ЖШ [mugensoku] 'беспринципный' (0), fêz [ikidoru] 'возмущенный' (2), ЩШШ [heisokukan] 'чувство безысходности' (2).
Пример 5.
к. [Kaiken depüchin daitoryo no 5senshutsuba mo kanoninari, seiken wa 'shori'o sengenshita. Daga, 'püchin-go' o egakenai Roshia shakai no heisokukan mo ukibori ni natta]. Поправки к Конституции РФ также позволяют Путину переизбрать-ся в пятый раз, администрация объявила «победу». Однако стало заметным ощущение безысходности в российском обществе при представлении жизни «после Путина».
В данном примере использовано слово ЩЩШ [heisokukan], которое означает 'чувство безысходности'. Оно подразумевает «состояние, когда совершается попытка преодолеть ситуацию, которую заведомо невозможно побороть, а будущее остается неопределенным», так автор негативно характеризует состояние российского общества после введения поправок к Конституции РФ.
Пример 6.
Шйкок. [Honoshihai nado no jüshi o utatta Abe seiken no 'kachikangaiko' wa, kanbandaoredatt]. «Дипломатия ценностей» администрации Абэ, делающая упор на верховенство закона, была показной.
В Примере 6 автор описывает политику бывшего премьер-министра Японии как ШШШЛ- [kanbandaore] 'показную', тем самым выражая негативное отношение.
Устойчивые словосочетания с низким количеством вхождений:
[kaoirooukagau]'следить за цветом лица' (0 вхождений), WM&ffit[kakono nokosu] 'оставлять корень зла' (3 вхождения), fritte и [kamiawanai] 'на разной волне' (0).
Пример 7.
[Toshi
ni Roshia wa kokusaiho o mushishite ringoku no ryodo o ippoteki ni heigoshitaga, sore iko mo Abeshi wa püchinshi no kaoiro o ukagau sekkin o tsudzuketa]. Несмотря на то, что в 2014 году Россия проигнорировала международное право и в одностороннем порядке аннексировала территории соседних стран, Абэ по-прежнему продолжал «следить за цветом лица» Путина.
Список материалов исследования
[kaoiro o ukagau] 'следить за цветом лица' означает «тайно наблюдать за выражением лица в попытке прочитать настроение другого человека». Автор намекает, что Абэ заискивал перед Путиным, вместо того, чтобы твердо отстаивать свои позиции, что негативно характеризует политику бывшего премьер-министра.
Пример 8. [Taigaiseisakuno
gensoku o yugameta koto mo kakon o nokoshita]. Искажение принципов внешней политики также оставило клеймо.
Использованное в данном примере устойчивое словосочетание t [kakon o nokosu], которое переводится как 'оставлять корень зла', означает «оставлять после себя последствия, приводящие к негативному исходу событий». Здесь автор также осуждает политику Синдзо Абэ в подходе к решению вопроса Курильских островов.
На основании проделанного анализа лексических средств можно сделать вывод, что в японском газетном дискурсе присутствует функциональная, конно-тативная и прагматическая оценочности. Оценка содержится в семантической структуре слова (определения, эмоционально окрашенные слова), в переносном значении слова (устойчивые словосочетания) и в контексте (вводные слова и вводные конструкции). При работе с корпусом мы также выяснили, что в современном японском газетном дискурсе чаще встречаются лексические единицы с ярким коннотативным значением и устойчивые выражения. Корпус включает в себя массив текстов до 2008 года, в то время как проанализированные статьи датированы 2019 - 2020 годами. Это обусловлено тем, что авторы статей стремятся создать яркий и запоминающийся образ у аудитории. Также стоит отметить, что в статьях, посвященных российско-японским отношениям, превалирует негативная оценочность. Немаловажным является факт того, что негативно оценивается политика как российской, так и японской стороны. В газетных статьях оценка выражена с учетом не только личного мнения автора, но и различных социальных стереотипов. Основной темой статей, освещающих российско-японские отношения в 2020 - 2021 гг, является вопрос Южных Курил. Авторы в статьях отмечают, что изменения к Конституции РФ усложняют решение данной проблемы. Наравне с этим негативно оценивается работа, проведенная бывшим премьер-министром Синдзо Абэ, по решению этого вопроса.
