Научная статья на тему 'Проблема лексической и грамматической дистанции при реконструкции расширенных вариантов праиндоевропейскогокорня (*kuu, *k*k it-)'

Проблема лексической и грамматической дистанции при реконструкции расширенных вариантов праиндоевропейскогокорня (*kuu, *k*k it-) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
100
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРАИНДОЕВРОПЕЙСКИЙ ЯЗЫК / СТРУКТУРА КОРНЯ / РАСШИРИТЕЛИ КОРНЯ / МОРФОЛОГИЯ / МОРФОНОЛОГИЯ / PROTO-INDO-EUROPEAN / ROOT STRUCTURE / ROOT EXTENSIONS / MORPHOLOGY / MORPHONOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кочаров Петр Александрович

В статье рассмотрена серия корней: *kuei‘обращать внимание на к.-л./ч.-л.’, ‘чтить к.-л.’, ‘постигать ч.-л.’, *kueis‘обращать (ч.-л.) внимание на ч.-л.’, *kueit‘чтить’, ‘учитывать, принимать во внимание (→ считать, читать)’. Перечисленные корни сопоставляются с точки зрения их представленности в дочерних языках, уточняются области пересечения реконструируемых для них лексических значений, предпринята попытка определить грамматический потенциал выделяющихся на формальных основаниях элементов *s и *t с опорой на лексическую семантику.1

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The issue of lexical and grammatical distance of PIE extended roots (*ku�ei-, *ku�eis-, *ku�eit-)

The paper is dedicated to a series of roots: *ku

Текст научной работы на тему «Проблема лексической и грамматической дистанции при реконструкции расширенных вариантов праиндоевропейскогокорня (*kuu, *k*k it-)»

П. А. Кочаров

ПРОБЛЕМА ЛЕКСИЧЕСКОЙ И ГРАММАТИЧЕСКОЙ ДИСТАНЦИИ ПРИ РЕКОНСТРУКЦИИ РАСШИРЕННЫХ

ВАРИАНТОВ ПРАИНДОЕВРОПЕЙСКОГО КОРНЯ

(*кие1-, *кие1з-, *киеИ-)

В статье рассмотрена серия корней: *киеь 'обращать внимание на к.-л./ч.-л.', 'чтить к.-л.', 'постигать ч.-л.', *кие18- 'обращать (ч.-л.) внимание на ч.-л.', *киек- 'чтить', 'учитывать, принимать во внимание (^ считать, читать)'. Перечисленные корни сопоставляются с точки зрения их представленности в дочерних языках, уточняются области пересечения реконструируемых для них лексических значений, предпринята попытка определить грамматический потенциал выделяющихся на формальных основаниях элементов *8 и * с опорой на лексическую семантику.1

Ключевые слова: праиндоевропейский язык, структура корня, расширители корня, морфология, морфонология.

1. Введение

Проблема праиндоевропейских корневых расширителей заключается в реконструкции для праязыка корней со сходным значением и различающимся исходом. При исследовании этого явления необходимо в каждом отдельном случае обосновать достаточность лексической близости сопоставляемых корней, исключить возможность возникновения расширенного корня в истории отдельной ветви или группы близкородственных ветвей и, наконец, попытаться определить распределение расширителей по корневым морфемам праязыка там, где их общеиндоевропейский статус установлен. Теоретически, распределение расширителей может отражать как историческое чередование в фонемном составе праязыковых корневых алломорфов, так и следы грамматических показателей, претерпевших полную или частичную лексикализацию еще в праязыке. Какие-либо выводы о природе корневых расширителей возможны только после скрупулезного изучения оснований для рекон-

1 Исследование выполнено в рамках проекта «Праиндоевропейский корень и основообразующие форманты» при финансовой поддержке гранта РНФ 14-18-03585.

струкции вариантов корня в каждом отдельном случае с последующей систематизацией полученных результатов.

