УДК 81'25:811.112.2
Т. В. Емец (Магнитогорск, Россия)
ЛИНГВОСИНТАКСИЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ
ТЕКСТЕ
Аннотация. Статья посвящена исследованию лингвосинтаксических стратегий перевода конъюнктива в немецком художественном тексте. Конъюнктив в немецком языке представляет собой очень сложное явление в отношении грамматического оформления и, кроме того, обладает высокой степенью полисемичности. Рассматриваемое наклонение служит не только для выражения одной из синтаксических категорий предложения - модальности, но и является носителем темпоральных характеристик. Затруднения в переводе конъюнктива частично связаны с большим формальным расхождением между русским сослагательным наклонением и немецким конъюнктивом, а также с богатством временных форм и их значений в немецком языке. Цель исследования - установление основных стратегий перевода конъюнктива с немецкого языка на русский на основе выявления частотности использования форм конъюнктива с учетом контекста. Результаты анализа могут послужить вкладом в теорию, методику преподавания перевода и собственно в практику перевода с немецкого языка на русский. Общий подход к решению проблемы перевода, основанный на поиске наиболее вероятного перевода, может помочь в составлении алгоритмов машинного перевода. В работе применялась комплексная методика, включающая сплошную выборку, статистический метод, описательно-аналитический метод, синтаксический анализ немецких и русских предложений. В статье приводятся примеры из художественного текста на немецком языке и переводы на русский язык, сопровождаемые комментариями и выводами, представленными в соответствующих диаграммах. Материалом для исследования послужил оригинальный текст художественного произведения Ф. Кафки «Замок» на немецком языке (F. Kafka «Das Schloss») и его перевод на русский язык.
Ключевые слова: немецкий язык, русский язык, конъюнктив, сослагательное наклонение, перевод, презентная группа, претеритальная группа, кондиционалис, Ф. Кафка «Замок».
Конъюнктив представляет собой особое явление немецкого языка, которое лишь частично совпадает по своей функциональной направленности с сослагательным наклонением русского языка. Конъюнктив выражает не реальное действие, как индикатив, а желаемое, предполагаемое, возможное в самом широком смысле. Отдельной функцией конъюнктива в немецком языке является оформление косвенной речи [7].
Богатство парадигмы немецкого сослагательного наклонения (шесть временных форм, как в индикативе, и две формы кондиционалиса), а также ее двойственный характер вызывают определенные сложности при переводе сослагательного наклонения в художественной литературе с немецкого языка на русский [3, с. 34-40]. Проблемой немецкого конъюнктива занимались такие выдающиеся немецкие и русские ученые, как Б. А. Абрамов [1], Л. К. Крушельницкая [5, 6], О. И. Москальская [8], Е. В. Нарустранг [9], М. Н. Попов [5,6], J. Erben [10], D. Schmitt [11] и др. По-разному определяют сущность конъюнктива представители различных лингвистических направлений, что объясняется различием теоретических взглядов ученых на грамматическую систему немецкого языка, и соответственно на этот элемент системы.
В данной работе мы рассматриваем конъюнктив как синтаксическую категорию, в арсенале которой и в русском и немецком языках есть ряд форм выражения сослагательного наклонения. Хотя морфологическая парадигма сослагательного наклонения в русском языке невелика [11], неморфологические способы выражения значения данной категории широко представлены в синтаксисе. В. В. Виноградова считал, что русский язык, как и другие славянские языки, компенсирует немногочисленную морфологическую парадигму сослагательного наклонения синтаксически, причем достаточно разнообразно, поэтому эту категорию следует считать полностью синтаксической[2, с. 603].
Целью настоящего исследования является изучение лингвосинтаксических стратегий перевода сослагательного наклонения с немецкого языка на русский и определение путем проведения статистического анализа наиболее частотных форм сослагательного наклонения на материале одного художественного текста в оригинале и русских переводах. В соответствии с поставленной целью были определены следующие задачи исследования: рассмотреть особенности сослагательного наклонения в немецком языке; выявить лингвосинтаксические стратегии перевода сослагательного наклонения с немецкого языка на русский; провести статистический анализ форм сослагательного наклонения в немецком и русском текстах, выявить морфологические и неморфологические формы при переводе с одного языка на другой, а также синтаксические конструкции.
Теоретическая значимость исследования заключается в попытке обобщить и систематизировать способы перевода сослагательного наклонения на русский язык.
Материалом для исследования послужило оригинальное художественное произведение Ф. Кафки «Замок» (1922)1. Немецкая версия романа анализировалась нами по русскому
9 .
