Научная статья на тему 'Сослагательное наклонение в немецких информационных радиотекстах'

Сослагательное наклонение в немецких информационных радиотекстах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
478
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
iPolytech Journal
ВАК
Ключевые слова
РАДИОИНФОРМАЦИЯ / КОСВЕННАЯ РЕЧЬ / INDIRECT SPEECH / КОНЪЮНКТИВ / SUBJUNCTIVE MOOD / НЕЙТРАЛЬНАЯ ПОЗИЦИЯ / NEUTRAL POSITION / RADIO INFORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кульгавая Виктория Михайловна, Плисенко Алевтина Анатольевна

Рассматривается роль сослагательного наклонения немецкого языка в радиосообщении как особом жанре радиожурналистики. Анализ аутентичных радиотекстов показал доминирующую роль конъюнктива 1. Сослагательное наклонение выполняет в анализируемых радиотекстах формальную функцию маркирования речи персонажей сообщения и сохранения нейтральной позиции журналиста автора радиотекста и таким образом обеспечивает объективность изложения фактов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SUBJUNCTIVE MOOD IN GERMAN INFORMATION RADIO TEXTS

The article considers the role of the subjunctive mood in German radio text as a special genre of radio journalism. The analysis of authentic radio texts has shown the dominant role of the Conjunctive I. In analyzed radio texts the function of subjunctive mood is formal. It is used to mark the speech of speaking subjects, preserve the neutral position of the journalist the author of a radio text and ensure the objectivity of statement of facts.

Текст научной работы на тему «Сослагательное наклонение в немецких информационных радиотекстах»

нии. М.: Учпедгиз, 1956. 511 с.

14. Селиверстова О.Н. Местоимения в языке и речи: монография. М.: Наука, 1988. 151 с.

15. Солганик Г.Я. Стилистика текста: учеб. пособие. М.:

Флинта, 1997. 256 с.

16. Флоренский П.А. Имена. СПб.: Аваланъ, Азбука-классика, 2007. 336 с.

УДК 811.112.2

СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ В НЕМЕЦКИХ ИНФОРМАЦИОННЫХ РАДИОТЕКСТАХ

© В.М. Кульгавая1, А.А. Плисенко2

Иркутский национальный исследовательский технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Рассматривается роль сослагательного наклонения немецкого языка в радиосообщении как особом жанре радиожурналистики. Анализ аутентичных радиотекстов показал доминирующую роль конъюнктива 1. Сослагательное наклонение выполняет в анализируемых радиотекстах формальную функцию маркирования речи персонажей сообщения и сохранения нейтральной позиции журналиста - автора радиотекста - и таким образом обеспечивает объективность изложения фактов.

Ключевые слова: радиоинформация; косвенная речь; конъюнктив; нейтральная позиция.

SUBJUNCTIVE MOOD IN GERMAN INFORMATION RADIO TEXTS V.M. Kulgavaya, A.A. Plisenko

Irkutsk National Research Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, 664074, Russia.

The article considers the role of the subjunctive mood in German radio text as a special genre of radio journalism. The analysis of authentic radio texts has shown the dominant role of the Conjunctive I. In analyzed radio texts the function of subjunctive mood is formal. It is used to mark the speech of speaking subjects, preserve the neutral position of the journalist - the author of a radio text - and ensure the objectivity of statement of facts. Keywords: radio information; indirect speech; subjunctive mood; neutral position.

