Научная статья на тему '翻译中的空缺现象及其策略研究 ——以《丰乳肥臀》俄译本为例'

翻译中的空缺现象及其策略研究 ——以《丰乳肥臀》俄译本为例 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
894
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
空缺、文化、翻译 / пробелы / культура / перевод.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Liu Wei, Gao Rongguo

“空缺”是在翻译过程中所遇到的语言文化阻碍,运用 合理的翻译手段来填补空缺是翻译理论与实践的重要内容之 一。本文以莫言小说《丰乳肥臀》俄译本为例,对文中出现 的空缺现象进行研究,从而深入认识翻译中的空缺现象、探 索不同的空缺填补手段,挖掘空缺词的最佳翻译策略。

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ПРОБЕЛЫ ПЕРЕВОДА И ИХ СТРАТЕГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ «БОЛЬШАЯ ГРУДЬ, ШИРОКИЙ ЗАД»

«Пробелы» являются культурным и языковым барьером, с которыми сталкиваются в процессе перевода. Использование рациональных методов для преодоления «пробелов» перевода одна из главных тем теории и практики перевода. На примере произведения «Большая грудь, широкий зад» в данной статье был проведен анализ «пробелов» перевода, рассмотрены способы преодоления «пробелов» перевода, а также найдена наиболее подходящая стратегия перевода.

Текст научной работы на тему «翻译中的空缺现象及其策略研究 ——以《丰乳肥臀》俄译本为例»

ПРОБЕЛЫ ПЕРЕВОДА И ИХ СТРАТЕГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ «БОЛЬШАЯ ГРУДЬ, ШИРОКИЙ ЗАД»

ISSN: 2686-9675

молодые ученые / Лю вэй, гдо жунго / УДК 81-2

ПРОБЕЛЫ ПЕРЕВОДА И ИХ СТРАТЕГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ «БОЛЬШАЯ ГРУДЬ, ШИРОКИЙ ЗАД»

ш, пш тштшш

Лю Вэй, Гао Жунго

Хунаньский педагогический университет, Китайская Народная Республика

АННОТАЦИЯ

«Пробелы» являются культурным и языковым барьером, с которыми сталкиваются в процессе перевода. Использование рациональных методов для преодоления «пробелов» перевода - одна из главных тем теории и практики перевода. На примере произведения «Большая грудь, широкий зад» в данной статье был проведен анализ «пробелов» перевода, рассмотрены способы преодоления «пробелов» перевода, а также найдена наиболее подходящая стратегия перевода.

Ключевые слова и фразы: пробелы, культура, перевод.

Для цитирования: Лю Вэй, Гао Жунго. Пробелы перевода и их стратегический анализ на примере русского перевода произведений "Большая грудь, широкий зад". Современные востоковедческие исследования. 2019; 1(1): 63-68.

-о Ф^Й^ВЙШ «ÎÏLIEW»

For citation: Liu Wei, Gao Rongguo. Transfer spaces and its strategic analysis on the example of the Russian translation of "The large breast, wide back". Modern Oriental Studies. 2019; 1(1): 63-68.

ФХШ^т^ В.Л. Муравьев ЙЖЙЙ^Ш^Л

mm, лжёв^жж.^ш»®

В.Л. Муравьев

(лингвистические лакуны, этнографические лаку-ны)о(В.Л. Муравьев, 1975)

ШЖ, ^Л: ЙЙ^ВЙ!, ^Й@нЙ

(абсолютные лакуны, относительные лакуны, векторные лакуны, стилистические лакуны) „

ЙЯо

ISSN: 2686-9675

international science journal / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

twft д-Ä"! т ©, шт ж ft -а ж т ж\

"кисть" 1в"Ж^","перо"|вЖЗ^^", "карандаш" Ш"®^" ^И "ручка"

ШП:

д, шж ®д«©ймдаш

ЖЯЖ^ШЖ^ШЖо

ЙЖЖВ. Л. МуравьевЙЛаЖФЙЛД^1Ш-^о ©Й^ДДЙЛ:

До Й^ДДЙЛЖДЛ: ^ЖДДЙЛ,

ЙЖДДЙЛ,ЖЖДДЙШИК®ЙЛ: (абсолютные этнографические лакуны, относительные этнографические лакуны, векторные этнографические лакуны, ассоциативные лакуны) о

ж о ЙЙ: «ждаддф®^ "-ж®", ФНДДФЖ^

"?йЛ"о

Ь.ДЖДДЙЛ:

ж-д®, Д©ЖМ йй: »мжшяжд, й^жшигштит,

жШЙ, ашжа^жш^ойж© "ЙН^" да«©

"подсолнух" ^Жй-ММ»«, ®ФЯЛММйв*Ш ЖЙ:ЙЖЯЖ, В.Л. Муравьев Ж"Й«"-ДЖ~,

Фо В.Л. Муравьев МЙ^Д^ДЖо

ЙЖЖ^ЗУЖ®, дш^шй^далмл^о ШЙД,

В.Л. Муравьев ^ЖМЙ^Д^аЖШ^Шо

{вдаджж ждид^йй®

МД^, ВР^ЖЙШп«ЖЙ«о Ж-Д®, ЖШЙИЖ

йждджа^ж «жше

#»Ж«#Ж«Большая грудь, широкий зад» ЖЖЖ^Й

шя^-адджмад, »шджяшж ажж^®,

Ж^ЖДШпШИШ "Й«" ЙЙЯШЙИЖЙЖМЙ ш±®д7»шт -шэя-жяяаджжжйшжо я йвддшжжж^м -шм-

ff о дидя^аж^,

ИЖМШД ЙЖЙ (Eugene A. Nida)M Ш "Ш

я#" (j.c. catford)^ -ЙШ#{Ж" ff

(Резервирование) f

мддо «шй«мя#джшд#жд©ддаддж{жш шжмж«, ждш№ш©м©ж»дд#ж, дшжя

-ЖШД,

МЙДЖЖ, яжжж^

ПРОБЕЛЫ ПЕРЕВОДА И ИХ СТРАТЕГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НА ПРИМЕРЕ УОЫ №1 2019

РУССКОГО ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ «БОЛЬШАЯ ГРУДЬ, ШИРОКИЙ ЗАД» 2В8В_„В75

молодые ученые / Лю вэй, гао жунго / УДК 81-2

(Эллипсис) ШЖ

ЯШ, ЖЙЙ

ЩЙШЙМЙЙЙво

(Компенсация)

®Йа(Комментарии)й£1№ШМФЖДШП

©»#йя# (Объяснение) ЙЙ^М— ЙЙ^ШЙЖ В.Л. Муравьев

ж^галяадш, «й?Ш«» «ЙФШШМЙ!

йч^мйжмж^жт даяяйшшждая^мшмФ, жлй «йаяе«»—Ф

++й^емдамфшэд7йй^«о ьш,

Уступить цунь, так отхватить и целый чи. ЙЙ: Чи - мера длины, ок. 30 см. (К--ЙЙ—Й

Й^^ЩЙ^О яййй: цзинь -

мера веса, равная 0.5 кг. (^--йй —

Й)о "два ляна листа

персика" й^Я^^йо

Й, ШЙЙФЯЙЙ^ЙЩ^М—ФШШо

"У цзюижэнь" ЙЙДй: У цзюижэнь - признанный первым в боевых искусствах при сдаче экзаменовна ученую степень цзюижэнь. (ЙЙА--—

"военныи цзюижэнь" "ученая сте-

пень военного, успешно сдавшего экзамены на степень цзюижэня" ШШЖЙШЙ^о —ЙШ> "военныи цзюижэнь"

й"цзюижэнь" —МИЙ^о Я "военныи" —ЯФЖЙКШШЛ®

ISSN: 2686-9675

international science journal / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

©¿МДДЙЛ—жвш ЖДЖЖ^ДДЙРФЙЯЖЖЕжЙЖЙ-Ж^О

#Ж: ДФЖ"#Ж"ЙЙЖ (Чуньцзе - праздник весны, китаискии новыи год) . ЖДЩЖШ#оЖЖЖЯЖ

®#ЖЯЩЙДЙ#ЙЖВ? ДФ

ЯЖЖФЙЖДДЯЙЙЖ?

^жджжжо ЖШ, ждд^аж^жажжвйшз й^и^О джглж, жхж^

ЯД, "#Ж"Д«©Ж-®#Ж "праздник ВесньЛМЖё ЖЙЖЖЖ "Чуньцзе" о

«ЖЖ: «ДЖДДЯЙДйФЯЖ^ЖВ^ЖЖ, Ж-ЖЖМЖЖ (ДЖДЙ) 1ШЖ, ЖЖШ^Й^Жо ДФЖМЙДЯЙДЖД............