изданию Ф. Кафка «Замок: Книга для чтения на немецком языке» (2004) . Перевод текста с немецкого языка на русский был сделан известной писательницей и переводчицей Р. Райт-
"5
Ковалевой.(1991) . Выбор текста продиктован хрестоматийным характером произведения, разнообразием форм и значений конъюнктива, представленным в данном тексте.
Мы проанализировали 2163 предложения, полученных методом сплошной выборки из немецкого текста (общим объемом в 411 страниц) и соответствующих им переводных предложений (всего 2107) на русском языке. На основе теоретических положений грамматик немецкого языка [1; 8; 9 и др.] мы исследовали употребление конъюнктива в немецком тексте на основе двух групп: презентной (Präsens, Perfekt, Futur I, Futur II) и претеритальной (Präteritum, Plusquamperfekt, Konditionalis I, Konditionalis II). Перевод презентной группы конъюнктива, как показывает практика, особых сложностей не вызывает, при условии соблюдения конкретных правил интерпретации данного явления [3; 4].
Статистический анализ презентной группы конъюнктива (1320 примеров) показал, что форма сослагательного наклонения в презенсе является наиболее употребительной и составляет 61 %. Менее употребительны форма футур (17 %) и форма сослагательного наклонения перфект составила 22 % (результаты отражены в диаграмме 1).
17%
□ Präsens
■ Perfekt
□ Futur
Диаграмма 1 - Статистический анализ сослагательного наклонения в презентной группе Приведенные выше данные свидетельствуют о том, что у автора оригинала возникла необходимость значительно чаще выражать одновременность действия в придаточном
1Kafka F. Das Schloss / Hrsg. von M. Pasley. - Frankfurt/Main, 1982.
2 Кафка Ф. Замок: Книга для чтения на немецком языке. СПб.: Корона принт, КАРО, 2004. 400 с.
3Кафка, Ф. Замок: роман / Ф. Кафка; пер. с нем. Р. Райт-Ковалевой // Роман, рассказы, притчи. М.: РИФ, 1991.
411 с.
предложении по отношению к моменту говорения, представленному в главном предложении в составе сложноподчиненного. Неопровержим и тот факт, что это не является закономерностью и носит чисто субъективный характер, обусловленный интенцией автора. Приведем примеры использования конъюнктива в презентной группе.
Konjunktiv I (презентный):
- в форме Präsens: Immer erwartete K., dass nun endlich die Straße zum Schloss einlenken müsse, und nur weil er es erwartete, ging er weiter4. - К. все время ждал, что наконец дорога повернет к Замку, и только из-за этого шел дальше5 (в переводе использована конструкция сложноподчиненного предложения с придаточным изъяснительным);
- в форме Perfekt: «Nur dass er der Fuhrmann Gerstäcker war, erfuhr K., und dass er diesen unbequemen Schlitten genommen habe ,..».6 - «К. услышал только, что он возница Герштекер и взял эти неудобные санки ...»7 (в переводе использована конструкция сложноподчиненного предложения с придаточным изъяснительным);
- в форме Futur: «... und er werde, wenn ihr Plan geglückt sei, Hans einen noch schöneren machen» 8. - «... и, если их план удастся, он сделает Хансу палку еще красивее»9; (использована конструкция сложноподчиненного предложения с придаточным обстоятельственным условия).
В приведенных выше примерах, как и в подавляющем большинстве обнаруженных случаев, презентный конъюнктив является показателем косвенности. Однако при наличии сложноподчиненного предложения конъюнктив может быть избыточен, так как функцию передачи эвиденциальной семантики берет на себя сама синтаксическая конструкция, включающая соответствующие лексические элементы. Главное предложение содержит глагол или существительное с семантикой речемыслительной деятельности, а придаточное вводится союзом или союзным словом.
Перевод сослагательного наклонения в претеритальной группе представляет собой более сложное явление. Конъюнктив в претеритальной группе (509 употреблений) со значением ирреальности переводится на русский язык Р. Райт-Ковалевой типичными аналитическими формами с помощью частицы бы (б) и глагольными формами (или предикативами), а в том числе в составе конструкций с союзами чтоб (ы) и устаревшими союзами дабы и кабы:
- форма прошедшего времени глагола (сделала бы) (362 примера) - морфологическая форма в прямом значении, наиболее употребительная для выражения значения сослагательного наклонения;
- инфинитивами (сходить бы) (78 примеров) - менее употребительная литературная морфологическая форма;
- предикативами (хуже было бы) (41 пример) - литературная форма сослагательного наклонения безлично-предикативных слов (категории состояния);
- в составе фразеологизованных эллиптических конструкций с существительными в косвенных падежах (тебя б на это место) (8 примеров);
- причастиями (показавшийся бы) (9 примеров) - формы, не являющиеся литературной нормой;
- деепричастиями (не выполнив бы работу) (4 примера) - формы, не являющиеся литературной нормой;
- императивами (произойди что) (7 примеров) - малоупотребительная форма, характерная для разговорного стиля.