Предметом данного исследования является употребление сослагательного наклонения в текстах, звучащих на немецком радио, а именно в радиосообщениях - жанре радиожурналистики, в основе которого «лежит социально значимый факт общественной жизни» [1, с. 189]. Выбор темы обусловлен интересом к специфической особенности функционирования в немецком языке сослагательного наклонения (в дальнейшем - конъюнктива) для передачи косвенной (чужой) речи в данном жанре функционального стиля публицистики и прессы. При характеристике общения радиожурналистов и аудитории специалисты придают большое значение фактору внимания. Различают сосредоточенное внимание - такое, при котором слушается все сообщение или группа сообщений с установкой на полное понимание и запоминание. Даже при наличии серьезных мотивов, специального интереса к той или иной теме восприятие информации требует определенных затрат психической энергии, отстранения от других дел. Однако чаще всего люди слушают радио в фоновом и выборочном режимах. В условиях огромного потока информации, получаемой из внешнего мира, человеческое сознание вынуждено прибе-

гать к избирательному восприятию [1, с. 138]. При таком положении конъюнктив является важным грамматическим маркером чужой речи, он указывает слушателю, что предметом сообщения является не сама действительность, а чье-либо высказывание о действительности.

Из теории грамматики немецкого языка известно, что при передаче косвенной речи конъюнктив утрачивает свою основную функцию - обозначения нереального действия - и служит сигналом смены автора речи. А так как информационные радиосообщения содержат ссылки на реальных участников или на аналитиков конкретных событий, в таких текстах закономерно употребление сослагательного наклонения.

Обратимся к основным правилам использования конъюнктива в косвенной речи в немецком языке. В грамматике немецкого языка традиционно различаются два вида сослагательного наклонения: Konjunktiv 1 (презентные временные формы) и Konjunktiv 2 (прете-ритальные временные формы). Претеритальные формы, в основном, имеют значение нереального действия, а наиболее важная функция презентных временных форм заключается в обозначении косвен-

1 Кульгавая Виктория Михайловна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2, тел.: 89501113158, e-mail: 2vikam@mail.ru

Kulgavaya Viktoria, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages for Technical Specialties no. 2, tel.: 89501113158, e-mail: 2vikam@mail.ru

2Плисенко Алевтина Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой иностранных языков для технических специальностей № 2, тел.: 89027692134, e-mail: plisalja@mail.ru

Plisenko Alevtina, Candidate of Philology, Associate Professor, Head of the Department of Foreign Languages for Technical Specialties no. 2, tel.: 89027692134, e-mail: plisalja@mail.ru

ной (чужой) речи.

Правила употребления конъюнктива для передачи косвенной речи формулируются в грамматиках немецкого языка следующим образом: Präsens или Präteritum служат для обозначения одновременности действия с моментом речи; Perfekt или Plusquamperfekt используются для обозначения предшествования действия относительно момента речи; Futurum 1 или Konditionalis 1 обозначают действие, предстоящее по отношению к моменту речи.

При этом отмечается, что в устной форме общения для передачи чужой речи может употребляться изъявительное наклонение [3, с. 858]. Однако анализ глагольных временных форм в немецких информационных радиотекстах показывает, что, несмотря на устную форму передачи информации, при обозначении косвенной речи используется сослагательное наклонение.

Для нашего исследования были выбраны тексты немецкой радиостанции Inforadio, работающей в информационном жанре радиосообщения. Данная радиостанция специализируется на освещении тем из области политики, экономики, культуры, спорта, а также на сообщениях о погоде и ситуации на автодорогах. Ниже приводятся примеры радиосообщений, содержащих маркированную конъюнктивом косвенную речь. Фрагменты текстов с сослагательным наклонением мы трансформировали в прямую речь с соответствующей заменой конъюнктива на индикатив.

(1) Die Jahrestagung des Weltwirtschaftsforums geht heute im schweizerischen Davos zu Ende. Gestern hatten die USA und Frankreich die Wirtschaft aufgefordert, sich im Kampf gegen den internationalen Terrorismus stärker einzusetzen. US-Außenminister Kerry betonte, für langfristige Strategien sei auch die Privatwirtschaft gefordert, um die Jugendarbeitslosigkeit zu reduzieren. Frankreichs Präsident Hollande sagte, es gehe darum, die Finanzquellen für Terrorismus auszutrocknen. Armut und Arbeitslosigkeit seien ein Nährboden für Radikalismus [6].