Сложности этимологического анализа корней с расширителями и подход к их преодолению продемонстрированы в данной статье на примере корней *kuei- 'обращать внимание на к.-л./ч.-л.; чтить к.-л.; постигать ч.-л.' (LIV2: 377 и сл. "bemerken, wahrnehmen"), *kueis- 'обучать; обращать ч.-л. внимание на ч.-л.; смотреть' (LIV2: 381 и сл. "auf etwas achten, wahrnehmen") и *kueit- 'чтить; считать; читать ' (LIV2: 382 и сл. "bemerken, erkennen"). Эти три корня часто рассматривались в этимологических источниках как имеющие общее происхождение. В то время как *kueit- традиционно интерпретируются как расширенные варианты корня *kuei- (IEW: 636) без какого-либо объяснения природы данного чередования, *kueis- предлагалось рассматривать как лексикализовавшийся морфологический дезидератив от *kuei-: 'bemerken' ^ дезид. 'bemerken wollen' > 'auf etw. achten' (см. LIV2: 381). Дезидеративная интерпретация корня с исходом на *s при этом кажется достаточно условной. Круг лексических пересечений между *kuei- и *kueis- можно объяснить и, не прибегая к семантике дезидератива. Следует отметить, что наряду с дезидеративом, *s реконструируется и в составе других глагольных основообразующих формантов (например, сигматический аорист; презенс на *-se/o-). Кроме того ожидает детального исследования вопрос о праиндоевропейском расширителе *s (ср. Watkins 1962: 99). Неоднозначность интерпретации внутренней структуры перечисленных корней побуждает вновь обратиться к вопросу об их общем происхождении и природе расширителей. В случае если корни *kueis- и *kueit- могут быть признаны общеиндоевропейскими вариантами корня *kuei-, целесообразно обозначить грамматический потенциал *s и *t с опорой на лексическое значение корней и особенности строения глагольных парадигм, в той мере, в которой они поддаются реконструкции. Этот грамматический потенциал, несмотря на свою гипотетичность, может быть учтен при сравнении с другими случаями реконструкции расширителей *s и *t.

Перечисленные корни реконструируются на основании данных, имеющих следующее распределение по ветвям индоевропейских языков:

Ветви языков *kuei- *kueit- *kueis-

Анатолийские ?

Индийские + +

Иранские + + +

Древнегреческий +

Балтийские +

Славянские +

Кельтские +

Несмотря на разную степень представленности корней в дочерних языках, есть основания для реконструкции всех трех корней для праязыкового состояния после отделения тохарской и анатолийской ветви, а возможно, и для более древнего состояния.

Представленный ниже анализ расширенных вариантов корня основан на традиционной этимологии, согласно которой *kuei- восстанавливается благодаря сравнению данных индоиранских (вед. cayati 'почитать', ст.-ав. caiiah- 'внимание, уважение', мл.-ав. vikaiehe gen.sg. 'свидетеля', парф. wyg'h 'свидетель' и проч.), древнегреческого (пю 'почитать') и славянских языков (ст.-сл. чаяти 'надеяться'2), см. EWAia 2: 531; DELG 1115; Werba 1997: 182; LIV2: 377 и сл.; Cheung 2008: 28 и сл. Во всех перечисленных источниках *kuei- связывается общим происхождением с *kuei-t-3. Более того, именно на этимологичес-

2 Едва ли можно согласиться с Р. Липпом (LIV2: 377) в том, что ст.-сл. каяти са 'каяться, раскаиваться; жалеть, огорчаться' (Tsejtlin et al. 1994: 283) продолжает морфологический каузатив *kuöi-ie- от корня *kuei- 'чтить; обращать внимание на к.-л.'. Гораздо более убедительно выглядит сближение каяти са с ав. cikae- 'искупать', kaenä, др.-греч. noivn 'цена', ст.-слав. цп>на и проч. (ср. ESSJa 9: 115-116; Derksen 2008: 219) от омонимичного корня *kwei- 'платить; расплачиваться' (LIV2: 379 и сл.). Только признав для *kwei- семантическое развитие (или синхронную полисемию) 'оценивать' ^ 'ценить; уважать; чтить; оценивающе рассматривать' (ср. др.-греч. ню 'чтить; ценить (о человеке)' наряду с 'оценивать (о предмете)', e.g. II. 23, 703), можно свести чаяти и каяти са, также как др.-греч. ню и ную, др.-инд. cäyate и cäyate, ав. caiiah- и cikae-, к общему источнику (ср. Frisk 1960: 906 и сл. против DELG: 1123).