Результаты статистического анализа сослагательного наклонения в претеритальной группе приведены в диаграмме 2 (509 примеров). Статистический анализ сослагательного наклонения в претеритальной группе показал, что наиболее употребительной формой
4 Кафка Ф. 2004. С. 15.
5 Кафка Ф. 1991. С. 20.
6 Кафка Ф. 2004.С. 21.
7 Кафка, Ф. 1991. С. 25.
8 Кафка Ф. 2004. С. 185.
9 Кафка, Ф. 1991. С. 163.
является претеритум (62 %), наименее употребительна форма кондиционалис I (10 %), формы кондиционалис II не было обнаружено. Форма плюсквамперфекта составила 28 %.
10% 0%
О Präteritum О Plusquamperfekt О Konditionalis I О Konditionalis II
Диаграмма 2 - Статистический анализ сослагательного наклонения
в претеритальной группе
Исследованную тенденцию можно интерпретировать как потребность автора описывать преимущественно настоящее и будущее время (абсолютное время), выражающее значение объективной модальности. Необходимость использования претеритальных форм для описания нереального (желания, условия, возможности, прерванного действия, отрицания) в прошлом (абсолютном времени) возникала у автора в соответствии с его замыслом в 2,5 раза реже. Приведем примеры сослагательного наклонения в претеритальной группе.
Konjunktiv II (претеритальный):
- в форме Präteritum: «...wäre es bestimmt, käme ich natürlich gleich,..».10 - «...если было бы сказано, я бы уж непременно явился.»11 (переведено сложноподчиненным предложением с придаточным обстоятельственным условия);
- в форме: Plusquamperfekt :«...wäre es K. nur auf die Besichtigung angekommen, dann wäre es schade um die lange Wanderschaft gewesen und er hätte vernünftiger gehandelt, wieder einmal die alte Heimat zu besuchen...».12 - «Если бы К. приехал лишь для его осмотра, то жалко было бы проделанного пути, и куда умнее было бы снова навестить далекий родной край...»13 (переведено сложной синтаксической конструкцией, включающей подчинение придаточного обстоятельственного условия и сочинение с соединительным союзом и оттенком причинно-следственных отношений между предикативными частями).
- Konditionalis I: «... sonst würde sie es gewiss sehr gerne tun»14. - «... а то она с удовольствием бы все сделала»15 (переведено сложносочиненным предложением с альтернативным значением противительного союза а то).
Отразим итог статистического исследования в диаграмме 3. Очевидно, что наиболее употребительными формами сослагательного наклонения в немецком оригинале являются Präsens и Präteritum, которые составили 61 % и 62 % соответственно.
В ходе нашего исследования подтвержден следующий факт. Предложения в сослагательном наклонении в презентной и претеритальной группах переводятся на русский язык самыми различными синтаксическими конструкциями:
1)сложноподчиненными (союзными и бессоюзными) предложениями (1342 примера),
10Кафка Ф. 2004. С. 149.
"Кафка, Ф. 1991. С. 134.
12Кафка Ф. 2004. С. 13.
13Кафка, Ф. 1991. С. 18.
14Кафка Ф. 2004. С. 151.
15Кафка, Ф. 1991.С. 136.
2) сложносочиненными предложениями (союзными и бессоюзными) (274 примера), \
3) многочленными сложными предложениями.
4) простыми предложениями (491 пример).
Сводные данные
62,2 62 61 ,8 61 ,6 61 ,4 61 ,2 61 60,8 60,6 60,4
Präteritum; 62
Präsens; 61
О Präsens О Präteritum
Временные формы Konjunktiv
Диаграмма 3 - Сводные статистические данные
Особенно широко сослагательное наклонение употребляется в сложноподчиненных предложениях с придаточными условными, изъяснительными, целевыми.
