Научная статья на тему 'Особенности перевода грамматических форм сослагательного наклонения с немецкого языка на русский'

Особенности перевода грамматических форм сослагательного наклонения с немецкого языка на русский Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
917
117
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
сослагательное наклонение / временные формы / кондиционалис / употребление / особенности перевода / Subjunctive Mood / tense forms / conditional / use / translation problems.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Брим Н. Е.

В данной статье рассматривается сослагательное наклонение в немецком языке, по своим функциям и семантике совпадающее с аналогичным наклонением в русском и английском языках лишь частично. Функциональные возможности сослагательного наклонения в немецком языке достаточно широки и нередко представляют собой определенные трудности при их изучении. В немецком языке оно используется для передачи действия, которое не имеет или же пока не имело места в реальности, а лишь теоретически может или же могло произойти. Основной сферой применения немецкого коньюнктива является также межличностная коммуникация, в которой он выступает как единственный сигнал вежливости. Забвение этой тенденции при переводе с русского языка на немецкий язык может привести к тому, что немецкие фразы, не содержащие сослагательного наклонения, могут показаться носителям языка невежливыми, резкими, грубоватыми, особенно в письмах. Кроме того, сослагательное наклонение в немецком языке употребляется в лозунгах, пред-писаниях и инструкциях, косвенной речи для передачи ирреального сравнения, желания, возможности и условия. Передача таких предложений на русский язык также может вызвать определенные затруднения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION OF THE SUBJUNCTIVE MOOD FORMS FROM GERMAN INTO RUSSIAN

The article discusses the Subjunctive Mood in the German language. Its functions and meanings coincide with the corresponding grammar forms in Russian and English only partially. The functionality of the Subjunctive Mood in the German language is wide enough and often presents a difficulty for studying. The Subjunctive Mood in the German language is used to denote an action that has not taken place in reality and may occur only theoretically. Its main range of application lies in the sphere of interpersonal communication, where it proves to be the only signal of politeness. Disregard of this tendency in Russian-German translations may result in perceiving the German phrases as impolite, abrupt and even rude, especially in letters, by the native speakers. Besides, the Subjunctive Mood in the German language is used in slogans, regulations and instructions, indirect speech to convey unreal comparison, volition, possibility and conditions. Translation of such sentences from German into Russian may also bring about some difficulties.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода грамматических форм сослагательного наклонения с немецкого языка на русский»

IV. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

УДК 811.112.2'253(045)

Брим Н. Е.

Удмуртский государственный университет, Ижевск, Россия

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГРАММАТИЧЕСКИХ ФОРМ СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

В данной статье рассматривается сослагательное наклонение в немецком языке, по своим функциям и семантике совпадающее с аналогичным наклонением в русском и английском языках лишь частично. Функциональные возможности сослагательного наклонения в немецком языке достаточно широки и нередко представляют собой определенные трудности при их изучении. В немецком языке оно используется для передачи действия, которое не имеет или же пока не имело места в реальности, а лишь теоретически может или же могло произойти. Основной сферой применения немецкого коньюнктива является также межличностная коммуникация, в которой он выступает как единственный сигнал вежливости. Забвение этой тенденции при переводе с русского языка на немецкий язык может привести к тому, что немецкие фразы, не содержащие сослагательного наклонения, могут показаться носителям языка невежливыми, резкими, грубоватыми, особенно в письмах. Кроме того, сослагательное наклонение в немецком языке употребляется в лозунгах, предписаниях и инструкциях, косвенной речи для передачи ирреального сравнения, желания, возможности и условия. Передача таких предложений на русский язык также может вызвать определенные затруднения.

Ключевые слова: сослагательное наклонение, временные формы, кондиционалис, употребление, особенности перевода.

Brim N. E.

Udmurt State University, Izhevsk, Russia

TRANSLATION OF THE SUBJUNCTIVE MOOD FORMS FROM GERMAN INTO RUSSIAN

The article discusses the Subjunctive Mood in the German language. Its functions and meanings coincide with the corresponding grammar forms in Russian and English only partially. The functionality of the Subjunctive Mood in the German language is wide enough and often presents a difficulty for studying. The Subjunctive Mood in the German language is used to denote an action that has not taken place in reality and may occur only theoretically. Its main range of application lies in the sphere of interpersonal communication, where it proves to be the only signal of politeness. Disregard of this tendency in Russian-German translations may result in perceiving the German phrases as impolite, abrupt and even rude, especially in letters, by the native speakers. Besides, the Subjunctive Mood in the German language is used in slogans, regulations and instructions, indirect speech to convey unreal comparison, volition, possibility and conditions. Translation of such sentences from German into Russian may also bring about some difficulties.

Key words: Subjunctive Mood, tense forms, conditional, use, translation problems.

Сослагательное наклонение в немецком языке (der Konjunktiv) по своим функциям и семантике не полностью совпадает с аналогичным наклонением в русском и английском языках. В русском языке сослагательное наклонение чаще всего выражается сочетанием глагола в прошедшем времени с частицей «бы» и эта форма может выражать нереальное действие, относящееся к настоящему, прошедшему и будущему времени:

«Если бы я знал об этом, я бы пришел к вам».