1. rMIJfiillfc®^. Асахи. 2020; 3 сентября. Available at: https://www.asahi.com/articles/DA3S14608131.html
2. r#flfctfftli*I?(Cjp->7,j№f±£f(Cifc:i. Асахи. 2020; 25 июля. Available at: https://www.asahi.com/articles/ASN7S6GV5N7MUHBI00G.html
3. Гй9#£ИЙ1Т-®®<7'-fy%, йАРвШМЬ. Асахи. 2020; 3 июля. Available at: https://www.asahi.com/articles/ASN727FB4N72UHBI01T.html
4. Ш^ШЬТ®!^. Асахи. 2020; 7 сентября. Available at: https://www.asahi.com/articles/DA3S14612415.html
Библиографический список
1. Квашина В.В. Оценочность как языковая категория в современной лингвистике. Научная электронная библиотека «КиберЛенинка». Available at: https://cyberleninka. ru/article/n/otsenochnost-kak-yazykovaya-kategoriya-v-sovremennoy-lingvistike
2. Чернявская В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований. Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: сборник научных статей. Санкт-Петербург: СПбГУЭФ, 2001.
3. Баженова Е.А. Категория оценки. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Под редакцией М.Н. Кожиной. Москва: Флинта; наука, 2006.
4. Присяжнюк Т.А., Назарова РЗ. Дискурс печатных СМИ vs. газетно-публицистический стиль. Научная электронная библиотека «КиберЛенинка». Available at: https:// cyberleninka.ru/article/n/diskurs-pechatnyh-smi-vs-gazetno-publitsisticheskiy-stil
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Москва: Наука, 1974.
6. Фесюн А.Г Язык японских СМИ. Москва: Издательский дом Высшей школы экономики, 2013.
7. Бобков А.К. Газетные жанры. Иркутск: Иркутский университет, 2005.
References
1. Kvashina V.V. Ocenochnost' kak yazykovaya kategoriya v sovremennoj lingvistike. Nauchnaya 'elektronnaya biblioteka «KiberLeninka». Available at: https://cyberleninka.ru/ article/n/otsenochnost-kak-yazykovaya-kategoriya-v-sovremennoy-lingvistike
2. Chernyavskaya V.E. Diskurs kak ob'ekt lingvisticheskih issledovanij. Tekst idiskurs. Problemy 'ekonomicheskogo diskursa: sbornik nauchnyh statej. Sankt-Peterburg: SPbGU'EF, 2001.
3. Bazhenova E.A. Kategoriya ocenki. Stilisticheskij 'enciklopedicheskj slovar'russkogo yazyka. Pod redakciej M.N. Kozhinoj. Moskva: Flinta; nauka, 2006.
4. Prisyazhnyuk T.A., Nazarova R.Z. Diskurs pechatnyh SMI vs. gazetno-publicisticheskjstil'. Nauchnaya 'elektronnaya biblioteka «KiberLeninka». Available at: https://cyberleninka. ru/article/n/diskurs-pechatnyh-smi-vs-gazetno-publitsisticheskiy-stil
5. Apresyan Yu.D. Leksicheskaya semantika. Sinonimicheskie sredstva yazyka. Moskva: Nauka, 1974.
6. Fesyun A.G. Yazykyaponskih SMI. Moskva: Izdatel'skij dom Vysshej shkoly 'ekonomiki, 2013.
7. Bobkov A.K. Gazetnyezhanry. Irkutsk: Irkutskij universitet, 2005.
Статья поступила в редакцию 22.04.21
УДК 811
Yang Wenhui, postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
SIGNS RELEVANT FOR THE FORMATION OF ANIMAL IMAGE IN THE RUSSIAN LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD (ON THE MATERIAL OF THE STABLE COMPARISONS WITH Z00NYMS). This work, on the one hand, provides the connotative meanings of the main zoonyms that form stereotypical images of animals based on functional-semantic analysis, at the same time, it shows the factors that influence the choice of comparison objects for the formation of stable comparisons. We found out the following 5 main factors that influence the choice of zoonyms: 1) domestic - wild, 2) gender, 3) age, 4) height, size and weight, 5) signs on the body. The indication of these factors perhaps stimulates the emergence of more work on stable combinations in a foreign audience. The result of this study contributes to an improved understanding of the connotation of animals, helps foreign students to express their thoughts and communicative intentions in Russian correctly, expressively, and relevantly.