Разнообразие синтаксических форм, предназначенных для выражения сослагательного наклонения, свидетельствует о богатстве немецкого языка, который располагает синонимичными средствами выражения конъюнктива. Отметим следующие результаты проведенного исследования.
1.Анализ презентной формы конъюнктива показал, что в способах перевода Präsens Konjunktiv нет грамматической аналогии русскому языку. Его значение передается на русский язык лексическими и синтаксическими средствами.
2.При анализе претеритальных форм конъюнктива было выявлено, что они соответствуют сослагательному наклонению русского языка и переводятся на русский язык глаголами с суффиксом -л- и с частицей бы.
3. Особенностью перевода Präteritum Konjunktiv. Präteritum Konjunktiv было использование форм индикатива в настоящем, будущем и прошедшем времени (как без частицы бы, так и с частицей бы).
4. Konditionalis I переводится преимущественно будущим временем в индикативе без частицы бы, но встречается перевод KonditionalisI в индикативе будущим временем также и с частицей бы.
5. Konditionalis II в данном художественном произведении не обнаружен.
Таким образом, в большинстве случаев при переводе с немецкого языка на русский русское предложение не накладывается на немецкое, не совпадает с ним по своей синтаксической структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры немецкого предложения: различные синтаксические конструкции, несоответствие временных форм, наличие интересных неморфологических форм конъюнктива. Данные неморфологические формы, в русских грамматиках описываются как крайне редкие, а в школьных учебниках даже как ошибочные.
Результаты нашего анализа могут быть учтены в практике обучения переводу немецких текстов на русский язык, в ходе изучения особенностей языка и стиля Ф. Кафки, а также при составлении программ машинного перевода литературных текстов.
ЛИТЕРАТУРА
1. Абрамов Б. А. Теоретическая грамматика немецкого языка Сопоставительная типология немецкого и русского языков: учебник и практикум для академического бакалавриата / Б. А. Абрамов; под общ.ред. Н. Н. Семенюк; под. ред. О. А. Радченко, Л. И. Гришаевой. 2-е изд. М.: Издательство Юрайт, 2016. 286 с.
2. Виноградов В. В. Русский Язык. Грамматическое учение о слове: учеб. пособие. / В.В. Виноградов. 3-е Изд. М.: Высшая Школа, 1986. 639 с.
3. Емец Т. В., Уразаева, Н. Р. Письменный перевод. Немецкий язык : учеб.пособие по практическому курсу перевода / Т. В. Емец, Н. Р. Уразаева. - Магнитогорск: МаГУ, 2013. 188 с.
4. Емец Т. В., Уразаева, Н. Р. Сослагательное наклонение в художественной литературе немецкого языка при переводе на русский // Перспективы развития науки и образования: сборник научных трудов по материалам международной научно-практической конференции 31 октября 2015г.: в 6 частях. Часть 5. Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2015. С. 56 -57.
5. Крушельницкая К. Г., Попов М. Н. Советы переводчику. Учебное пособие для вузов. Москва: «Астрель», АСТ, 2-ое издание, 2002.148 с.
6. Крушельницкая Л. К., Попов М. Н. Советы переводчикам. Москва: «Высшая школа», 1992. 255 с.
7. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов-на-Дону: Феникс, 2010. 576 с.
8. Москальская О. И. Грамматика текста. Пособие по грамматике немецкого языка для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1981. 183 с.
9. Нарустранг Е. В. Практическая грамматика немецкого языка. Учебное пособие. СПб.: Издательство «Союз», 2004. 368 с.
10. Русская грамматика. Т. 1. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология /(гл. ред.) Н. Ю. Шведова. М.: Наука, 1980. 789 с
11. Erben Johannes. Deutsche Grammatik. Ein Abriß. München : Max Hueber Verl., 1972. 392
S.
