым универсалиям, присутствующим в большинстве языков мира. Наличие универсальных языковых категорий создает особый вид лингвистических знаний, которые, будучи однажды приобретенными, облегчают усвоение другого языка. Выясним, каким образом опыт в изучении английско-

© Лопарева Т. А., Ленина С. В., 2009

го языка (в частности, изучение системы наклонений английского глагола) может помочь в обучении аналогичной теме в немецком языке как втором иностранном. Сопоставим данное грамматическое явление во всех трех языках.

Наклонение как морфологическое средство выражения значения модальности различается на основе противопоставления таких маркированных значений мнимости события, как побуждение и гипотетичность (соответственно побудительное и сослагательное наклонения), немаркированному значению изъявительного наклонения. В отличие от передаваемой глагольными формами модальной семантики, которая воспринимается достаточно четко, внешняя маркированность наклонений оказывается не так очевидна. Так, А. Л. Зеленецкий считает, что в английском языке «вообще едва ли возможно усматривать морфологическую категорию наклонения» [2]. В соответствии с полевым принципом в английском языке модальная семантика передается лишь периферийными (неморфологическими) средствами и не имеет выраженного инварианта. В русском языке четко противопоставляются друг другу формы повелительного и изъявительного наклонений. Явление, классифицируемое традиционно как русское сослагательное наклонение [3], не имеет никакого отношения к морфологии [4]. Тем самым с точки зрения морфологической типологии русский следует считать языком с двумя наклонениями, отличающимся также высокой степенью аналитичности при передаче модальных значений. Немецкий язык явно различает формы трех наклонений: индикатив (изъявительное наклонение), императив (повелительное наклонение) и конъюнктив (сослагательное наклонение). Система форм сослагательного наклонения немецкого языка в целом симметрична системе форм индикатива и опознается вполне однозначно. Л. С. Ермолаева выделяет, кроме того, коммен-татив (конъюнктив косвенной речи) в качестве четвертого наклонения [5].

В своих основных функциях наклонения в трех сопоставляемых языках соотносятся примерно так (см. таблицу).

Значение каждого члена субкатегории отличается сложным характером и представляет собой результат комбинации в его структуре тождества, по которым глагольные формы и наклонения сближаются, и различия, по которым на-

клонения противопоставляются для выражения коммуникативного намерения.

В немецком языке, где аналитические и агглютинативные маркеры выступают на фоне сравнительно хорошо сохранившейся флексии, система наклонений представлена противопоставлением реалис/ирреалис при сохранении в системе реалиса отраженных категорий косвенности высказывания и волеизъявления. В английском языке, где представленность флективных маркеров сведена до минимума, аналитические и агглютинативные маркеры создают возможность существования двучленной оппозиции индикатив (= реалис)/ ирреалис.

Рассмотрим субкатегорию сослагательного наклонения в каждом из сопоставляемых языков.

В русском языке имеется только одна форма сослагательного наклонения, аналитическая по своей структуре. Она образуется из формы прошедшего времени (форма на «л») и неизменяемой частицы «бы» (образовавшейся из формы 2-го и 3-го лица единственного числа аориста глагола «быти»). В силу своей единственности эта форма не может выражать времени. Время в русском языке выражается только в изъявительном наклонении. Если же сказуемое выступает в форме сослагательного наклонения, то время выражается только лексически, т. е. косвенным образом: «Он приехал бы вчера; Он приехал бы сегодня (сейчас)», или же оно устанавливается из контекста.

Форма сослагательного наклонения в русском языке не может дифференцированно выражать основные оттенки общего значения возможности и желательности - реальность (осуществимость) или нереальность (неосуществимость) действия. Правда, для дифференциации этих оттенков отчасти используется единственная возможность модификации - подвижность частицы «бы». При выражении нереального значения «бы» подвижно, обычно оно стоит непосредственно после глагола или перед глаголом:

Он приехал бы обязательно, но он болен. -Он бы приехал обязательно... Но и: он бы обязательно приехал.

При выражении реальной возможности или желания частица «бы» становится, как правило, неподвижной. В большинстве случаев она сливается с союзом «что», в результате чего возника-

Немецкий язык Indikativ Kommentativ (Konjunktiv I) Konjunktiv II Imperativ

Английский язык Indicative Subjunctive I, II Suppositional Conditional Imperative

Русский язык т. Сослагательное т. Индикатив Императив наклонение

ет союз «чтобы», после которого обязательна, именно в силу его происхождения, форма на -л, ср.:

Мы послали ему денег, чтобы он приехал. -Мы хотим, чтобы он приехал.