3 В качестве альтернативной этимологии предлагалась реконструкция *kuehri-/*kuhri- (ср. DELG: 1123; Melchert 1984: 164). Эта реконструкция опирается на продленную ступень в вед. cäyati, прил. cäyu-'почтительный', на акцентуацию ст.-сл. чаяти (Derksen 2008: 78). Й. Расмуссен (Rasmussen 1989: 65 и сл.) в качестве допустимых реконструкций для старославянского и древнеиндийского глаголов

кой связи между *кие1- и *кие1-1- основана реконструкция лабиа-лизованности начального велярного в *кие1-1-.

Следует сразу отметить, что круг значений, связанных с корнем *кие1-, указывает на некоторые лексико-грамматические черты, учет которых может оказаться важным для определения функции расширителей *8 и

Прежде всего, следует отметить, что *кие1- можно отнести к стативным глагольным корням независимо от того, выражал ли он в праиндоевропейском значение 'уважать, почитать' или 'наблюдать; обращать внимание'.

Хотя корневой аорист для корня *кие1- не засвидетельствован, Р. Липп (ЫУ2: 377) квалифицирует данный корень как «аористный», опираясь на интерпретацию перфекта, который реконструируется для данного корня на основании данных греческой и индоиранской ветвей (ср. др.-греч. тетТр^о« 'почитаемый', др.-инд. егкауа 'наблюдать; постигать')4, как результативного деривата от базового пунктивного предиката. Кроме этого отмечается производный характер презентной основы в др.-греч. Т1ю 'почитать' (*1е/о-презенс). Такая интерпретация

предлагает *kuehii-e- и *kuehrie-. Особенно последовательно этой реконструкции придерживаются противники реконструкции презент-ных основ с продленной ступенью. Так, Р. Бекес объясняет засвидетельствованное у Гомера чередование форм ню с 1 и î как результат смешения *kueh1i-e/o- (*teje/o—> *tije/o- > fix/o-) и *kuh1i-e/o- (*tije/o-> t1e/o-), двух тематизированных вариантов аблаутирующей презентной основы на *-i-: *kuehi-j-/*kuhi-i- (Beekes 2010: 1490). Чистый корень *kwehr постулируется для др.-греч. тпрею 'наблюдать; стеречь'. Так, Й. Расмуссен (loc. cit.) интерпретирует тпрею как деноминативный глагол от *kwehrre/o-; rnpoç 'страж' (Aesch. Suppl. 248, ненадежное чтение) признается вторичным образованием (DELG: 1115). В случае если реконструкция *kueh j- верна, дальнейших анализ

*kueit- и *kueis- как родственных корней затруднителен. В данной статье исследуется традиционная реконструкция, не в меньшей степени отвечающая формальным критериям.

4 Возведение лув. kuwaya- к праиндоевропейскому перфекту с редупликацией (см. также KUmmel 2000: 171) является спорной в свете дискуссии о реконструкции редуплицированного перфекта для общеиндоевропейского состояния и его соотношения с анатолийским Äi-спряжением. Кроме того, сама корневая этимология лув. kuwaya-как производное от *kue(hi)i- 'почитать' может быть оспорена. Так, Мелчерт (Melchert 1994: 274) допускает для лувийского и ликийского звуковой переход *du- > ku-, что согласуется с этимологией *duoi-'бояться' > лув. kuwaya- (Laroche 1967: 46 и сл.); ср. знаменитый переход начального дентального в велярный в и.-е. *du- > др.-арм. erk-, произошедший в смежном ареале.