В данном сообщении речь идет о возможной роли экономики в борьбе против международного терроризма. Так, министр иностранных дел США Керри подчеркнул важность частного сектора экономики в сокращении безработицы среди молодежи. Президент Франции Олланд отметил необходимость перекрытия финансовых источников для терроризма, а также высказал мнение, что бедность и безработица являются питательной средой для радикализма.

Для слушающего сигналом перехода к чужой речи являются глаголы betonte, sagte и формы конъюнктива. Эти маркеры очень важны в устной речи, где, в отличие от письменного текста, отсутствуют знаки препинания, указывающие на смену одного вида передачи речи другим.

При трансформации в прямую речь в данном фрагменте временные формы презенса конъюнктива (sei, gehe, seien), имеющего грамматическое значение одновременности с глаголом sagen, заменяются на презенсиндикатив (ist, geht, sind).

...US-Außenminister betonte: „Für langfristige Strate-

gien ist auch die Privatwirtschaft gefordert, um die Jugendarbeitslosigkeit zu reduzieren."

Frankreichs Präsident Hollande sagte: „ Es geht darum, die Finanzquellen für Terrorismus auszutrocknen. Armut und Arbeitslosigkeit sind ein Nährboden für Radikalismus. "

(2) In Griechenland wird am Sonntag gewählt - jüngsten Umfragen zufolge zeichnet sich ein Sieg des Syriza ab. Die Partei will das harte Sparprogramm beenden und strebt zumindest einen teilweisen Schuldenerlass an. Den habe Griechenland auch bitter nötig, meint die Journalistin Andrea Mavroidis - nur so könne man wieder Boden unter den Füßen bekommen. Und auch Europa könne sich ein Land, in dem derartig viel Armut herrscht, nicht leisten [6].

В данных высказываниях сообщается об опросе общественного мнения накануне недавних выборов в Греции, в результате которого была предсказана победа Сиризы. Данная партия намеревается покончить с программой жесткой экономии и добиться частичного снижения долгов. По мнению журналистки, Греция в этом очень нуждается, только так можно вновь обрести твердую почву под ногами; да и Европа не может позволить себе страну, в которой царит бедность.

Автор данного радиотекста, используя формы конъюнктива, хотел бы выразить определенную ди-станцированность к содержанию сообщения. При трансформации в прямую речь в тексте (2) временные формы презенса конъюнктива (habe, könne) заменяются на презенс индикатив (hat, kann).

...Die Journalistin Andrea Mavroidis meint: Den (Schuldenerlass) hat Griechenland auch bitter nötig - nur so kann man wieder Boden unter den Füßen bekommen. Und auch Europa kann sich ein Land, in dem derartig viel Armut herrscht, nicht leisten.

(3) Die Aussteller der Grünen Woche in Berlin zeigen sich mit dem Geschäft in diesem Jahr zufrieden. In einer Zwischenbilanz teilten die Veranstalter mit, bislanghät-tendie Besucher mehr eingekauft und bestellt als im Vorjahr. Im Schnitt gab jeder Besucher 117 Euro aus. Vor einem Jahr waren es 114 Euro gewesen [7].

В последнем примере косвенной речи устроители выставки в Берлине сообщают, что на данный момент посетители совершили покупок и сделали заказов больше, чем в прошлом году. Конъюнктив в приведенном выше сообщении обязателен, чтобы указать на дистанцированность говорящего.

В прямой речи плюсквамперфект конъюнктив должен быть заменен на плюсквамперфект индикатив для обозначения предшествования действия в прошлом.

. In einer Zwischenbilanz teilten die Veranstalter mit:"Bislang hatten die Besucher mehr eingekauft und bestellt als im Vorjahr".