Но частица «бы» может только примыкать к союзному слову, не сливаясь с ним. Это имеет место в уступительных предложениях типа:

Когда бы он ни приехал, мы всегда ему рады.

Ср. также: Что бы он ни говорил... Как бы он ни старался... [6].

Все сказанное относится также к специфичной русской форме - инфинитиву с частицей «бы». В русском языке в отличие от немецкого и других западноевропейских языков возможно выражение сослагательного наклонения в инфинитиве, что непосредственно связано, с одной стороны, со способом образования формы сослагательного наклонения (при помощи частицы «бы»), с другой стороны, с распространенностью инфинитивных предложений как особого структурного типа [7].

В русском языке употребление условного наклонения более ограничено, чем в немецком. Например, нельзя сказать, что для русского языка характерно использование условного наклонения при изложении чужой речи, мнения в форме косвенной речи. Э. Дюнфорт рассматривает следующие случаи употребления сослагательного наклонения в русском языке в значении нереальности [8]:

а) Воображаемое, не существующее в действительности условие вместе с относящимися к нему последствиями:

Он, впрочем, знает, что если б он разорвал все, но сам, один, не ожидаемоего слова и даже не говоря мне об этом, без всякой надежды на меня, то я бы тогда переменила мои чувства к нему и, может быть, стала бы его другом [9].

б) Образное сравнение:

Он говорил одно, но так, как будто бы этими самыми словами хотел сказать совсем другое [10].

в) Мысленно устраненная мешающая причина:

Я бы все равно сделал это, даже если бы мир

перевернулся! [11].

г) Выражения вежливости:

Если бы вы дали мне взглянуть, может быть, мог бы вам что-нибудь и сказать.

Лев Николаевич! Мог бы он у тебя ночевать, чтоб его в Петербург не тащить сегодня? [12].

д) Задуманная цель, намерение:

И чего бы я ни дал, чтобы эти глаза взглянули бы на меня с прежнею ласкою [13].

е) Предположение:

Девушка знает больше, иначе она не смеялась бы.

Я как будто бы видел все это вчера [14].

В русском языке сослагательное наклонение не встречает функционально-стилевых преград [15]. Оно употребляется и в разговорной речи, и в книжных стилях. Однако потребность в нем в силу экстралингвистических факторов появляется нечасто, поскольку модальность гипотетичности действия встречается гораздо реже, чем модальность реальности действия или побуждения к нему.

В русском языке чужая речь, т. е. речь другого лица или самого автора, но сформулированная им ранее, при иных обстоятельствах, может включаться в текст по-разному. Это может быть прямая речь, несобственно-прямая или варианты косвенной речи. В книжных стилях обычно прибегают к цитации [16].

В английском языке внутри сослагательного наклонения выделяют:

а) Subjunctive II were, came - для настоящего времени и had been, hade come - для прошедшего;

б) Subjunctive I - архаичная форма сослагательного наклонения, совпадающая с инфинитивом (it be, he come);

в) the Conditional Mood (условное наклонение) - аналитическая форма, т. е. сочетание инфинитива с should/would;

г) the Suppositional Mood (предположительное) - сочетание глагола should с инфинитивом.

Формы Subjunctive II и the Conditional по своему содержанию не различаются. Выбор одной из этих форм обусловлен лишь формально-синтаксическими факторами: the Conditional употребляется в главном предложении, Subjunctive II - в придаточном. В тех случаях, когда глагол не допускает аналитической формы с should/would, исчезают и эти формальные отличия; ср.:

If you could talk to my boss about me, it might help, где в обеих частях предложения используется одна и та же форма Subjunctive II [17].

Сослагательное наклонение, в терминологии Л. С. Ермолаевой, соответствует ирреалису, а изъявительное - реалису [18]. Пользуясь данной терминологией, охарактеризуем ирреалис с точки зрения его употребления. Реалису противостоит ирреалис в своей парадигматической значимости (нереальность). Противопоставленность обеих форм может быть проиллюстрирована на следующих примерах [19]:

То go on like this was dangerous. То lose а minute would be fatal (J. Galsworthy).

