Научная статья на тему 'КРАСИВЫЕ ЛЮДИ ПОХОЖИ ДРУГ НА ДРУГА, НЕКРАСИВЫЕ – НЕКРАСИВЫ ПО-СВОЕМУ'

КРАСИВЫЕ ЛЮДИ ПОХОЖИ ДРУГ НА ДРУГА, НЕКРАСИВЫЕ – НЕКРАСИВЫ ПО-СВОЕМУ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
828
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
зооним / устойчивое сравнение / внешность / сопоставление / русский язык / китайский язык / zoonym / stable comparison / appearance / juxtaposition / similarities and differences

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ян Вэньхуэй

Цель данного исследования заключается в выявлении сходств и различий при описании внешности, включая демонстрацию идеалов красоты и уродства в сознании русских и китайцев путем сопоставления устойчивых сравнений (УС) с зоонимами в этих языках, что поможет иностранцам, изучающим данные языки, избежать ошибок в употреблении УС с зоонимами. На основе идеографической классификации автор разделяет собранные УС на группы: УС, описывающие глаза, нос, волосы, губы и другие. Один из выводов, к которому мы пришли после сопоставления и анализа, следующий: «Красивые люди похожи друг на друга, а некрасивые – некрасивы по-своему». Данные материалы представляют важный ресурс для изучения русского и китайского языков, результаты исследования имеют практическое значение для успешной межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BEAUTIFUL PEOPLE LOOK ALIKE, NOT BEAUTIFUL PEOPLE ARE NOT BEAUTIFUL IN THEIR OWN WAY

The purpose of this study is to demonstrate the similarities and differences in describing people’s appearance, including the demonstration of the ideals of beauty and ugliness in the minds of Russians and Chinese by comparing stable comparisons with zoonyms in these languages, which will help foreigners studying these languages to avoid mistakes. On the basis of the ideographic classification, the author divides the collected stable comparisons into groups: regular comparisons describing eyes, nose, hair, lips, and other parts of the body. One of the conclusions after the comparison and analysis is that beautiful people are similar to each other, and ugly people are not beautiful in their own way. These materials represent an important resource for the study of Russian and Chinese languages, the results of the study are of practical importance for successful intercultural communication.

Текст научной работы на тему «КРАСИВЫЕ ЛЮДИ ПОХОЖИ ДРУГ НА ДРУГА, НЕКРАСИВЫЕ – НЕКРАСИВЫ ПО-СВОЕМУ»

Библиографический список

1. Апресян Ю.Д. Фразеологические синонимы типа «глагол + существительное» в современном английском языке. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 1966.

2. Гасанова У.У Фразеологический словарь даргинского языка. Махачкала, 2018.

3. Исаев М.-Ш.А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. Махачкала, 1995.

4. Шахбанова З.И. Синонимы в даргинском языке. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2010.

5. Шахбанова З.И. Типология некоторых морфологических категорий в русском и даргинском языках. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 3 (82): 375 - 377. References

1. Apresyan Yu.D. Frazeologicheskie sinonimy tipa «glagol + suschestvitel'noe» v sovremennom anglijskom yazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1966.

2. Gasanova U.U. Frazeologicheskijslovar'darginskogoyazyka. Mahachkala, 2018.

3. Isaev M.-Sh.A. Strukturnaya organizaciya i semantika frazeologicheskih edinic darginskogo yazyka. Mahachkala, 1995.

4. Shahbanova Z.I. Sinonimy v darginskomyazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2010.

5. Shahbanova Z.I. Tipologiya nekotoryh morfologicheskih kategorij v russkom i darginskom yazykah. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2020; № 3 (82): 375 - 377.

Статья поступила в редакцию 12.03.21

УДК 811

Yang Wenhui, postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]

BEAUTIFUL PEOPLE LOOK ALIKE, NOT BEAUTIFUL PEOPLE ARE NOT BEAUTIFUL IN THEIR OWN WAY. The purpose of this study is to demonstrate the similarities and differences in describing people's appearance, including the demonstration of the ideals of beauty and ugliness in the minds of Russians and Chinese by comparing stable comparisons with zoonyms in these languages, which will help foreigners studying these languages to avoid mistakes. On the basis of the ideographic classification, the author divides the collected stable comparisons into groups: regular comparisons describing eyes, nose, hair, lips, and other parts of the body. One of the conclusions after the comparison and analysis is that beautiful people are similar to each other, and ugly people are not beautiful in their own way. These materials represent an important resource for the study of Russian and Chinese languages, the results of the study are of practical importance for successful intercultural communication.

Key words: zoonym, stable comparison, appearance, juxtaposition, similarities and differences.