кажется не вполне оправданной. Исследуемый глагол можно отнести к числу перфекто-презентных глаголов, представленных в греческой и индоиранской ветвях, для которых перфектную основу *kue-kuoi- можно рассматривать как вторичный им-перфектив, образованный от предельного коррелята исходного непредельного глагола, ср. русск. говорить/сказать ^ сказывать (др.-инд. перф. перф. aha 'говорю, сказываю', др.-греч. перф. avmya 'приказываю'). В этому типу относятся глаголы, обозначающие непредельные процессы и состояния, допускающие моментализацию, при которой моментальная фаза корефе-рентна длительной фазе, а не следует за ней, как это происходит в случае с предикатами, относящимися к акциональному классу предельных процессов (ср. парные глаголы, непредельные формы которых выражают состояния и непредельные процессы в русском языке типа говорить/сказать, чувствовать/почувствовать; Zalizniak et al. 2015: 64-69). Хотя морфологические особенности общеиндоевропейских глаголов данной функциональной группы еще плохо изучены, для них едва ли следует реконструировать корневой аорист на основании одного факта наличия у них формы перфекта.

Указанная грамматическая особенность проявляется в употреблении форм аориста и имперфекта др.-греч. ti® 'почитать; ценить', ср.:

(1) Ил. VI, 172-173: áAX' 5те Ликщу í^e HávGóv те péovxa, лрофроУЕЮ^ цгу iÍEV[imperf.] ava^ Ликгп; eupeínc... 'Мирно достиг он ликийской земли и пучинного Ксанфа; Принял [букв. 'выказал уважение' - П. К.] его благосклонно ликийских мужей повелитель...' (пер. Н. И. Гнедича).

(2) Ил. I, 411-412: ууф 5е каг Атрег'5пс EÚpü Kpeírov Ayapipvrov ^v aT^v 5т' apiaTov A^airov o~65Ev етгаеу^пг]. 'Сам же сей царь многовластный, надменный Атрид, да познает, Сколь он преступен, ахейца храбрейшего так обесчестив [букв. 'не выказал уважения' - П.К.]' (пер. Н. И. Гнедича).

Аспектуальное противопоставление длительной и моментальной фаз глагола ti® в приведенных контекстах кажется в значительной степени нейтрализованным. С этой точки зрения, как презентная основа на -ie/о-, так и сигматический аорист могут считаться результатом формального обновления основ, и не дают достаточных оснований для реконструкции праиндоевропейского корневого аориста (глагола с базовым предельным значением). Эта точка зрения поддерживается данными древнеиндийского и старославянского языков.

В Ригведе представлены личные формы перфекта и интенсивной редупликацией (e.g. cikaya X, 89.3d), плюсквамперфекта (aciket X, 51.3c) и формы дезидератива (e.g. cikisate VIII, 78.6b), а также причастия, образованные от тематической презентной основы (e.g. cayamanah VII, 18.8.d), перфекто-презентной основы (ni cikyat IV, 38.4c), отглагольные субстантивы на -ta-(ni citah II, 12.13c) и -ya- (e.g. cayya I, 105. 18c); полный список контекстов Ригведы см. в Lubotsky 1997, 1: 530. Обращает на себя внимание отсутствие личных форм презенса и аориста (подробнее о морфологических особенностях данного глагола в древнеиндийском см. KUmmel 2000: 169-171). Формы перфекта выражают как длительную, так и моментальную фазу соответствующего предиката, ср.:

(3) Ригведа VIII, 25.9: aksnah cit gatuvittara anulbanena caksasa / ni cin misanta nicira ni cikyatuh5 //

'(Те) двое, что находят выход даже лучше, чем глаз, (Они) со своим безошибочным зрением, Даже моргая, они (всё равно) наблюдают как наблюдатели.' (пер. Т. Я. Елизаренковой).

(4) Ригведа X, 114.9cd: kam rtvijam astamam suram ahuh hari indrasya ni cikaya kah svit //

'Какого героя называют восьмым из жрецов? Кто поистине постиг пару буланых коней Индры?' (пер. Т.Я. Елизаренковой).