Обычно выделяются несколько случаев употребления ирреалиса в значении нереальности, создающих оттенки данной значимости:

1) нереальные условные периоды: "As аn engineer", Kirby said, "if I were you I'd think а lot more about that". Well, I'd look into it if I were you (D. Carter);

2) следствие нереального условия, где условие может быть выражено контекстом: Kirby! А line on Kirby. That would be something (D. Carter). Sure he wouldn't make а fool of himself like that (В. Shaw);

3) нереальное желание: "If you wouldn't always be Alan Baird!" she said, crying and smiling. "If you wouldn"t always go against things!" (D. Carter) I wish уоu'd call me Alan. (Там же);

4) нереальное сравнение: Their marriage had survived three years, and now they found themselves back in Mickey's, waltzing as if the stuffy little place were somewhere in the Vienna woods. (D. Carter) I am tired of being turned on as if I were in the wrong. (В. Shaw) For an instant it seemed as if Ivory would knock him senseless of the fender... (А. Cronin);

5) в придаточных определительных после отрицательного главного предложения: There are not many men who would have taken the whole thing sо calmly (G. Greene);

6) в придаточных уступительных (нереальных): I will go as far as this: that if а position is admittedly unkind, uncomfortable, unnecessary, and superfluously useless, although it were as respectable as the church of England, the sooner а man is out of it... (R. L. Stevenson).

Таким образом, парадигматическое значение и случаи употребления ирреалиса в современном английском языке в принципе не отличаются от значения и употребления ирреалиса в других современных языках.

Более значительные различия наблюдаются при транспозиции «реалис - ирреалис», которая носит двусторонний характер. Как и в немецком языке, транспозиция ирреалиса в сферу употребления реалиса (маркированного члена оппозиции в сферу употребления немаркированного) чаще всего придает высказыванию определенные эмоциональные оттенки и, напротив, транспозиция реалиса в сферу употребления ир-реалиса (т. е. транспозиция немаркированного члена оппозиции в сферу употребления маркированного члена) направлена на преодоление языковой избыточности.

Примеры транспозиции ирреалиса в сферу употребления индикатива:

а) в вежливом обороте I should like: I should like him to be free. "Would you like to see the stables?" "Rather" (Galsworthy);

б) в некатегорических утверждениях: There are few callings, I should say, where а man gives up less of his liberty in return for regular meals (R. L. Stevenson);

в) в побудительных предложениях: Would you come in а minute, Doctor Manson? The Committee would like to see you again (А. J. Cronin). - (ср. пункт а);

г) при выражении досады, неудовольствия: "Well, and what did they say to you?" "Nothing - They were very polite." "They would be." (Galsworthy);

д) в риторических вопросах: "How do you like my place, Annette?"... "Who would not like it? It is so beautiful!" (Galsworthy).

Без какого-либо стилистического оттенка ир-реалис может употребляться в дополнительных придаточных предложениях после глаголов говорения, мысли и т. д. для выражения предстоящего действия (так называемое «будущее в прошедшем»): Late that evening he wrote to the Chelsea flat, asking if Irene would see him.

She saw that her sun would be against her unless he was told everything; and, yet, how could she tell him? (Galsworthy) Вместе с тем в подобных предложениях возможно употребление ирреалиса и в значении нереальности: Don't you know that if you were on the High Veldt I could see you ten miles off? (R. Kipling).

Стилистически обусловлено употребление кондиционалиса в несобственно-прямой речи: ...and the thought that he must go back to Littlehampton on the morrow, and to Oxford on the twelfth - "to that beastly ехаm", too - without the faintest chance of first seeing her again, caused darkness to settle on his spirit even more quickly than on the evening. Не should write to her, however, and she had promised to answer. Perhaps, too, she would соше up to Oxford to see her brother. That thougt was like the first star... (Galsworthy).

Анализ транспозиции реалиса в сферу употребления ирреалиса затруднен тем, что флективный вариант ирреалиса омонимичен реалису у большинства глаголов. При любой трактовке данных случаев (омонимия или транспозиция), необходимо отметить решающее значение элементов контекста, среди которых первое место принадлежит, по-видимому, временной соотнесенности указанных форм (соотнесенность формы Past lndefinite с настоящим или будущим указывает на значение нереальности и т. д.):

"You had better tell me", he said; "it"s to your advantage to be free as well as to mine. That old matter is too old." "I have told you."

Now I think you had better go (Galsworthy).