12. Schmitt Dreyer. Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik. Max Hueber Verlag, Ismaning, 2008.
T. V. Emets (Magnitogorsk, Russia)
LINGUISTIC AND SYNTACTIC STRATEGIES FOR TRANSLATION OF SUBJUNCTIVE MOOD IN GERMAN LITERARY TEXT
Abstract. The article is devoted to the study of linguistic and syntactic strategies for translating of the subjunctive mood in German literary texts. The conjunctive in German is a very complex phenomenon in regard to grammatical expression and, in addition, has a high degree of polysemy. The subjunctive mood serves not only for the expression of one of the syntactic categories of the sentence - modality, but also has temporal characteristics. Difficulties in translating of the conjunctive are partially connected with a huge formal difference between the Russian subjunctive mood and the German conjunctive and also with the variety of the meanings of temporal forms in the German language. The aim of the study is to establish the main strategies for translating of the conjunctive mood from German into Russian, based on the frequency of the usage of conjunctive forms, taking into account the context. The results of the analysis can serve as a contribution to the theory and methodology of teaching translation and actually to the practice of translation from German into Russian. A general approach to solving the translation problem, based on the search for the most appropriate translation, can help in the compilation of machine translation algorithms. During the work the authors used a complex methodology, including a continuous sampling, a statistical method, a descriptive-analytical method and a syntactic analysis of German and Russian sentences. The article contains examples from the literary texts in German and translations into Russian, accompanied by comments and conclusions presented in the corresponding diagrams. The material for the study was the original text of F. Kafka's "Castle" in German (F. Kafka "Das Schloss") and its translation into Russian.
Keywords: Subjunctive mood, translation, present group, preterital group, conditional.
REFERENCES
1. Abramov B. A. Teoreticheskaya grammatika nemetskogo yazyka Sopostavitel'naya tipologi-ya nemetskogo i russkogo yazykov: uchebnik i praktikum dlya akademicheskogo bakalavriata / B. A. Abramov; pod obshch.red. N. N. Semenyuk; pod. red. O. A. Radchenko, L. I. Grishaevoi. 2-e izd. Moscow, Izdatel'stvo Yurait, 2016, 286 p.
2. Vinogradov V. V. Russkii Yazyk. Grammaticheskoe uchenie o slove: ucheb. posobie. / V. V. Vinogradov. 3-e Izd. Moscow, Vysshaya Shkola, 1986, 639 p.
3. Emets T. V., Urazaeva N. R. Pis'mennyi perevod. Nemetskii yazyk : ucheb.posobie po prak-ticheskomu kursu perevoda / T. V. Emets, N. R. Urazaeva. Magnitogorsk, MaGU, 2013, 188 p.
4. Emets T. V., Urazaeva N. R. Soslagatel'noe naklonenie v khudozhestvennoi literature ne-metskogo yazyka pri perevode na russkii // Perspektivy razvitiya nauki i obrazovaniya: sbornik nauchnykh trudov po materialam mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii 31 oktyabrya 2015g.: v 6 chasty-akh. Vol. 5. Tambov, OOO «Konsaltingovaya kompaniya Yukom», 2015, pp. 56-57.
5. Krushel'nitskaya K. G., Popov M. N. Sovety perevodchiku. Uchebnoe posobie dlya vuzov. Moscow, «Astrel'», AST, 2-oe izdanie, 2002.148 p.
6. Krushel'nitskaya L. K., Popov M. N. Sovety perevodchikam. Moskva: «Vysshaya shkola», 1992.255 p.
7. Matveeva T. V. Polnyi slovar' lingvisticheskikh terminov. Rostov-na-Donu, Feniks, 2010,
576 p.
8. Moskal'skaya O. I. Grammatika teksta. Posobie po grammatike nemetskogo yazyka dlya institutov i fakul'tetov inostrannykh yazykov. Moscow, Vysshaya shkola, 1981, 183 p.
9. Narustrang E. V. Prakticheskaya grammatika nemetskogo yazyka. Uchebnoe posobie. Saint-Petersburg, Izdatel'stvo «Soyuz», 2004, 368 p.
10. Russkaya grammatika. T. 1. Fonetika. Fonologiya. Udarenie. Intonatsiya. Slovoobrazovanie. Morfologiya /(gl. red.) N. Yu. Shvedova. Moscow, Nauka, 1980, 789 p
11. Erben Johannes. Deutsche Grammatik. Ein Abriß. München : Max Hueber Verl., 1972. 392
S.
12. Schmitt Dreyer. Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik. Max Hueber Verlag, Ismaning, 2008.
Емец Т. В. Лингвосинтаксические стратегии перевода сослагательного наклонения в немецком художественном тексте // Гуманитарно-педагогические исследования. 2017. Т. 1. № 1. С.129-135
Emets T. V. Zinguistic and syntactic strategies for translation of subjunctive mood in german literary text. Gumanitarno-pedagogicheskie issledovaniya. [Humanitarian and pedagogical Research]. 2017, Vol. 1, No 1, pp. 129-135
Author:
Tatiana V. Emets, Ph.D. in Philology, Associate Professor at Department of Romano-Germanic Philology and Translation, Institute for the Humanities, Nosov Magnitogorsk State Technical University (NMSTU), [email protected]