(4) Bundespräsident Gauck hat in einer Gedenkrede zur Befreiung des KonzentrationslagersAuschwitz vor 70 Jahren davor gewarnt, einen Schlussstrich unter die Aufarbeitung des Holocaust ziehen zu wollen. Es gebe keine deutsche Identität ohne Auschwitz, sagte Gauck im Bundestag. Die Erinnerung an die Verbrechen in dem Ver-

nichtungslager bleibe eine Sache aller Deutschen. Die Nationalsozialisten hättensich mit ihrem Rassenwahn zu Herren über Leben und Tod gemacht. Nie zuvor habe ein Staat ganze Menschengruppen so systematisch stigma-tisiert,separiert und vernichtet [8].

В тексте, содержащем косвенную речь, переданы слова Президента Германии Гаука в Бундестаге по случаю 70-летия освобождения концентрационного лагеря Освенцима. Он считает, что без Освенцима нет немецкой идентичности, что напоминание о преступлениях в данном лагере смерти остается делом всех немцев.

В прямой речи презенс конъюнктив в тексте (4) заменяется для выражения одновременности с вводящим косвенную речь глаголом warnen на презенс индикатив (gibt, bleibt), а вместо перфекта и плюсквамперфекта конъюнктива следует употребить перфект индикатива (habensich zu Herren...gemacht; hat separiert, vernichtet und stigmatisiert).

... Bundespräsident Gauck sagte im Bundestag: „Es gibt keine deutsche Identität ohne Auschwitz. Die Erinnerung an die Verbrechen in dem Vernichtungslager bleibt eine Sache aller Deutschen. Die Nationalsozialisten haben sich mit ihrem Rassenwahn zu Herren über Leben und Tod gemacht. Nie zuvor hat ein Staat ganze Menschengruppen so systematischsepariertvernichtetund stigmatisiert.

(5) Auch nachdem die kurdischen Einheiten Kobane im Norden Syriens zurückerobert haben, bleibt die Lage in dem Gebiet unsicher.

Der Außenpolitische Sprecher der Bündnisgrünen, Nouripour, sagte hier im Inforadio, den Kurden stünden noch viele Hürden bevor. Das gesamte Gebiet sei weiter in den Händen der Terrormiliz [8].

Темой сообщения является война в Сирии против террористов. В данном фрагменте текста глагол bevorstehen употреблен в форме претерита конъюнктива, глагол sein имеет временную форму презенса конъюнктива. При трансформации в прямую речь оба глагола имеют временную форму презенса индикатива и обозначают одновременность действия с моментом речи.

. Der Außenpolitische Sprecher der Bündnisgrünen, Nouripour, sagte hier, im Inforadio: „Den Kurden stehen noch viele Hürden bevor. Das gesamte Gebiet ist weiter in den Händen der Terrormiliz."

(6) Der griechische Finanzminister Gianis Varoufakis macht in Berlin Station. Mit seinem deutschen Amtskollegen Wolfgang Schäuble will er über die neuen Ideen in der Schuldenkrise reden. Varoufakis ist das erste Mitglied der neuen griechischen Regierung, das nach Berlin kommt. Noch wisse man nicht, was genau Griechenland wolle, sagt unser Korrespondent im Hauptstadtstudio Michael Kück - er wird das Treffen beobachten [9].

Данное сообщение вновь затрагивает тему кризисного положения в Греции. Здесь глаголы wissen и wollen употреблены в форме презенса конъюнктива; при трансформации косвенной речи в прямую оба глагола должны иметь временную форму презенса индикатива: „.Noch weiß man nicht, was genau Grie-

chenland will", sagt unser Korrespondent im Hauptstadtstudio Michael Kück.