Показательно, что даже глагол to be, имеющий форму ирреалиса «were», как правило, допускает замену данной формы претеритом индикатива «was»: Oh сошс, Sartorius! Don't talk as if you was the only father in the world! You talk as if I was under an obligation to him for marrying me (В. Shaw). - придаточные нереального сравнения. No doubt he would share his friends last shilling if his friend was fool enough to let him (В. Shaw). -придаточное нереального условия. I wish I was four years older. I wish I was grown up (J. Lindsay) [20] - нереальное желание.

Таким образом, современный английский язык характеризуется меньшей избыточностью средств выражения нереальности, чем современный немецкий: транспозиция реалиса в сферу употребления ирреалиса в современных языках может рассматриваться как средство преодоления «избыточности» в выражении нереальности [21].

В немецком языке конъюнктив представляет собой целую систему форм, в которую входят шесть форм, имеющих соответствия в индикативе (фактически пять, так как футурум II конъюнктива практически почти не употребляется), а также две описательных формы кондиционали-са - кондиционалис I и кондиционалис II.

Формы конъюнктива подразделяются на конъюнктив I и конъюнктив II.

К формам конъюнктива I относятся презенс, перфект и футурум.

Презенс конъюнктив: Der Richter sagte, er glaube das nicht.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Перфект конъюнктив: Er sagt, er habe das nicht gesehen.

Футурум конъюнктив: Sie sagt, sie werde morgen kommen.

Konjunktiv I называют конъюнктивом косвенной речи, так как он передает чужую речь, мнение другого человека.

Konjunktiv II (ирреалис, или конъюнктив недействительности) употребляется для выражения нереальных условий, желаний и действий.

Konjunktiv II имеет две временные формы -форму настоящего (претеритум конъюнктив) и форму прошедшего времени (плюсквамперфект конъюнктив). Трем формам прошедшего времени индикатива в Konjunktiv II соответствует лишь одна - Plusquamperfekt Konjunktiv.

Претеритум конъюнктив: An deiner Stelle würde ich das nicht behaupten.

Плюсквамперфект конъюнктив: Fast hätte ich den Bus nicht mehr erreicht.

Исходя из двух основных функций конъюнктива (выражения возможного и воображаемого действия), а также из двух различных способов формообразования, В. Флемиг различает два вида конъюнктива: конъюнктив I и конъюнктив II. Эти грамматические формы рассматриваются им как единое наклонение [22]. Й. Буша также выделяет презентный и претеритальный конъюнктив [23]. Конъюнктив I обозначает действие, которое может, но не обязательно должно соответствовать действительности. Главная функция конъюнктива I состоит в выражении косвенного высказывания. Конъюнктив II служит для выражения нереального действия, существующего только в представлении говорящего. Это его основная функция. Дополнительная функция проявляется в обозначении неосуществимого желания и косвенного высказывания.

Употребительность конъюнктива I и конъюнктива II в зависимости от литературного жанра также различна. Конъюнктив I наиболее употребителен в научно-популярной и общественно-политической литературе. При этом функции конъюнктива I и в том и другом случае разные: в научно-популярной литературе он служит для выражения предположения и указания, наставления. В общественно-политической литературе он служит главным образом для обозначения косвенной речи.

Конъюнктив II чаще используется в художественной литературе (как в диалогической, так и в монологической речи). Анализ, проведенный Т. И. Колобовой, показал, что в художественной литературе конъюнктив широко представлен в двух видах предложений: в предложениях нереального условия и следствия (72% от общего количества всех проанализированных предложений) и в предложениях нереального сравнения (18%). В остальных видах предложений конъюнктив используется крайне редко [24].

К. Дуден выделяет следующие сферы употребления конъюнктива:

I. Требование и пожелание.

Помимо косвенной речи и модального относительного придаточного предложения, конъюнктив I играет лишь незначительную роль. Он служит для выражения желания, просьбы или требования - функции не всегда можно четко разграничить - и встречается как в главном, так и в придаточном предложении [25].

Главное предложение:

Для выражения желания или требования в конъюнктив I употребляется, прежде всего, глагол sein: Dem Autor sei Dank... (Die Zeit). Ein Redner sei kein Lexikon! (Tucholsky).

Из модальных глаголов употребляются прежде всего mögen, sollen, wollen: Man möge es verstehen oder verurteilen (Kantorowicz).

Смысловые глаголы также встречаются:

Man meine nicht, dass das Schauspiel komisch sei (Koeppen).