Key words: stable comparisons, zoonym, Russian as a foreign language.
Ян Вэньхуэй, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: [email protected]
ПРИЗНАКИ, РЕЛЕВАНТНЫЕ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ ОБРАЗА ЖИВОТНОГО В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ С ЗООНИМАМИ)
Данная работа с одной стороны представляет коннотативные значения основных зоонимов, формирующих стереотипные образы животных на основе функционально-семантического анализа, с другой стороны, выявляет факторы, которые оказывают влияние на выбор объектов сравнения для формирования устойчивых сравнений. В статье выделяется пять основных факторов, которые оказывают влияние на выбор зоонимов: 1) домашние - дикие, 2) пол, 3) возраст, 4) рост, размер и вес, 5) знаки на теле. Изучение зоонимов стимулирует работу над устойчивыми сочетаниями в иностранной аудитории. Результаты данного исследования способствуют улучшению понимания коннотативных значений, помогают иностранным учащимся выражать свои мысли и коммуникативные намерения на русском языке корректно, стилистически и грамматически верно.
Ключевые слова: устойчивые сравнения, зооним, домашние и дикие животные, пол, возраст, рост, русский язык как иностранный.
Животные всегда играли крайне важную роль в жизни человека, особенно в древности, когда сам человек еще был неотъемлемой частью животного мира. «По сравнению с другими объектами окружающего мира животные ближе человеку по формам существования и телесности. Из живых существ только животные и люди обладают собственными привычками, особенностями поведения, особым индивидуальным нравом. В силу этого включение знаний о животном мире в систему образных средств, характеризующих человека, расширение знаний о самом человеке через поиски сходства с образами братьев наших меньших - закономерный способ познания человеком самого себя» [1, с. 431 - 432]. В процессе приручения и использования животных люди овладевают их «языком», дают им человеческие эмоциональные оценки, сравнивают разные характеристики и свойства с человеческими. В общем, животные во всех языках мира широко представлены в качестве компонентов сравнения, благодаря их высокому коннотативному потенциалу. Человек ищет в животных свою тень.
Устойчивые сравнения (УС) в качестве одного из особенных разрядов фразеологизмов занимают особое место в языке и мышлении. Они экспрессивно, наглядно, образно характеризуют человека, явления природы, повседневные ситуации. УС особенно значимы для тех, кто изучает русский язык как иностранный, не только потому, что УС с зоонимами дают богатый материал для исследования коннотативных значений и русской культуры в целом, но и потому, что УС в качестве одного из специфических фразеологических приемов обеспечивают полноценную и равноправную коммуникацию с носителями изучаемого языка.
УС с зоонимами не находятся в отрыве от культуры, наоборот, «почти каждое наименование животного несет эмоциональный «довесок», служащий основой формирования метафорической номинации и определяющий фразообразую-щий потенциал зоонимической лексики» [2, с. 168]. При изучении УС, связанных с зоонимами, обучающиеся имеют возможность познать русскую культуру, которая лежит в понимании коннотации животных, и сформировать коммуникативную компетенцию с помощью зоонимов.
Практика показывает, что иностранцы, изучающие русский язык, отказываются от использования УС в речи в общении с носителями русского языка не только из-за того, что УС не внесены в учебную программу, соответствующие учебники и учебные пособия русского языка как иностранного (РКИ), но и потому, что у иностранных учащихся отсутствует понимание коннотаций УС, в которых употребляются те или иные объектные сравнения. Важность УС в пространстве культуры и коммуникации обусловливает актуальность данной работы.
Конечная цель работы заключается в том, чтобы на основе результатов лингвокультурологического анализа подготовить систему работы над устойчивыми сочетаниями в иностранной аудитории.
Для достижения цели мы поставили перед собой две главные задачи: 1) проанализировать ядерные зооморфизмы в лингвокультурном аспекте и выяснить значения зоонимов, входящих в состав УС в современном русском языке;
2) показать связь между зоонимами и их релевантными различными характеристиками.