Ян Вэньхуэй, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: [email protected]

КРАСИВЫЕ ЛЮДИ ПОХОЖИ ДРУГ НА ДРУГА, НЕКРАСИВЫЕ - НЕКРАСИВЫ ПО-СВОЕМУ

Цель данного исследования заключается в выявлении сходств и различий при описании внешности, включая демонстрацию идеалов красоты и уродства в сознании русских и китайцев путем сопоставления устойчивых сравнений (УС) с зоонимами в этих языках, что поможет иностранцам, изучающим данные языки, избежать ошибок в употреблении УС с зоонимами. На основе идеографической классификации автор разделяет собранные УС на группы: УС, описывающие глаза, нос, волосы, губы и другие. Один из выводов, к которому мы пришли после сопоставления и анализа, следующий: «Красивые люди похожи друг на друга, а некрасивые - некрасивы по-своему». Данные материалы представляют важный ресурс для изучения русского и китайского языков, результаты исследования имеют практическое значение для успешной межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: зооним, устойчивое сравнение, внешность, сопоставление, русский язык, китайский язык

Общеизвестно, что в качестве особой категории фразеологии устойчивые сравнения (далее УС) являются одним из древнейших способов познания окружающего мира, они используются «для передачи своих чувств, для описания увиденного и услышанного, также для краткой характеристики того или иного предмета или лица» [1, с. 74].

В УС содержится богатый материал, включающий «стереотипные представления языкового коллектива о внешности человека», который основывается на образах, хорошо известных носителям того или иного языка, то есть УС «содержат в себе систему стереотипных образов и символов, закрепившихся в языке» [2, с. 68].

Тема описания внешности не является новой, она давно привлекает внимание многих исследователей из разных стран. Китайский ученый Ван Ливэнь доказала, что «образы сравнений, характеризующих внешность человека, зачастую национально своеобразны» [2, с. 57 - 58]. М.Л. Ковшова продемонстрировала внешнюю красоту в сознании разных народов, сделав вывод, что «народное представление о красивой внешности во фразеологизмах и пословицах неразрывно связано с понятиями молодости, здоровья и активной жизнедеятельности человека» [3, с. 613]. В данной статье рассматривается характеристика внешности человека с помощью образов зоонимов в устойчивых сравнениях русского и китайского языков.

УС состоит из трех элементов, которые могут быть выражены эксплицитной формой «А - С - как В»; элемент А (объект сравнения) представляет собой сравниваемый предмет; элемент В (субъект сравнения) - сравнивающую часть, элемент С (основание сравнения) - главный характерный признак.

Все три элемента являются необходимыми частями сравнения. Если сопоставить эти элементы с чашечными весами, то элемент А и элемент В представляют собой гири на левой и правой частях, а элемент С - рычаг, который поддерживает равновесие между ними. Хотя в некоторых случаях отсутствие эксплицитно выраженного элемента А или С не влияет на понимание текста, это не означает, что УС образованы только одним или двумя компонентами. Например, при отсутствии элемента С понять сочетание слов как собака невозможно, поскольку собака связана с характеристикой злости (злой как собака), с жизнен-

ными затруднениями (бездомный как собака), с преданностью (преданный как собака), с умом (умный как собака) и т.п., то есть без указания субъекта или характеристики понять, о чем идет речь, невозможно [4].

Справедливо обозначила структурную характеристику УС Л.А. Лебедева: эта «инвариантная модель» («А - С - как В») может быть реализована в следующих вариантах: а) при наличии всех трех компонентов; б) при наличии субъекта и объекта сравнения, но отсутствии основания сравнения (А - как В); в) при переменном субъекте сравнения остальные компоненты устойчивы (С - как В) [5, с. 7].

В китайском языке субъект сравнения называется (Ьёп Н), сравнительный союз - ВД (уи Н), объект сравнения - (уи о). Сравнительный союз и объект сравнения в некоторых случаях (особенно во фразеологизмах) опускаются, чтобы подчеркнуть характеристики для рифмования или для согласия формы. Кроме того, в одном фразеологизме иногда содержатся два объекта сравнения, например: МВЯВ (16пд те: ^д ти): драконья бровь и глаза феникса; ЖШЙВ (1опд ¡Щ Ьй ти) - объекты: зрачки дракона и глаза тигра, данный фразеологизм означает свирепый взгляд, грозный вид.

Поскольку в китайском языке нет словарей устойчивых сравнений, основным источником материала стали анкеты и фразеологические словари, в которых содержатся разнообразные сравнения. Главными источниками русских УС послужили Национальный корпус русского языка (НКРЯ) и словари устойчивых сравнений [6; 7; 8].

Внешний облик человека складывается из вида определенных частей тела: глаз, волос, носа, ушей, рук, ног и др. Собранные из вышеуказанных источников УС демонстрируют привычное использование сравнений, описывающих разные части тела и внешность в целом. Для того чтобы наглядно продемонстрировать все привычные употребления в русском и китайском языках, а также показать различия при описании одной и той же части тела или свойства, мы разделили анализируемые единицы на группы, описывающие следующие части тела: (1) глаза, (2) волосы, (3) нос, (4) уши, (5) зубы, (6) брови, (7) ноги, (8) руки, (9) шею, (10) рот и губы, (11) голову, (12) лицо, (13) талию, (14) спину. Кроме того, были выявлены Ус, характеризующие фигуру человека, с точки зрения (14) роста и (15) полноты.

Продемонстрируем результаты нашего исследования. 1. Глаза

Анализ языкового материала позволил выделить ряд характеристик, актуальных для описания глаз: внешние признаки (форма, размер), оценочные характеристики, качество зрения и красота.