Утром пятого дня пятого лунного месяца... тетушки Сунь были гладко зачесаны. по бокам заколоты палочками из полыни. Ж # Я Й ^7-Д^ЯЙВЖ,

ДЖДФ«^Ж"ДЯ Й

a.Я^ЖДЖ "0ЖЖШЕШШЖ" ЯЖЖ "Мне пора домои возвращаться и подогреть вина" ^ЖЖ^, 0ЖШ1й-#Ш4Я,«©ФШШ-®Я "водка" -

"вино" ЙЖ "водка"о Й^Ш, Ж"ЙШ1"ЖЖЖ "гаоляновое вино", ЙЙЖ "гаоляновая водка" о

b.®Д:ДФЖЖЖ"ЖЖЖ^^"ЖЖ "купить десяток лепёшек"

ЙЖЙЖЖ "печеные лепешки"о "ЖШЖ" ГйЖЖЖ "пирожок" Й-Д&7Ж

"пирожок"

ЖЖЙо ШЖДЖ#ШГЖЖ" ('ММШЮ ЖЖ

"булочка" йШЖЖДЯЙЖ

ЙДЯЖ"Й^ЙЙ-Й-Ж^

ЙД"Ж, Д£№Ж "рыба-

белка", "простокваш из соевого молока";ДЯЖ"ДЖй

Ж*ЖЖ "каша «бабао ляньцзы чжоу»" ДЙЖ; Дй

"тушеные «львиные головы» в красном

соусе"

Ф, Й:

"доуфу со свинои кровью", НЖ^ЖМ^ЖйЭФОй, ЯййМШЖИйШШВ, ЧЫЖЖ "свиныи кровянои творог"; "блинчики с ослятинои" (5ЯЙШ)

Ш й "голова осла" ( ^ ^ ) ; ^ ^ , ^ $ й "говядина в соевом соусе и тушеные бараньи яица"

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Шй "тушеные говяжие яица и тушеные бараньи яица" ;

, "й И"Жй "пельмени «танъюань»" Шй "суп «танъюань»", "Ш№"Жй "суп с клецками «хуньтунь»" Шй "пельмени с клецками «хуньтунь»"о

ДФйЩ7Ж»ЙЙЖЙ№ШЖ ЖЖхШШЖ ШйЙДЖШйЙДЙЙ«, МЖЖДЙо

ЙД, шдй-#й^дйФФжажй#йжДо ДЖЖ «ЖИЯШ» -ЖФ, ШФДЖДЙЙЛЖДЖЙ, ддж

ПРОБЕЛЫ ПЕРЕВОДА И ИХ СТРАТЕГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НА ПРИМЕРЕ УОЫ №1 2019

РУССКОГО ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ «БОЛЬШАЯ ГРУДЬ, ШИРОКИЙ ЗАД» 2В8В_„В75

молодые ученые / Лю вэй, гао жунго / УДК 81-2

®ййййй!--ЙЙЯЙ

г «ЙНЯЕ«»

Щй—?йй®й01«7ййй!о

ФЯЛгАЛйЛЙЖ, йФЙЙЙЯЙЙйЛ^Л

Щ7Й!,ЙШ "ЖЙЯЙ." "разгульная жизнь",

Ш "ЙЖНЙ" "юные девственницы"

«»о ЙШГЯЙЖ

"алыи персик свесился через ограду" ^ЙЙЙ "алыи персик свесился через ограду, жена пошла налево" —ЯЯ^

Л"звезда" (НЛШ)Ж®«М,ЙЛЙЖЙЭДШЖМЙЙЙ

"самая

красивая девушка" ЙЙДЯЙ!о

гшйФ, йж

ЙЙ*—ДЖ«"ФМ"Ж«"о

Л о Я # Ш"« «"Я Л "поношенные туфли" Й Й й "Поношенные туфли - так в Китае называют женщин легкого поведения." ( « «--г Ф Я Ж Й Й Ш Й Й М Ш

^)о ЙЖйТйЯЯ, "Же"МЖЯЙХ,Ш?М±*Я7йЙЙ!о

©ЙЙЙЙЙ!--ЙШЙ

гй—йФ, »Й^ЯЙТЯЙЙЯМЯЙМЙЙ

ешяшмйййй, Й#Ш^МЙ!ЙШ#ШЙ

"соломенные бирки" ЯЙЯ^) ЙЙЙ,

"соломенные бирки" ЖЙЯЙЙМЯ ШЙЯЙМЖЯЙЙЖо ШЯЯФШо ШЯЙЯШЯЙЯЯМЙЙШЖЯЛ "соломы в знак продажи" ЯЙЙ'Эо

"ЩИй"йжаджяййМйй#йжж, ЙЖЙЛЙЙШЖЛЙ», ЖЙЙЯ^ЙЙЙЛ^ММЖЛ

Ш§11йоЯ#Ш"Ш1й"ЯЛ "зелёныи колпак" ЙЙЯ "Зелёныи колпак - традиционное именование рогоносца.