Использование УС с зоонимами не может обойтись без правильного понимания их коннотации в изучаемой культуре. Однако коннотации зоонимов в китайском языке не всегда совпадают с коннотациями в русском языке. Как писал В. фон Гумбольдт, «... нельзя в достаточной мере познать характер одной нации, не изучив одновременно и другие, находящиеся с нею в тесной связи, контрастные отличия которых, с одной стороны, собственно и сформировали этот характер, а, с другой стороны, единственно и позволяют полностью его понять...» [3, с. 319]. В отличие от характеристик, связанных с физическими особенностями животного, существуют и иные, менее очевидные. Например, характеристики, указывающие на отношения между животными и человеком. И применительно к таким характеристикам образ отдельного животного далеко не однозначен. Так, УС «... как собака » может использоваться для описания преданности (преданный как собака), ума (умный как собака), дружелюбности (ласковый как собачонка), послушности (послушанный как собака) и других положительных характеристик, в то же время УС этой же конструкции может быть использовано для передачи негативных образов, например, указание на злого человека (злой как собака). Знание коннотаций зоонимов позволяет избежать неверного использования УС в
естественной языковой среде. Поэтому употребление этих УС учащимися невозможно без изучения коннотаций национальной культуры.
Анализ языкового материала позволил выделить ряд факторов, которые оказывают влияние на формирование УС с зоонимами: 1) домашние - дикие, 2) пол, 3) возраст, 4) рост, размер и вес, 5) знаки на теле. Продемонстрируем результаты нашего исследования.
Дикие - домашние животные
Генетические наборы, сложившиеся в процессе селекции, проводимой людьми в течение столетий, у домашних и диких животных разные. Их отличительные характеристики проявляются во многом: 1) физическое состояние; 2) разные черты характера; 3) польза для людей и др.
1. Физическое состояние
Дикие животные в целом также называется фауной, живут отдельно от людей, на воле; а домашние животные, соответственно, существуют по соседству с человеком. Образы домашних животных используются для описания категорий чистоты и грязи и при описании состоянии отсутствия дома / жилица:
1) бездомность: бездомный как собака (пёс), жить (плохо) как собака;
2) грязь: грязный как собака, грязный как свинья, жить как свинья (в грязи), грязный как поросенок.
2. Черты характера
Дикие животные не подпускают к себе и при встрече с людьми проявляют признаки агрессии и страха, отказываются от корма, который им дают люди. Домашние животные при виде хозяев, как правило, не испытывают беспокойства. У диких и домашних животных разные черты характера. Назовем черты характера людей, которые часто используются в УС с зоонимами:
1) преданность: верный как собака, пёс;
2) невинность / чистота: безгрешный как овца, агнец, невинный как агнец, неповинный как агнец, чистый как ягнёнок;
3) жадность: жадный как волк, змей, щука, загребистый как паук;
4) спокойствие: спокойный как верблюд, ягнёнок;
б) безобидность: безобидный как бабочка, ягнёнок, овца;
6) покладистость: послушный как собака, осёл, ягнёнок, овца, телёнок, смирный как овца,овечка;
7) нежность: нежный как телёнок, ягнёнок, овца, смирный как овца, овечка, кошка, кроткий как голубь;
8) доброта: добрый как ягнёнок, овечка, добродушная как теленок;
9) упрямство: упрямый как буйвол, бык, лошак, мул, ишак, осёл, баран, ослица, козёл, верблюд;
10) злость: злой как хорёк, волк, медведь, змея, оса, тигр, нелюдимый как бирюк и др.;
11) хитрость: хитрый как волк, щука, лисица, лиса.
Отметим, что дикие и домашние животные отличаются чертами характера: дикие животные представляют собой опасность, люди для них - враги. При описании отрицательных черт характера человека, таких как злость, хитрость, жадность и др., очень часто в УС русского языка используются образы агрессивных диких животных, таких как лиса (хитрый как лиса), волк (злой как волк), змей (злой как змея), и многие другие. А при описании положительных характеристик, таких как преданность, невинность, безопасность, спокойствие, безобидность, послушный характер, нежность, доброта, упрямство, в УС часто используются образы домашних животных, например, ягненок (добрый как ягнёнок), овечка (добрая как овечка), бык (упрямый как бык) и др.
Некоторые характеристики присущи и диким, и домашним животным, т.е. в определенных аспектах прослеживается совместимость свойств, например, при описании скромности можно использовать образы домашних животных (скромная как агнец, ягнёнок, овца, овечка) и образы диких животных (скромный как лань); при описании гордости - гордый как павлин, петух, важный как гусь и другие.