Во всех приведенных информационных радиотекстах употреблены преимущественно презентные формы конъюнктива, т.е. конъюнктив 1, что соответствует грамматическим нормам немецкого языка. В нашей выборке имеются примеры, где предшествование действия выражено плюсквамперфектом конъюнктива, т.е. конъюнктивом 2: In einer Zwischenbilanz teilten die Veranstalter mit, bislang hätten die Besucher mehr eingekauft und bestellt als im Vorjahr (текст 3). Die Nationalsozialisten hätten sich zu Herren über Leben und Tod gemacht (текст 4). Perfekt Konjunktiv совпал бы во множественном числе с формой Perfekt Indikativ и, следовательно, косвенная речь в данной фразе не была бы маркирована: ...bislang haben die Besucher mehr eingekauft und bestellt als im Vorjahr, Die Nationalsozialisten habensich.zu Herren über Leben und Tod gemacht.

Другой пример замены конъюнктива 1 на конъюнктив 2 можно наблюдать в тексте (5), где форма stünden.bevor (претерит конъюнктива от глагола bevorstehen) употреблена для выражения одновременности слов автора и действия в косвенной речи вместо stehen.bevor, в которой совпадают формы презенса конъюнктива и презенса индикатива. На возможность такой замены обращают внимание многие отечественные и зарубежные авторы. Профессор Е.И. Шендельс в «Грамматике немецкого языка» пишет, в частности, следующее: «В случае омонимии форм конъюнктива и индикатива (в 1-м л. единственного числа и во множественном числе) возможна замена презенса - претеритом, перфекта - плюсквамперфектом, футурума - кондиционалисом» [2, с. 150].

В грамматиках немецкого языка отмечается также, что выбор форм сослагательного наклонения может зависеть от сферы употребления. Так, П. Айзенберг отмечает со ссылкой на исследования К.Г. Бауша, что различия между конъюнктивом 1 и конъюнктивом 2 предопределены функционально: конъюнктив 1 употребляется больше в официальных ситуациях, а конъюнктив 2 - в неофициальных.

Der Konj 1 wird mehr in öffentlichen, der Konj 2 mehr in nicht-öffentlichen Situationen verwendet, erist die Form des informellen Sprechens [4, с. 135].

Проанализированный языковой материал показывает, что косвенная речь в информационных радиосообщениях маркируется в немецком языке в подавляющем большинстве случаев сослагательным наклонением, а именно конъюнктивом 1, специфику которого авторы «Малой энциклопедии немецкого языка» характеризуют следующим образом: «Der Konjunktiv 1 wird als ausgesprochen distanzierend empfunden ...und der Konjunktiv 2 wird häufig gebraucht, um einer Äußerung einen geringeren Geltungsgrad zu verleihen» [3, с. 859]. Ключевым словом в контексте нашего исследования представляется в приведенной цитате слово distanzierend. Именно данное свойство конъюнктива 1 предопределяет его роль в анализируемом типе текста. Конъюнктив 1 делает излишним или исключает необходимость употребления дополнитель-

ных языковых средств, указывающих на наличие в сообщении косвенной речи, и обеспечивает дистанцированную позицию журналиста к точке зрения авторов высказывания. Таким образом, сослагательное наклонение выступает в рассмотренном журналистском жанре как специфичное для немецкого языка средство, выражающее особое, дистанцированно-нейтральное отношение к излагаемым событиям и, следовательно, способствующее реализации принципа политкорректности - одного из важнейших принципов информационной журналистики. Следующая цитата, хотя и не без юмора, подтверждает широкое употребление конъюнктива для передачи речи политиков, менеджеров и подчеркивает важность владения журналистами данным грамматическим явлением для успеха в карьере:

Tagtäglich sind im deutschsprachigen Raum ganze Heerscharen von Journalisten damit beschäftigt, die Worte von Politikern, Managern, Prominenten und Sachverständigen in indirekte Rede umzuschreiben, und dabei wird aus jedem Indikativ ein Konjunktiv. Da die Arbeit von Journalisten zum überwiegenden Teil darin besteht, die

Worte von anderen mit ihren eigenen wiederzugeben, wimmelt es in Nachrichtentexten von Konjunktiven. ... Die Beherrschung des Konjunktivs ist daher eine wesentliche Voraussetzung für eine Laufbahn im Journalismus [5, с. 79].