В английском языке имеется несколько форм сослагательного наклонения: простые и аналитические, не перфектные и перфектные, формы действительного и страдательного залогов:

«If only I knew him!» - «Если бы я только знала его!»

«If he informed us of his arrival, we should meet him». - «Если бы он известил нас о своем приезде, мы бы встретили его».

«If I had found that book anywhere!» - «Если бы я где-нибудь нашел эту книгу!»

Функциональные возможности сослагательного наклонения в немецком языке достаточно широки и нередко представляют собой определенные трудности при их изучении. Количество временных форм сослагательного наклонения совпадает с изъявительным наклонением - это те же шесть временных форм немецкого языка. Отличием является наличие двух дополнительных грамматических явлений: Konditionalis I и Konditionalis II.

К случаям употребления сослагательного наклонения в немецком языке можно отнести следующие: лозунги и инструкции; косвенная речь; ирреальное сравнение; ирреальное желание; ирреальная возможность; ирреальное условие; выражение категории вежливости.

В лозунгах, инструкциях, предписаниях употребляется одна временная форма сослагательного наклонения - Präsens Konyunktiv. Следует обратить внимание на ряд устойчивых при переводе словосочетаний:

«Es lebe der Frieden in aller Welt!» - «Да здравствует мир во всем мире!»

«Man verwende zu diesem Zweck nur warme Temperatur». -«Для этой цели следует применять только теплую температуру».

«Möge dieses Buch Ihnen gefallen!» - «Пусть эта книга Вам понравится!»

«Es sei betont, dass ... ». - «Следует подчеркнуть, что ... ».

Для передачи косвенной речи в немецком языке могут использоваться оба наклонения: изъявительное и сослагательное. Последнее при этом, употребляясь в качестве формально-грамматического средства, указывает на то, что данное высказывание принадлежит не его автору, а другому лицу. Коньюнктив косвенной речи употребляется в дополнительных, определительных придаточных предложениях и в косвенном вопросе. Для передачи событий настоящего в косвенной речи употребляется Präsens Konjunktiv или, при совпадении форм настоящего времени в изъявительном и сослагательном наклонениях, Präteritum Konjunktiv. Для передачи событий прошлого необходимы Perfekt Konjunktiv или Plusquamperfekt Konjunktiv. Последнее время употребляется при совпадении форм изъявительного и сослагательного наклонений. Для передачи событий будущего используются Futurum I Konjunktiv, Präsens Konjunktiv, Konditionalis I.

В придаточных ирреального сравнения для передачи событий настоящего используются Präsens Konjunktiv и Präteritum Konjunktiv. Следует обратить внимание на порядок слов в придаточном

предложении. Если употреблен союз als, изменяемая часть сказуемого ставится сразу после него. Если использован союз als ob, сказуемое ставится в конец предложения. На перевод это никак не влияет.

«Du siehst so aus, als seist du krank».

«Du siehst so aus, als ob du krank seist». - «Ты выглядишь так, как будто ты болен».

Для передачи событий прошлого в данном случае употребляется Perfekt Konjunktiv или Plusquamperfekt Konjunktiv. Будущее передается с помощью Futurum I Konjunktiv, Präsens Konjunktiv, Konditionalis I.

Для передачи ирреального желания в настоящем и будущем обычно используется Präteritum Konjunktiv, для передачи желания в прошлом - Plusquamperfekt-Konjunktiv. Следует отметить, что ирреальное желание может вводиться союзом wenn, а может быть и без него. В этом случае немецкое предложение начинается с глагола. При переводе в обоих случаях может использоваться союз если:

«Wäre ich heute frei!» «Wenn ich heute frei wäre!» - «Если бы я был свободен сегодня!»

Для передачи ирреальной возможности в настоящем и будущем обычно используется Präteritum-Konjunktiv или Konditionalis I, для передачи возможности в прошлом - Plusquamperfekt-Konjunktiv или Konditionalis II.

Для данного употребления сослагательного наклонения характерны такие слова, как «beinahe», «fast», «um ein Haar» со значением «чуть было». В этом случае в предложении всегда используется Plusquamperfekt-Konj unktiv.

Для передачи событий настоящего и будущего в сложно-подчиненной структуре с придаточным ирреального условия в главном предложении употребляется Präteritum Konjunktiv или Konditionalis I (предпочтительнее), а в придаточном - Präteritum Konjunktiv. Для передачи событий прошлого используются Plusquamperfekt Konjunktiv (предпочтительнее) или Konditionalis II в главном предложении, в придаточном - Plusquamperfekt Konjunktiv.

Следует отметить, что основной сферой применения немецкого коньюнктива является межличностная коммуникация, в которой он выступает как единственный сигнал вежливости (категория вежливости в немецком предложении передается через Präteritum Konjunktiv или Konditionalis I). Забвение этой тенденции при переводе с русского языка на немецкий может привести к тому, что немецкие

фразы, не содержащие коньюнктива, могут показаться носителям языка невежливыми, резкими, грубоватыми, особенно в письмах.