Конъюнктив I встречается относительно часто в математических текстах, в инструкциях, в указаниях к рецептам, в устойчивых выражениях и выражениях-штампах.

Man nehme täglich dreimal eine Tablette. Er lebe hoch! Gott sei Dank!

Придаточное предложение:

Если конъюнктив I выступает в зависимых придаточных предложениях желания или цели, то речь идет о косвенном изложении желания, просьбы или требования, выраженных прямой речью. Формой прямого выражения может быть императив, конъюнктив I или инфинитив с sollen.

1) Придаточное предложение, выражающее желание.

Придаточное предложение, выражающее желание, зависит от главного предложения, которое содержит глагол или существительное со значением желания, просьбы, требования. Придаточное предложение, выражающее желание, вводится союзом dass или без союза. Во втором случае в качестве изменяемой части сказуемого употребляется глагол mögen. Он занимает второе место в предложении. В первом случае глагол mögen является избыточным.

...und so bat ich Gott, er möge es doch einrichten, dass Jerome kein Pferd von mir verlangte (Bergengruen; auch möglich: ...und so bat ich Gott, dass er so einrichte...).

2) Придаточное предложение цели.

Придаточное предложение цели выражает цель или намерение и вводится союзом damit, auf das, реже просто dass.

(Die Kinder) ... dürfen noch ein wenig aufbleiben, auf dass ihnen das Erwachsenengespräch zum Vorteil gereiche (Böll).

В придаточном цели может употребляться и индикатив. Если говорящий/пишущий выбирает конъюнктив, то этим он сигнализирует, что он сообщает намерение другого и что речь идет не о его собственном высказывании, а о косвенном ее изложении.

Необходимо отметить, что в русских предложениях, соответствующих немецким предложениям, в которых употребляется презентный конъюнктив, сослагательное наклонение не встречается [26].

В целом употребление конъюнктива в этой сфере соответствует описанной выше транспозиции ирреалиса в сферу реалиса в английском языке.

II. Нереальность и потенциальность.

Konjunktiv II служит показателем того, что говорящий/пишущий хочет, чтобы его высказывание было понято не как высказывание о чем-то реальном, существующем в действительности, а как мысленная конструкция, как высказывание лишь о чем-то представляемом, лишь возможно существующем [27]. В этом смысле Konjunktiv II -наклонение ирреальности и потенциальности.

Konjunktiv II используется как в главном, так и в придаточном предложении.

В главном предложении:

1. Для выражения нереального (неисполнимого или неисполнившегося) желания.

Ich habe keine Zeit. Ich wünsche mir: - У меня нет времени. Я желаю:

Wenn ich nur mehr Zeit hätte! - Если бы у меня было больше времени.

Hätte ich nur mehr Zeit!

Mein Freund hat mir nicht geschrieben. Ich wünsche: Мой друг мне не написал и я желаю: Hättest du mir doch nur geschrieben!

Ich habe Annas Adresse vergessen und wünsche mir: Я забыл адрес Анны. Мое желание: Wüsste ich doch ihre Adresse! - Если бы я знал ее адрес!

Könnte ich dir nur helfen! - Если бы я только мог тебе помочь.

Предложение, выражающее нереальное желание (irrealer Wunschsatz), может вводиться при помощи союза wenn. В этом случае сказуемое стоит в конце предложения. Если предложение строится без союза wenn, то сказуемое или его спрягаемая часть стоит в начале предложения.

В предложениях, выражающих нереальное желание, употребляют слова doch, bloß, nur, doch nur. В конце предложения стоит восклицательный знак.

Wenn sie jetzt doch da wäre! Täte es doch nur nicht so weh!

2. В нереальном повествовательном и вопросительном предложении.

1) Для выражения нереального условия в простых предложениях служат различные предложные группы. Самые распространенные из них: an deiner Stelle - на твоем месте, unter anderen Umständen - при других (иных) обстоятельствах, ohne dich (deine Н№, deine Unterstützung) - без тебя (твоей помощи, поддержки) и т. п.

2) В сложносочиненных предложениях с sonst и andernfalls (иначе бы, в противном случае бы).

Er mußte ein Taxi nehmen, sonst wäre er zu spät gekommen. Ему пришлось сесть на такси, иначе бы он опоздал.

Wir haben keinen freien Platz im Wagen, andernfalls (sonst) nähmen wir dich mit.

У нас нет места в машине, иначе мы бы взяли тебя с собой.