3. Польза для людей
Категория пользы для людей является одним из главных различий между употреблением в составе УС образов домашних и диких животных. Животные внесли и вносят большой вклад в человеческую жизнь:
а) обеспечивают людей материальными благами, например, материалами: их кожа и мех применяются для изготовления промышленных товаров, таких как обувь, ремни, кошельки, сумки и др.;
б) предоставляют трудовую помощь в перевозке людей и грузов, охраняют дом, составляют компанию, участвуют с людьми в сельскохозяйственных работах - это было особенно актуально в периоды слабого развития индустриализации и механизации.
Очевидно, что с этих позиций наибольшую пользу приносят домашние животные (лошади, быки, буйволы, ослы и т.п.), а не дикие. Таким образом, при описании характеристик, связанных с работой, например, чтобы охарактиризо-вать способность к работе (трудоспособность), темперамент (ум или глупость), проявляющиеся в работе или жизни, пользу для людей, проявления в работе (трудолюбие или лень), используются образы домашних животных:
1) усталость: устать как лошадь, собака;
1) глупость: глупый (ая) как осёл, баран, курица, козёл, гусь, (дурная, тупая) как овца, бестолковый как баран;
2) работать: трудиться, зверь, лошадь, конь, ишак, как верблюд; нагружаться как верблюд; носить, таскать (на себе) что-л., нагружаться, навьючиваться чем-л. как ишак, мул.
В поведении диких и домашних животных наблюдаются различия. Например, можно смотреть на что-либо как волк и смотреть на что-либо как баран [4]. Первое УС описывает злой взгляд, а второе - глупость.
Таким образом, имеются существенные различия между УС и образами домашних животных, УС и образами диких животных. При обучении употребления УС с зоонимами в иностранной аудитории с точки зрения различия в УС образов домашних и диких животных важно обратить внимание на следующее:
а) при описании характеристики наличия жилища, чистоплотности, аккуратности используются образы домашних животных;
б) большинство диких животных ассоциируются с отрицательными чертами характера человека: злость, хитрость, жадность; а положительные черты, такие как невинность, преданность, безопасность, безобидность, послушный характер, глупость, упрямство, ассоциируются с образами домашних животных;
в) для описания характеристики, связанной с пользой для людей, используются образы домашних животных, а не диких.
Пол
Следует учитывать, что в разных традициях одно и то же животное может приобретать разную символику - мужскую или женскую. Отчасти это зависит и от грамматического рода названия животного в разных языках: самец-используется для описания мужских характеристик, а самка - женских. Кроме того, некоторые животные независимо от гендера сравниваются только с мужчинами, например, петух используется для описания надутого мужчины (надутый как петух), а некоторые - только с женщинами, например лебедь - символ горделивости, статности женщины (горделивая как лебедь).
При обучении русским УС с зоонимами в иностранной аудитории необходимо указывать на различие в поле, так как самцы и самки большинства видов животных ведут себя по-разному, и данная характеристика отражается в УС. Например, в УС с зоонимами, описывающими поведение со значением «драться» и «бороться», а также при описании «силы» и «здоровья» используются образы животных-самцов, а для описания характеристик «скромность» используются самки:
1) «бороться»: бросаться/кидаться/набрасывать на кого-л как тигр, как лев, тигр, леопард;
2) «драться»: драться как тигр, как лев;
3) «сила»: сильный как буйвол, бык, боров, верблюд, лев, слон, медведь,
тигр;
4) «здоровье»: здоровый как теленок, бык, конь, жеребец, боров, верблюд, слон, крепкий как медведь;
б) «скромность»: скромная как агнец, овца, овечка.
Характеристики некоторых видов животных полностью различаются в зависимости от пола. Например, петух в русском языке - символ надменности, а курица - тупости; хотя козел и коза оба считаются глупыми, но они различаются по частоте использования: «Козел и коза являются частотной инвективной лексикой как «универсальная» бранная характеристика мужчины, наиболее часто адресованная представителям милиции и власти, что, как представляется, вербализирует определенное негативное отношение в российском обществе к органам правопорядка. Говоря об индивидуально-авторском стиле, можно предположить, что этот зооморфизм, особенно в качестве бранной характеристики, используется писателями-мужчинами чаще, чем писателями-женщинами. Женский вариант зооморфизма «коза» менее частотен и не имеет столь резко негативной окраски. Культурологический словарь отмечает тенденцию использовать его с определениями типа «драная» для пренебрежительной характеристики молодой женщины, возможно, сексуально привлекательной и ведущей себя не очень скромно» [5; 6].