Ст.-сл. чаяти 'ждать, ожидать; надеяться' (Tseitlin et al. 1994: 777) представляет собой непредельный глагол.

Таким образом, есть основания реконструировать для корня *kuei- ряд глагольных значений 'наблюдать; чтить; постигать', предполагающих наличия в ситуации одушевленного субъекта, либо осуществляющего контролируемую ментальную деятельность (древнеиндийский, древнегреческий), либо претерпевающего психологическое состояние (старославянский). Такая интерпретация допускает широкий спектр аспектуальных значений, которые мог выражать непроизводный глагол; при этом наименее вероятна реконструкция для данного корня морфологических особенностей, типичных для глаголов, выражавших предельные процессы. Значения, представленные в индоиранских языках и древнегреческом, допускают синтаксически переходные конструкции при слабой семантической переходности (объект наблюдения не подвергается активному воздействию со стороны субъекта); значение старославянского гла-

5^Здесь и далее текст Ригведы цитируется по электронному изданию Й. Гипперта (http://titus.uni-frankfurt.de).

гола предполагает в качестве базового синтаксически непереходное употребление.

Корень *kueis- засвидетельствован из индоиранских языков только в иранских (общ.-ир. *cais-/*kais-, для которого восстанавливается значение 'назначить; объяснить; обучить' (Cheung 2008: 30 "assign, make known, teach"), либо 'предоставлять' (ср. Kellens 1995: 22 "fournir"). Р. Липп исходит из предельного значения *'увидеть' ^ *'беспокоиться; заботиться' ^ 'назначать; указывать ' (LIV2: 381 "eine Vision bekommen, etw. fur jmdn. sehen, providere" ^ "*besorgen fur" ^ "(religios-magisch) bestimmen: zuweisen, festlegen"). В авестийском данный корень представлен глаголом со значением 'назначать; обучать', для которого надежно засвидетельствованы формы корневого ате-матического аориста (ср. ст.-ав. cöist, e.g. Y 45.10) и назального презенса (ср. мл.-ав. cinahmi, e.g. Y 12.1), а также производным существительным kaësa- 'учение'.

Тот же корень со значением 'видеть' засвидетельствован в ряде кельтских языков, ср. др.-ирл. през. ad-ci, перф. -ac-cae 'смотреть; воспринимать' (eDIL s.v. as-ci), предположительно из през. *ad-kuis-e- (LIV2: 381) или *ad-kuis-ie- (MatasoviC 2009: 180) и перф. *ad-kui-kuois-e (LIV2: 381).

Предположительно, для индоевропейского состояния, предшествовавшего разделению индоиранской и кельтской ветвей, можно восстанавливать корень *kueis- с медиальным значением 'смотреть; рассматривать', от которого в (индо-)иранских языках с помощью вторичного назального инфикса был образован каузатив 'обучать'. Этому новообразованию должна была предшествовать стадия отождествления корневой основы, по крайней мере в части употреблений, с пунктивным предикатом 'рассмотреть; узнать', откуда кауз. 'обучать'.

Значение 'видеть/увидеть', реконструируемое для *kueis- на основании кельтских данных, хорошо соотносится с кругом значений корня *kuei-. Оно предполагает наличие одушевленного субъекта испытывающего стимульное воздействие. Синтаксическая транзитивность сопровождается отсутствием активного воздействия субъекта на объект, выраженный прямым дополнением. По сравнению с *kuei- корень *kueis- выглядит менее агентивным, поскольку в его лексическое наполнение в меньшей степени предполагает контроль субъекта над ситуацией (ср. *kuei- 'почитать'). В этой связи обращает на себя внимание гипотеза К. Уоткинза о связи сигматического аориста с архаичной интранзитивирующей морфологией (Watkins 1962:

97-110). Каузативное значение 'назначать', представленное в иранских языках, по-видимому, следует объяснять деривационной семантикой инфиксального парадигматического типа. Если корень *kueis- был образован в ходе общеиндоевропейского развития, инфиксальный презенс следует считать для данного корня вторичным образованием, возможно, развившемся уже в индоиранской ветви. Тот факт, что корень *kueis- имел в инфик-сальном классе корневой аорист, едва ли можно использовать в качестве аргумента для реконструкции акциональных характеристик корня (например, предельности), поскольку корневой аорист при вторичном назальном презенсе был бы образован уже под давлением парадигмы.