Ш11й — Й«ЙЯЯЯ#МЙШШП?) -еФялйш

®^ФМ"Ш1Й"ЙЙЖ "Зеленыи колпак" (ЩЙШ, ЙЙФЯЙЯМЙЙЯФЙ11, ШШ "шапка" 1)о ЯШ, Ш"Ш1й"ЯЛ "зеленая шапка" Л "рогоносец, обманутыи муж (изначально в Древнем Китае закон требовал от проституток, их мужеи и мужчин, состоящих с ними в родстве, носить зеленые головные уборы)" ^Н»МШШФЯ#ЯМШЩЖйЙ, ЙЯ

ШМЯ^ЙЖ

#*-«•—я о ^я«, яйле

и+о "ЯМЖ«ЯЙВ+ВР-&ЙЙ#МЙ&,

м^Ло гяяй, ЯЯ&ЯЙЙМЙЙШШй««—

— — я холо-

стяк: хоть лежмя положи, хоть стоимя поставь. (ЙЖ— Ж,!Й*Е*ЙЖ) ЙЙЯ: «холостяк» по-китаиски буквально «одинокая палка» ("—Ж"гФйЖ1АЖ"ЙШ")о

«йййжшййаж,йй#ййжйо ЙЖЙ^

"я одинокая палка: хоть лежмя положи, хоть стоимя поставь" (ЙЖ — ЙГвЙ, 1Й*Е*«) ЙЙЙ "«одинокая палка» в китаиском языке символизирует «холостяк»" ("Яйв"гФйЖЖЯ"—Ж"),Ш¥ЯЩ®*

©ййййй!--

й® , МЖШЙЖ—ИШ1АМ,

шжйжаж^жадйяяйййяягмя*^^

а—ж, жгжяяш

Й^ФШшЙО

®шя®*штжяшя, шгя—#Ж^ЙЯФ«ЖЙЙ

ISSN: 2686-9675

international science journal / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

д,

7й—«й, ФДЕДо ЙЯЖЖЙ&

Д......Ш РА"

ЖШ: "Фушэнтан — семья солидная...дома целыи воору-женныи отряд, которыи на всех страх наводит. " Дийй

ЙШЯЖШ* "дома целыи воору-

женныи отряд, которыи совершит плохие вещи, полагаясь на могущество семьи Фушэнтан. "Н?^й®йоШЖЛи

Й Л о "молчать" ДЖДЛо

НЖ "молчать" ^ЛЙШЙйЖШД Д»о Д"ЭДйШ —ЙЙЙДЖЙЙ, ёЙ® "молчать" Шй ЖЙ^#ЙЯЖ, Ж*ЖЖ "стоит мертвая тиши-

на" "стоит глубокое молчание" •

ЙПЙЙЛо

#, «йЙДйШАЙШШо ФЖЙШШЙЙДЙЖЙЖ

ШЙФ^ЭДЙДХЙЖ, ДЯЖШВШ©Й, ждд^ЖЖ МЖЙЙЙДЙ, ШЙЖЖКЙ^ЙЙЙЖ^, Ш?Й±*

Д7ЙЛо ЙЙЖ"ДЙЙ^"ЖЖ "все переживания", Ж"— Й Ж Й"Ж Ж"перёстать трепыхаться", й Ж

М"ЖЖ "Оглянуться по сторонам", Ж"ИДДШ"ЖЖ "разодрать в клочья"ой®ЙйЙЖШЙЙЖЙо

Я Д , -ж© Ф^в«йш©ййджй й^ЙЙЖЙ

ФЙЙШЖ, Нй, ЙЖЖДЙЙЖ'ШЙШЙЙДЙНЖ,

"Н^Ж^"ЖЖ"три начала и пять

принципов"

ЖД©ЙЙЙ,Д©ДЖЙо ЙЙЖЙ "три устоя и пять незыблемых правил" ЙЙЙЙ^НМРДЖШтЙЙШ,

йй йййй^д «жшш» «ЖЙФЙЙШ! ж, йййшн, №йж#йжй, йжжйдайй^« йжий ЙЙЙДЙЖ^Й^О Ж», ДЖЙЙЙЯЖЙД ййййййё-ййдилйййййй*«, ЙДЖЙ

"решить тебя помиловать" ЙЖДЙЙ

"й'^Жй^ДЖ" ЖЙ "ненасытная страсть, непомерная жадность" "Й^Я^'н^Ж^Ю" ЖЙ

"поживем — увидим" ЖёЙВДШЙо

3.

6.

7.

Ш, 2010(3). «ЙЙЖ 2011. ЙД:ЙЙЙ©ЙЙЙЖ, 2009. 2005 (7). 2012 (27).

ЙЖД. «Й«^» «ЖЖФДЙ! ЙМЙНЙЙЖ, 2015.

Муравьев В.Л. Лексические лакуны. Владимир. ВГПИ. 1975 г.

Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун: пособие по курсу типологии русского и французского языков. Владимир: ВГПИ. 1980 г.

INFORMATION ABOUT AUTHOR

Лю Вэй, Гао Жунго

Хунаньскии педагогическии университет, Китаиская Народная Республика

Принята к публикации: 15.09.2019 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.