Таким образом, пол является важным влияющим фактором при формировании УС. Он определяет перечень возможных характеристик говорящего в передаче признаков, связанных с описанием характера, особенностей поведения и физического строения животного, выступающего в качестве объекта в УС.
Возраст
Молодость символизирует силу, надежду, здоровье и многие другие положительные характеристики, а старость - болезнь, боль, слабость, смерть и др.
Указание возраста для объекта сравнения оказывает влияние на выразительную силу УС. Например, преклонный или юный возраст животного могут усиливать определенную характеристику. Такое модифицирующее влияние из-за возраста отражается в таких аспектах, как внешность, физическая активность и психологический настрой:
1) внешние изменения: как облезлый старый кот, милый как котенок;
2) физическое поведение: драться как молодой петушок; (ходить) медленно как старый бык;
3) другие особенности: как старый волк (очень опасный), как старый пес (очень жалобный), хитрый как старый лиса (очень хитрый), пугливая как молодая лань, беспомощный как птенец.
Исследование показало, что «молодость», как характеристика возраста, усиливает признаки красоты (симпатичности, милости), а «старость» - уродства; «молодость» усиливает признаки физической активности (скорость, энергию, силу), а «старость», наоборот, указывает на ослабление физических способностей; в отношении же психологического настроя «старость», наоборот, усиливает способности и качества личности. Например, просто волк - опасный, а старый волк - очень (самый) опасный; лиса - хитрая, старая лиса - очень хитрая.
Таким образом, возраст выступает в роли усилителя базовых признаков, присущих объекту сравнения, в следующих аспектах: внешние изменения, физическое поведение, духовные особенности.
Рост, размер и вес
Рост - это количественное измерение организма животного, которое проявляется в увеличении массы, размеров тела в целом и отдельных органов. Внешние различия животных привели к тому, что УС, сравниваемые с животными разного роста, размера и веса, характеризуются по-разному. Например, при описании силы, здорового состояния часто используются образы животных большого роста, большого размера, а при описании слабости, наоборот, образы животных небольшого размера.
Приведем примеры УС с зоонимами, связанными с ростом и весом (полнотой):
1) «большой рост»: огромный как буйвол, теленок, лошадь, конь, слон, медведь, высокий как бык, корова;
2) «полнота»: жирный как корова, жирный как свинья, поросенок, боров, слон, медвежонок,
3) «сила»: сильный как буйвол, бык, боров, верблюд, лев, слон, медведь, тигр, мощные (ноги) как у лощади;
4) «здоровье»: здоровая как теленок, бык, корова, лошадь, конь, жеребец, боров, верблюд, слон, крепкий как медведь;
б) «маленький рост»: маленький как обезьяна, как мышь, букашка, кошка, мелкий как муравей;
6) «слабость»: слаб как муха.
Животные большого роста бывают полезны для людей. Бык, лошадь, конь, верблюд и другие большие животные выступали и выступают как составные части УС именно благодаря своему большому размеру, они ассоциируются со здоровьем и силой; а животные маленького роста - со слабостью. В процессе обучения акцентирование внимания на данный фактор способствует пониманию и правильному употреблению студентами УС с зоонимами.
Таким образом, выбор объектов сравнения для передачи признаков, связанных с силой и здоровьем, а также полнотой находятся в зависимости от роста, размера и веса соответствующих животных. Для описания здоровья, силы полноты в качестве субъектов сравнения часто используют крупных животных. И, наоборот, для описания слабости - животных маленького роста, малого размера или веса.
Особенности частей тела
Каждое животное обладает уникальным строением тела. Одни отличаются острыми зубами, другие известны большим хвостом, третьи обладают красивым голосом или большими глазами и т.д. Подобные особенности строения определяют различия в восприятии этих животных людьми, что нашло отражение в языке в УС. Отметим следующие подобные признаки у зоонимов в УС:
1. УС, характеризующие особенности частей тела человека (облик).