В русском варианте вежливость можно выразить уменьшительной формой существительного, которая в то же время переводит высказывание в разговорно-фамильярный стилистический регистр, поэтому такой способ перевода допустим не в каждой ситуации [3].

А. В. Павлова и Н. Д. Светозарова подчеркивают еще одну особенность русского сослагательного наклонения: активное использование отрицательных конструкций в косвенно выраженных дружеских советах, просьбах или вежливых предложениях что-либо совершить:

«Не стоило бы нам ... »; «Не сходить ли Вам сегодня ... ». Немецкие варианты не исключают отрицаний, но в целом употребляются в аналогичных ситуациях реже, и положительный модус в советах превалирует:

«Sollten wir vielleicht eine Flasche Rotwein öffnen?» -«Не открыть ли нам бутылочку красного вина?»

Необходимо подчеркнуть, что активно-побудительное начало в немецких предложениях завуалировано и смягчено с помощью активного привлечения модальных глаголов. Этот факт необходимо учитывать при переводе как с русского языка на немецкий, так и с немецкого на русский.

Употребление, примеры и способы перевода Konjunktiv можно представить в сводной таблице:

Таблица 1 - Употребление, примеры и способы перевода Konjunktiv

Случаи употребления Временные формы Konjunktiv Перевод на русский язык Примеры

1. Лозунги, инструкции, предписания Präsens, конструкция es sei + Partizip II Повелительное наклонение, «следует», «необходимо» «Man nehme die Arznei zweimal täglich ein». -«Это лекарство следует принимать два раза в день». - «Принимайте это лекарство два раза в день».

«(Möge unsere Heimat gedeihen!» - «Пусть процветает наша Родина!» «Es sei bemerkt, dass ...» - «Следует отметить, что ...»

2. Косвенная Präsens Настоящее «Er sagt, dass er

речь (Präteritum) время heute nicht

(изъявитель- komme». - «Он

ное наклоне- говорит, что се-

ние) годня не придет».

«Meine Mutter

meint, dass ich

schlecht schliefe».

- «Моя мама

считает, что я

плохо сплю».

Perfekt Прошедшее «Mein Vater sagte,

(Plusquamper- время dass er die Arbeit

fekt) (изъявитель- schon beendet

ное наклоне - habe». - «Папа

ние) сказал, что уже

закончил

работу».

Futurum Будущее «Meine Freundin

(Konditionalis I) время (изъ- sagt, dass sie bald

явительное Prüfungen ablegen

наконение) werde». - «Моя

подруга говорит,

что скоро будет

сдавать

экзамены».

3. Ирреальное Präsens Настоящее «Du siehst so aus,

сравнение (Präteritum) время с как als ob du Angst

будто (изъ- habest». - «Ты

явительное выглядишь так,

наклонение) как будто бо-

ишься».

Perfekt Прошедшее «Sie sah so aus, als

(Plusquamper- время с ча- ob sie sich lange

fekt) стицей бы erholt hätte». -

(сослага- «Она выглядела

тельное так, как будто

наклонение), с долго отдыхала».

как будто

(изъявитель-

ное наклоне-

ние)

Futurum Настоящее, «Er sieht so aus,

(Konditionalis I) будущее als werde er bald

время (изъ- weinen». - «Он

явительное выглядит так, как

наклонение) будто скоро

заплачет».

4. Ирреальное Präteritum, Прошедшее «Wenn morgen ein

желание Plusquamperfekt время с ча- gutes Wetter

стицей бы wäre!» - «Если

(сослага- бы завтра была

тельное хорошая погода!»

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

наклонение)

5. Ирреальная Präteritum Прошедшее «Beinahe hätte ich

возможность (Konditionalis I), время с ча- das vergessen». -

Plusquamper- стицей бы «Я чуть было это

fekt (сослага- не забыл».

(Konditionalis II) тельное

наклонение)

6. Ирреальное условие Präteritum (Konditionalis I), Plusquamperfekt (Konditionalis II) Прошедшее время с частицей бы (сослагательное наклонение) «Wenn jetzt Winter wäre, würde ich Schi laufen (liefe)». -«Если бы сейчас была зима, я бы покатался на лыжах».

7. Выражение категории вежливости Präteritum, Konditionalis I Прошедшее время с частицей бы или ли (сослагательное наклонение) «Ich hätte gerne ...» - «Я хотел бы .» «Würden Sie leiser sprechen?» - «Не могли бы Вы говорить тише?»

Литература:

1. Брим Н. Е. Практическая грамматика немецкого языка как второго иностранного (продвинутый уровень обучения): учеб.-метод. пособие. Ижевск: Изд-во Удм. ун-та, 2014. 84 с.

2. Синев Р. Г. Грамматика немецкой научной речи: практическое пособие. Изд. 2-е, испр. М.: Готика, 2001. 288 с.

3. Павлова А. В., Светозарова Н. Д. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода: справочник. СПб: Антология, 2012. 480 с.

4. Попряник Л. В. Практикум по переводу с немецкого языка на русский текстов экономического содержания: учеб. пособие. М.: НВИ-Тезаурус, 2003. 136 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.