Указанное высказывание и проведенное нами исследование использования конъюнктива в косвенной речи позволяет сделать вывод, что данная проблема представляется важной с дидактической точки зрения. Практика обучения немецкому языку в вузе показывает, что конъюнктиву в косвенной речи почти не уделяется внимания. Следует отметить, что адекватное восприятие данного грамматического явления способствует успешному пониманию смысла устного высказывания и достижению цели коммуникации.

В перспективе данное исследование может представлять интерес с точки зрения перевода косвенной речи, содержащей конъюнктив, на русский язык, а именно - выбора языковых средств для передачи дистанцированного отношения говорящего/пишущего к сообщаемому.

Статья поступила 16.03.2015 г.

Библиографический список

1. Радиожурналистика: учебник под ред. А.А. Шереля. 2-е изд. М.: Изд-во МГУ, Высшая школа, 2002. 304 с.

2. Шендельс Е.И. Грамматика немецкого языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. 366 с.

3. Die deutsche Sprache. Kleine Enzyklopädie in 2 Bänden. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1969. Bd. 1. 613 s.

4. Eisenberg, P. Grundriss der deutschen Grammatik. 3, überarbeitete Aufl. Stuttgart; Weimar: Verlag J.B. Metzler, 1994. 581 s.

5. Sick B. Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Folge 2: Neues aus dem Irrgarten der deutschen Sprache. Köln: Kiepenheuer &

Witsch GmbH, 2005. 267 s.

6. Nachrichten [Электронный //www.inforadio.de (дата обращения:

7. Nachrichten [Электронный //www.inforadio.de (дата обращения:

8. Nachrichten [Электронный //www.inforadio.de (дата обращения:

9. Nachrichten [Электронный //www.inforadio.de (дата обращения:

ресурс]. URL:

23 янв. 2015). ресурс]. URL:

24 янв. 2015). ресурс]. URL: 27 янв. 2015). ресурс]. URL: 05 февр. 2015).

https: https: https: https:

УДК 159 072. 432

ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ЦЕННОСТЕЙ БУДУЩИХ ПСИХОЛОГОВ НА БАЗЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНЧЕСКОГО ЦЕНТРА ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ ПОМОЩИ (ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ИНКУБАТОРА)

© Л.А. Ларионова1, Т.А. Жданко2

1Иркутский национальный исследовательский технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83. 2Московский государственный лингвистический университет, Евразийский лингвистический институт, 664025, Россия, г. Иркутск, ул. Ленина, 8.

Рассмотрены педагогические условия и способы формирования профессиональных ценностей у студентов направления 37.03.01 Психология в образовательно-профессиональном пространстве вуза. В качестве одного из самых важных условий повышения качества профессиональной подготовки подробно рассмотрены основные алгоритмы деятельности Профессионального инкубатора на базе студенческого центра психологической помощи, работа в котором дает обучающимся возможность непрерывной синкретичности теории и практики и позволяет ощутить значимость, смысл и переживание своей будущей профессии.

Ключевые слова: ценность; профессиональные ценности студента; профессиональные ценности психолога; студенческий психологический центр, Профессиональный инкубатор.

Ларионова Лариса Александровна, старший преподаватель кафедры психологии, тел.: 89148924163, e-mail: lal44@mail.ru Larionova Larisa, Senior Lecturer of the Department of Psychology, tеl.: 89148924163, e-mail: lal44@mail.ru

2Жданко Татьяна Александровна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры педагогики и лингводидактики, тел.: 89140131822, e-mail: tatiana-zhdanko@mail.ru

Zhdanko Tatiana, Candidate of Pedagogics, Associate Professor of the Department of Pedagogy and Linguodidactics, tel.: 89140131822, e-mail: tatiana-zhdanko@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.