В состав группы входит 5 подгрупп:
1) УС, описывающие руки и ноги: длиннорукие как обезьяна, длинноногие как жираф, аист; длинные ноги как у журавля, длинноногий / голенастый как цапля;
2) УС, описывающие уши: ушастый как теленок, ушастая как осёл;
3) УС, описывающие шеи: длинная шея как жирафа, как у коня;
4) УС, описывающие зубы: крупные как у лошади;
5) УС, описывающие глаза: круглые как у совы, пучеглазый как жаба, зеленые / желтые как у кошки (о глазах);
2. УС, описывающие характеристики внешних покровов (волос, шерсти, кожи). В состав группы входит 4 подгруппы:
1) УС, описывающие волосы: курчавый как баран (барашек, овца), всклокоченный (косматый, волосатый, мохнатый) как медведь, мохнатый как паук, завитой как баран;
2) УС, описывающие рисунки на теле: полосатый как зебра, пятнистый как зебра, леопард;
3) УС, описывающие цвет тела: белоснежный как овца, серая как мышка, серый как волк, рыжая как лиса, черный как грач, черный как жук,
4) УС, описывающие уровень гладкости: гладкая как мышь, колючий как ёж, колючий как ежик, колючий как ёрш, ощетиниваться как ёрш, щетинистый как ежик.
Таким образом, особенности строения тела животных, в частности отдельных частей тела или внешнего покрова (кожи, шерсти и т.д.) играют уникальную роль в формировании УС.
Дополнительные характеристики
Каждое животное отличается не только одним признаком, в ряду случаев у животных выделяется несколько признаков, релевантных для формирования УС. Например, описание запаха человека представлено в словарях следующими единицами: вонючий как медведь; змея имеет следующие особенности: лживая, живучая, поэтому при описании этих характеристик можно использовать образ змеи и т.п.
Обучение учащихся РКИ употреблению УС с зоонимами - новая область и трудная задача. В качестве попытки обучения в аудитории РКИ овладение зна-
Библиографический список
нием коннотации зоонимов - необходимо, в то же время обучающихся должны понимать факторы, которые оказывают влияние на выбор объекта сравнения в УС. Такое понимание способствует успеху учащихся РКИ в использовании УС.
Таким образом, факторы, влияющие на формирование УС следующие: 1) домашние - дикие животные, 2) пол; 3) возраст; 4) рост, размер и вес; 5) знаки на теле:
- домашние или дикие животные оказывают влияние на формирование УС, описывающих физические состояние, черты характера, пользу для людей;
- пол важен при описании поведения, физического состояния и черт характера;
- указание возраста в объекте сравнения служит для усиления признака - основания сравнения УС;
- рост, размер и вес животного влияют на выбор соответствующего объекта сравнения при описании признаков, связанных со здоровьем и силой;
- особенности строения тела животных, в том числе. частей тела и кожного покрова, используются для описания облика человека.
Выделенные факторы оказывают влияние на выбор объектов и основания сравнения. Знание и глубокое понимание учащимися этих факторов способствует более эффективному употреблению УС.
1. Фоменко Е.Л. Зоонимы и их фраземообразовательный потенциал. Международный студенческий научный вестник. 2016; № 5: 431 - 432.
2. Михайлова Ю.Н., Чжао И. Культурные коннотации зоонимов в русской и китайской фразеологии. Известия УрФУ. Серия 2: Гуманитарные науки. 2016; Т. 18, № 4 (157): 168 - 181.
3. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. Москва: ОАО ИГ «Прогресс», 2000.
4. Национальный корпус русского языка. Available at: http:// www.ruscorpora.ru/
5. Рыжкина О.А., Чакыроглу С. Исследование зоонимических метафор в русской и турецкой лингвокультурах (предварительные данные). Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009; Т. 7, Выпуск 2.
6. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. Москва: Гнозис, 2004; Выпуск 1.
References
1. Fomenko E.L. Zoonimy i ih frazemoobrazovatel'nyj potencial. Mezhdunarodnyj studencheskij nauchnyj vestnik. 2016; № 5: 431 - 432.