Корень *(s)kueit- восстанавливается на основании древнеиндийских, балтийских и славянских данных. Для славянских языков восстанавливается глагол *cisti, ср. ст.-сл. чисти 'читать; чтить, почитать; соблюдать' (Tseitlin et al. 1994: 779; ESSJa 4: 119; Derksen 2008: 89 и сл.), а также итеративно-дуративный глагол *citati, ср. серб.-хорв. citati 'читать', citati 'воздавать почести', русск. читать, диал. читать 'почитать за кого', 'считать', 'делать что-либо, требующее постоянного расчета, напр. вязать сети' (ESSJa 4: 123; Derksen 2008: 90). Славянский глагол невозможно рассматривать в отрыве от лит. skaityti 'читать; считать', лтш. skist 'предполагать' (Hock 2015: 919f.). Реконструируемая для балтославянского состояния корневая основа *(s)kueit-e-/(s)kuit-e-, по-видимому, может быть соотнесена с непредельным значением и далее с др.-инд. cetati 'замечать'. Нет достаточных оснований реконструируемую таким образом презентную основу считать инновацией, которая в двух ветвях независимо заместила исконную инфиксальную основу, ср. LIV2: 382 и сл. Напротив, инфиксальную основа, надежно восстанавливаемую только для индоирнской группы языков (вед. cintayati 'обдумывать', ст.-ав. fracinas 'узнает') следует считать инновацией этой группы. Как и в рассмотренном выше случае с *kueis-, реконструкция корневого аориста наряду с инфиксальным презенсом на основании только индоиранских данных может быть ошибочной. То же самое можно сказать об образовании основы перфекта *kue-kuoit- (наряду с интенсивной основой *kuei-kuoit-) в рамках формообразовательной модели перфекто-презентных глаголов, которая может быть надежно реконструирована только для общего праязыка греческой и индоиранской ветвей (см. KUmmel 2000: 179; Werba 1997: 183f. о презентных употреблениях перфекта данного гла-

гола). Относительно поздняя хронология инфиксальной основы поддерживается гипотезой о родстве корней *kuei- и *kueit-.

В целом грамматический потенциал *kueit- в большей степени чем в случае с *kueis- совпадает с *kuei-, поскольку лексическое значение этого корня предполагает наличие одушевленного субъекта выполняющего контролируемое ментальное действие. Так же, как и в случае с *kuei- и *kueis- синтаксическая транзитивность сопровождается отсутствием активного воздействия субъекта на объект, выраженный прямым дополнением. Для глаголов, образованных от данного корня нехарактерны непереходные стативные употребления. Учитывая тот факт, что корень *kueit- совместим с непредельными значениями, кажется целесообразным сопоставить этот элемент с презентным суффиксом *-to-, который характеризует непродуктивный класс глаголов (в LIV2 этот тип реконструируется для *plek- и *pek-; см. также Brugmann 1913: 362-372). В качестве возможных источников презентного суффикса К. Бругманн (Brugmann 1913: 362), предложил рассматривать именную основу на *-to-(лат. plecto 'плести' наряду с др.-греч. яЯектос; 'плетеный'), а также окончание 3sg. *-t(i). Все же нельзя полностью исключать вероятность того, что в элемент *-t- продолжает грамматический показатель, функционально связанный с непредельными предикатами. Эта гипотеза требует детального исследования других случаев корней с расширителем *-t-: *dieu- (др.-инд. dyauh) 'небо' : *dieu-t- (др.-инд. dyautànâ- 'сияющий') 'сиять'; *sker- (др.-греч. ке(р® 'стричь'): *sker-t- (вед. krntati 'резать') 'срезать' и проч.