3) Для обозначения действия, которое не состоялось (ожидавшееся действие не произошло). Вследствие этого употребляется форма прошедшего времени Konjunktiv II. В таких предложениях обязательно присутствуют слова fast, beinah(e) (почти не, чуть было не):

Например:

Ich hätte beinahe mein Geld verloren. - Я чуть было не потеряла свои деньги.

Das Schiff wäre fast untergegangen. - Пароход чуть было не утонул.

4) Для выражения вежливой просьбы, обращения, часто сформулированных как вопрос:

Wären Sie so freundlich, mir zu helfen? - Не будете ли вы так любезны помочь мне?

Könntest du mir vielleicht sagen, wie ich zum Bahnhof komme? - Не мог бы ты сказать, как мне пройти на вокзал?

Würden Sie vielleicht gegen zehn Uhr noch mal anrufen? - Может быть, вы позвоните еще раз около десяти часов?

Ich hätte gern eine Tasse Kaffee. - Я выпила бы чашечку кофе.

Ich hätte gern Herrn Schneider gesprochen. -Я хотел бы поговорить с господином Шнайдером.

Würden Sie mir bitte einen Gefallen tun? - Не окажете ли Вы мне любезность?

5) В вопросах, выражающих недоверие, сомнение: Sollte es wirklich so spät sein? - Неужели так поздно?

Würdest du mir tatsächlich Geld leihen? - Ты мне действительно одолжишь денег?

Das wäre ihr Bruder? - Это ее брат?

6) Если говорящий стремится очень осторожно выразить свое предположение. Здесь употребляется глагол dürfen.

Sie dürfte etwa zwanzig sein. - Ей, наверное, около двадцати лет.

Zum Einkaufen dürfte es zu spät sein. - Пожалуй, поздно ходить за покупками.

7) Если говорящий сообщает о том, что часть какого-то действия закончена:

So, das wäre für heute! - На сегодня, пожалуй, все.

Das hätten wir geschafft. - С этим мы справились.

Endlich wären wir zu Hause! - Ну, наконец-то мы дома.

8) Если выражается совет, поучение.

Здесь употребляется глагол sollen - sollte.

Du solltest es nie vergessen! - Тебе никогда не

следовало бы этого забывать.

Du hättest früher daran denken sollen.— Тебе следовало бы раньше об этом подумать.

В придаточных предложениях:

1. Для выражения нереального условия. В этом случае используются нереальные условные придаточные предложения (irreale Konditionsätze), союзные и бессоюзные. В нереальных условиях речь идет о неисполнимом или неисполнившемся плане, пожелании. В главном и придаточном предложениях стоит Konjunktiv П.

Придаточное предложение может стоять перед главным или после главного предложения, например:

Wenn ich Zeit hätte, käme ich zu dir. Ich käme zu dir, wenn ich Zeit hätte.

Если бы у меня было время, я пришел бы к тебе (настоящее время).

Wenn ich gestern Zeit gehabt hätte, wäre ich zu dir gekommen.

Если бы у меня вчера было время, я бы к тебе пришел (прошедшее время).

Условное предложение может употребляться и без союза wenn. В этом случае сказуемое в придаточном перемещается на первое место, а главное предложение может начинаться с dann или so и всегда стоит за придаточным.

Hätte ich gestern Zeit gehabt, so wäre ich zu dir gekommen.

2. Для сравнения нереальных кажущихся действий в нереальных придаточных сравнительных предложениях. Предложения этого типа вводятся союзами als оЬ, als wenn или als (как будто бы). После союзов als оЬ, als wenn спрягаемая часть союза стоит на последнем месте, например:

Sie schaut mich an, als ob sie mich nicht verstanden hätte.

Если придаточное присоединяется к главному союзом als, спрягаемая часть сказуемого стоит сразу за союзом.

Er hat solchen Hunger, als hätte er seit Tagen nicht gegessen.

Главное предложение содержит реальное высказывание и стоит в индикативе.

Sie schaut mich an, als ob sie mich nicht verstünde. Она смотрит на меня так, как будто не понимает меня. (Одновременное действие.)

Sie schaut mich an, als ob sie mich nicht verstanden hätte. (Разновременное действие.)

3. Для выражения нереального действия, которое могло бы последовать в нереальных придаточных предложениях следствия. Нереальные придаточные предложения следствия вводятся союзами: zu ... als dass, sо dass, ohne dass.