2. Mihajlova Yu.N., Chzhao I. Kul'turnye konnotacii zoonimov v russkoj i kitajskoj frazeologii. Izvestiya UrFU. Seriya 2: Gumanitarnye nauki. 2016; T. 18, № 4 (157): 168 - 181.
3. Gumbol'dt V. fon. Izbrannye trudy po yazykoznaniyu. Moskva: OAO IG «Progress», 2000.
4. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka. Available at: http:// www.ruscorpora.ru/
5. Ryzhkina O.A., Chakyroglu S. Issledovanie zoonimicheskih metafor v russkoj i tureckoj lingvokul'turah (predvaritel'nye dannye). VestnikNGU. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2009; T. 7, Vypusk 2.
6. Zaharenko I.V., Krasnyh V.V., Gudkov D.B. Russkoe kul'turnoeprostranstvo. Lingvokul'turologicheskijslovar'. Moskva: Gnozis, 2004; Vypusk 1.
Статья поступила в редакцию 18.04.21
УДК 82
Bekeeva A.M., research associate, G. Tsadasy Institute of Language, Literature and Art, Dagestan Federal Research Center of the Russian Academy of Sciences
(Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
ON THE QUESTION OF THE DISTINCTIVENESS OF HUMOR IN THE NOVEL "LITTLE SPECK IN GARNERED FRUIT" BY O. HENRY. The article analyzes the romantic novel "Little Speck in Garnered Fruit" by the American writer O. Henry. The author of the article considers the system of images, as well as stylistic devices and expressive means that contribute to the creation of a humorous effect in this work. The novel, as a genre of short stories, became widespread in the literature of Americans in the mid-XIX - early XX century. The representatives of the "shot story" were Washington Irving, Edgar Poe, Mark Twain. O. Henry (William Sidney Porter), without breaking the traditions of his predecessors, continues the writing of short stories, giving them an individual style based on irony, comic grotesque and satire. The article also contains other short stories by the author, reflecting the specificity of O. Henry's artistic manner.
Key words: the novel, O. Henry, poetics, love, dedication, humor, irony, humanity, geniality.
А.М. Бекеева, науч. сотр., Институт языка, литературы и искусства имени Г. Цадасы Дагестанского федерального исследовательского центра
Российской академии наук, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
К ВОПРОСУ О СВОЕОБРАЗИИ ЮМОРА В НОВЕЛЛЕ О. ГЕНРИ «ПЕРСИКИ»
В статье анализируется приключенческая романтическая новелла американского писателя О. Генри «Персики» («Little Speck in Garnered Fruit»). Автор статьи рассматривает систему образов, а также стилистические приемы и выразительные средства, способствующие созданию юмористического эффекта в данном произведении. Новелла, как жанр короткого рассказа, получила широкое распространение в литературе американцев еще в середине XIX - начала XX века. Представителями «шот стори» были Вашингтон Ирвинг, Эдгар По, Марк Твен. О. Генри (Уильям Сидни Портер), не нарушая традиций предшественников, продолжает писать короткие рассказы, придавая им индивидуальный стиль, основанный на иронии, комическом гротеске и сатире. В статье приведены и другие новеллы автора, отражающие особенности художественной манеры О. Генри.
Ключевые слова: новелла, О. Генри, поэтика, любовь, самоотверженность, юмор, ирония, человечность, добродушие.
Новелла имела широкое распространение в Америке в первой половине XIX века. Ее главным оружием, сражающим читателя, считалось эмоциональное воздействие. Некоторые ученые отождествляют литературные понятия «новелла» и «рассказ». Так, исследователь В.П. Скобелев утверждает, что «рассказ (новелла) представляет собой интенсивный тип организации художественного времени и пространства, предполагающий центростремительную собранность действия, в ходе которого осуществляется испытание, проверка героя или вообще какого-либо социально значимого явления с помощью одной или нескольких
однородных ситуаций, так что читательское внимание сводится к решающим моментам в жизни действующего лица или явления в целом. Отсюда концентриро-ванность сюжетно-композиционного единства, одноплановость речевого стиля и малый объем как результат этой концентрации» [1, с. 59].
Американский писатель О. Генри в мировой литературе занимает место талантливого мастера короткого рассказа с глубочайшим смыслом. Неожиданные развязки пленили читателей и подарили автору исключительную популярность. Ироничность самых простых жизненных явлений, интерпретированных им, рас-