Рассмотренные лексико-грамматические особенности корней *kuei-, *kueis- и *kueit- позволяют объединять их общим происхождением и определяют базовый грамматический потенциал, с которым так или иначе могли быть связаны функции расширители *s и *t.

Литература

Brugmann, K. 1913: Grundriss der vergleichenden Grammatik der

indogermanischen Sprachen. II/3. Strassburg. Cheung, Johnny. 2008: Etymological dictionary of the Iranian verb. Leiden, Boston.

DELG = Chantraine, P. 1968-1977: Dictionnaire étymologique de la

langue greque, histoire des mots. Paris. Derksen, R. 2008. Etymological dictionary of the Slavic inherited lexicon. Leiden, Boston.

Beekes, R. 2010: Etymological dictionary of Greek. Leiden, Boston. eDIL = Electronic Dictionary of the Irish Language (http://www.dil.ie/).

ESSJa = Trubacev O.N. (ed.). 1974-: Etimologiceskij slovar' slavjanskih jazykov. Moskva.

EWAia = Mayrhofer, M. 1992, 1996: Etymologisches Wörterbuch des

Altidoarischen. 2 Bde. Heidelberg. Frisk, H. 1960, 1970, 1972: Griechisches etymologisches Wörterbuch. 3 Bde. Heidelberg.

IEW = Pokorny, J. 1959: Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Bern.

Hock, W. 2015: Altlitauisches etymologisches Wörterbuch. 3 Bde. Hamburg.

Kellens, J. 1995: Liste du verbe avestique. Wiesbaden. Kümmel, M. 2000: Das Perfekt im Indoiranischen: eine Untersuchung der Form und Funktion einer ererbten Kategorie des Verbums und ihre Weiterentwicklung in den altindoiranischen Sprachen. Wiesbaden. Laroche, E.1967: Comparaison du louvite et du lycien. Bulletin de la

Société de Linguistique de Paris 62, 46-66. LIV2 = Rix, H. et al. 2001: Lexikon der indogermanischen Verben. 2 Aufl.

Wiesbaden: Reichert. Lubotsky, A. 1997: Rigvedic Word Concordance. New Haven. Matasovic, R. 2009: Etymological dictionary of Proto-Celtic. Leiden, Boston.

Melchert, C.H. 1984: Studies in Hittite Historical Phonology. Göttingen. Melchert, C.H. 1994: Anatolian Historical Phonology. Amsterdam, Atlanta.

Rasmussen, J.E. 1989: Studien zur Morphophonemik der indogermanischen Grundsprache. Innsbruck. Tseitlin, R.M. et al. (eds.). 1994. Staroslavianskii slovar' (po rukopisiam X-XI vekov). [Old Church Slavonic (according to manuscripts of the X-XIcenturies)]. Moskva. Zalizniak A.A., I.L. Mikaelian, A.D. Shmel'ev: Russkaja aspektologija: v

zascitu vidovoj pary. Moskva. Waktins, C. 1962: Indo-European origins of the Celtic verb. I. The sigmatic aorist. Dublin: The Dublin Institute for Advanced Studies. Werba, Ch. 1997: Verba Indoarica. Die primären und secundären Wurzeln der Sanskrit-Sprache. Wien.

P. A. Kocharov. The issue of lexical and grammatical distance of PIE extended roots (*kuei-, *kueis-, *kueit-)

The paper is dedicated to a series of roots: *kuei- 'consider; respect', *kueis- 'consider, observe', *kueit- 'revere; take into account (^ count, read)'. The analysis is based on the distribution of these roots across the branches of the daughter languages, the lexical overlap between them; the grammatical potential of the root extensions is determined on the grounds of the reconstructed lexical meanings.

Keywords: Proto-Indo-European, root structure, root extensions, morphology, morphonology.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.