В предложениях с наречием zu или allzu zu означает, что действие или состояние выходят за границы возможного или переносимого, поэтому следствие, называемое в придаточном предложении, не может осуществиться. В придаточном предложении всегда стоит Konjunktiv II.

Es ist zu spät, als dass wir noch bei ihm anrufen könnten. Уже слишком поздно, чтобы звонить ему.

Ich habe das Tier allzu gern, als dass ich es weggeben könnte. Я слишком люблю это животное, чтобы отдать его.

Следствие, называемое в предложении с so... dass никогда не наступит, поэтому придаточное предложение стоит в Konjunktiv II.

Sie hat so viel Energie, dass sie das alleine schaffen könnte. У нее столько энергии, что она могла бы сама справиться с этим.

В предложении с союзом ohne dass тоже стоит Konjunktiv II, так как ожидаемое следствие не реализуется.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Er ging weg, ohne dass er sich verabschiedet hätte. - Он ушел, не попрощавшись.

4. Часто, но не обязательно, Konjunktiv II употребляется в предложениях, которым предшествует главное предложение с отрицанием (придаточные относительные). Например:

Ich kenne kein Schiff, das schneller führe. - Я не знаю ни одного судна, которое плавало бы быстрее.

Наряду с обычными формами Konjunktiv II существует особая форма, состоящая из глагола würde + Infinitiv. Это описательная, универсаль-

ная форма Konjunktiv II, которая может заменить почти все формы Konjunktiv II от слабых и сильных глаголов.

Эта описательная форма называется Konditionalis и образуется при помощи глагола werden в Konjunktiv II - würde и Infinitiv I или Infinitiv II основного глагола.

Konditionalis I - ich würde schreiben, du würdest schreiben, er würde schreiben usw.

Konditionalis II - ich würde geschrieben haben, du würdest geschrieben haben, er würde geschrieben haben usw.

Замена описательной формой происходит в тех случаях, когда форма Konjunktiv II Imperfekt совпадает с формой Indikativ Imperfekt слабых глаголов.

Wenn er regelmäßig trainierte, erreichte er mehr, (совпадение форм Indikativ и Konjunktiv II).

Wenn er regelmäßig trainieren würde, erreichte er mehr. - Если бы он регулярно тренировался, он достиг бы большего.

Форма würde + Infinitiv используется и в тех случаях, когда мы имеем дело с малоупотребительными формами Konjunktiv Imperfekt некоторых сильных глаголов.

Wenn ich Zeit hätte, hülfe ich dir. - Wenn ich Zeit hätte, würde ich dir helfen. - Если бы у меня было время, я бы тебе помог.

В сложных предложениях würde может употребляться только один раз в первой или второй части предложения:

Wenn ich Karin fragen würde, berichtete sie mir von ihrer Tätigkeit.

или:

Wenn ich Karin fragte, würde sie von ihrer Tätigkeit berichten. Если бы я спросил Карин, она сообщила бы о своей работе.

Не всегда употребление würde обозначает замену Konjunktiv II. Würde может быть в предложении частью составного именного сказуемого или вспомогательным глаголом для образования Passiv:

Wenn er doch bald gesund würde! - Если бы он скорее выздоровел!

Er sieht so aus, als würde es Winter. - Выглядит так, как будто зима.

Wenn ich gefragt würde, wüßte ich auch keine Antwort. - Если бы меня спросили, я бы тоже не знал ответа.

III. Косвенная речь

Самая важная область применения конъюнктива - это косвенная речь. В косвенной речи наряду с формами индикатива могут употребляться формы конъюнктива I и II. При этом в обыденном общении (устном и письменном) употребляются преимущественно формы индикатива, напр.: Er sagt, dass er heute später nach Hause kommt. / Er sagt, er kommt heute später nach

Hause. - Он говорит, что придет сегодня домой позже.

В письменной форме литературного языка (официальном общении) более привычным является конъюнктив I, который при совпадении с соответствующими формами индикатива заменяется соответствующими формами конъюнктива II (презенс на претеритум, а перфект на плюсквамперфект), напр.: Sie sagten, sie hätten das nicht gewußt (вместо формы "haben ... gewußt", совпадающей с перфектом индикатива). - Они сказали, что они этого не знали. Важным является то, что конъюнктив позволяет продолжить косвенную речь за рамками придаточного предложения, напр.: Er sagte, er habe Anna gestern nicht gesehen. Ег sei den ganzen Tag in der Universität gewesen. - Он сказал, что вчера он не видел Анну. Он был весь день в университете.

Индикатив и конъюнктив I служат для передачи слов третьего лица в нейтральной форме. В том же случае, если говорящему необходимо дистанцироваться от слов третьего лица, употребляются формы конъюнктива II, напр.: Er sagt, ich hätte das Buch genommen. - Он говорит, что я якобы (будто бы) взял эту книгу. (А я хочу сказать, что я ее не брал, а это обвинение абсурдно.)

Как и в придаточных предложениях нереального сравнения, в косвенной речи перфект и плюсквамперфект конъюнктива обозначают предшествование действию главного предложения, презенс и претеритум конъюнктива - одновременность с действием главного предложения, а футур I и кондициональ I используются тогда, когда действие придаточного предложения следует за действием главного предложения, напр.:

Er sagte, er habe (hätte) sie heute gesehen. -Он сказал, что видел ее сегодня.

Er sagte, er sehe (sähe) sie die Treppe hinuntergehen. - Он сказал, что видит, как она спускается по лестнице.

Er sagte, er werde (würde) sie heute unbedingt sehen. - Он сказал, что обязательно увидит ее сегодня.

Так, анализ материала показал, что сослагательное наклонение в трех контактирующих языках выполняет схожие функции. Во время формирования программы высказывания в плане наклонения проявляется неосознанный перенос из родного языка, имеющий результатом интерференцию. В этом случае необходимо сопоставление немецкого и английского языков.

Примечания

1. Бондарко А. В. Функциональная грамматика. Л., 1984. 134 е.; Бархударов Л. С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. М.: Выеш. шк., 1963. 428 е.;

Шендельс Е. И. Многозначность и синонимия в грамматике. М., 1970. 207 с.; Москальская О. И. Грамматика текста. М.: Высш. шк., 1981. 183 с.; Москальская О. И. Теоретическая грамматика современного немецкого языка. М.: Изд. центр «Академия», 2004. 352 с.; Смирницкий А. И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков / под общ. ред. О. С. Ахмановой. Изд. 2-е. М.: Высш. шк., 1975. 378 с.

2. Зеленеций А. Л. Сравнительная типология основных европейских языков. М.: Изд. центр «Академия», 2004. 252 с.

3. Русский язык: энциклопедия / Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова РАН; науч. изд-во «Большая Российская энциклопедия»; гл. ред. Ю. Н. Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Изд. дом «Дрофа», 1998. 703 с.

4. Зеленеций А. Л. Указ. соч.

5. Ермолаева Л. С. Очерки по сопоставительной грамматике германских языков. М.: Высш. шк., 1987. 128 с.

6. Русский язык...

7. Там же.

8. Дюнфорт Э. Грамматическое строение языка как произведение искусства. М.: Парсифаль, 1997. 320 с.

9. Достоевский Ф. М. Идиот. М., 1987.

10. Там же.

11. Там же.

12. Там же.

13. Там же.

14. Там же.

15. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. 6-е изд. М.: Айрис-пресс, 2005. 448 с.

16. Там же; Солганик Г. Я. Практическая стилистика русского языка. М.: Изд. центр «Академия», 2006. 304 с.

17. Гуревич В. В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2003. 168 с.; Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почеп-цов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка, М.: Высш. шк., 1981. 285 с.

18. Ермолаева Л. С. Указ. соч.

19. Цит. по: Бархударов Л. С., Штелинг Д. А. Указ. соч.

20. Цит. по: Там же.

21. Ермолаева Л. С. Там же.

22. Flämig W. Zum Konjunktiv in der deutschen Sprache der Gegenwart. Berlin, 1959.

23. Buscha ]., Zoch I. Der Konjunktiv. Leipzig: Leipzig Langenscheidt, 1992.

24. Колобова Т. И. Методика работы над конъюнктивом на втором курсе языкового вуза: автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 1974. 21 с.

25. Duden Grammatik der deutschen Gegenwartssprache / Duden. Leipzig: Dudenverlag, 1998.

26. Абрамов Б. А. Избранные работы по немецкой грамматике и общим проблемам языкознания / под общ. ред. Н. Н. Семенюк. М.: «Кругъ», 2003. 424 с.; Абрамов Б. А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков. М.: Гуманитар. изд. центр ВЛАДОС, 2004. 286 с.

27. Duden Grammatik der deutschen Gegenwartssprache.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.