Таблица 1

Сопоставление описаний глаз в русском и китайском языках

Характеристика глаз УС в русском языке УС в китайском языке

1) внешние признаки глаз (форма, размер, цвет) Круглые как у совы, у рыбы, как у филина; огромные или пучеглазые как у жабы; светящиеся как у волчицы (волка), как у кота (или кошки); темные глаза как у рыбы ШЖШШШШ (как у совы): ШШШ (черные круги под глазами как у панды); ШШХ.& (как светлячки)

2) оценочные, эмоциональные признаки глаза как у барана; неприветливый (недружелюбный, пугающий) как у волчицы, как у змеи, как у коршуна, как у рыси; жадные, немигающие глаза как у рыбы; пустые, равнодушные, жадные, немигающие глаза как у рыбы ШВШР (глаза как у осы, голос как у шакала), ШВ (у шакала), 0МШШ (нос как у орла, глаза как у шершня), ё'ШШ (у журавля), ШШЖШ (у хорька), Ш ШШВ (глаза как у волка и брови как у мыши), ШВё (у орла), ЛШЙВ (зрачки дракона и глаза тигра); Ш (глаза как у ястреба-перепелятника, губы как у тигра);

3)зрение превосходное зрение как у беркута, волка, коршуна, рыси, сокола, ястреба ШВ^Ж (глаза как у мыши); ШШШШШШ (глаза как у орла)

4) красота глаз как у серны, как у газели, как у лани ШМВ (брови как у дракона и глаза как у феникса)

Как показывает анализ табл. 1, при описании внешних объективных признаков глаз УС в обоих языках ориентируются на разные аспекты: форму, цвет, взгляд, красоту и др. «Форма глаз значима для характеристики внешности человека: узкие, маленькие глаза, щелочки, щели. Ср.: глядит как сова, выпучив глаза. Компаративные структуры, в которых глаза человека сравниваются с глазами животных, отрицательно характеризуют лиц мужского пола. Ср.: волчьи глаза, бычьи глаза (глаза как у быка), бараньи глаза (глаза как у барана) и др.» [9, с. 482; 10, с. 82]. В русском языке большие глаза не всегда считаются красивыми, например, отрицательно оцениваются глаза как у совы, у филина, у жабы, у барана.

Большинство УС описания глаз как в русском, так в китайском языках представляют собой оценочные признаки, они связаны с эмоциями и психическими состояниями. Описание глаз с помощью таких УС отражает черты характера или темперамент, выражает какое-либо отношение и эмоциональную оценку субъекта. Например, выражение глаза как у волчицы характеризует недружелюбный взгляд и указывает на злой характер, словосочетание глаза как у змеи, коршуна отражает пугающий взгляд и указывает на хитрость; глаза как у барана - на глупость. Необходимо отметить, что УС глаза как у рыбы в русском языке - многозначное, оно не только используется для описания внешности, но и ассоциируются с такими особенностями, как круглая форма, темнота, пустота, равнодушие, жадность. Например: «Она спрашивала вяло, глядя пустыми, круглыми, как у рыбы, глазами на худые, с выпуклыми переплетенными венами, жилистые руки собеседника» [11]. «На Полынова в упор смотрели темные, равнодушные, как у рыбы, глаза» [11].

При описании глаз в китайском языке уделяется больше внимания оценочным и эмоциональным характеристикам, чем описанию внешних признаков. При описании этих характеристик в китайском языке используются следующие сравнения: ШШШР^ёпд тй сЛа/ shëng) (ЩШМР: глаза осы и вой шакала (в знач.: лютый, свирепый, жестокий); ШтШШ (утд Ыуао уап) (ЖВ-ШШ: нос коршуна, глаза ястреба (злодейский вид, свирепое лицо); И'ШВ(уйп хгп Лё уап) (д'ЫЦ Ш: сердце облака и глаз журавля (о человеке без страстей и желаний, о монахах и отшельниках); глаза как у хорька, у волка, у совы, у орла; у тигра и другие. Все эти УС характеризуют волевой взгляд. Среди собранных УС наиболее распространено УС глаза как у мыши. Это выражение встречается во многих фразеологизмах, например : УС ШМШШ(1ё/ те/ shй уап: разбойничья бровь, скользящий крысиный взгляд) описывает плутоватый вид хитреца; УС Ё^ШШ ^Ле tдu shй уап: голова как у змея, глаза как у мыши) также используется для описания человека с уродливым лицом и нездоровой душой. В общем, словосочетание глаза мыши в китайском языке используется для описания уродливого лица, отрицательной оценки, а также злой, хитрой души или отсутствия потенциала.

Зрение - самое важное назначение глаз. Человеческое зрение в русском языке сравнивается со зрением следующих животных: беркута, волка, коршуна, рыси, сокола, ястреба, а в китайском языке зрение сравнивается с глазами орла и мыши. У орла отличное зрение, он может замечать мелких животных на земле при полете на высоте от двух до трех километров, а глаза как у мыши происходит от фразеологизма - ШВ^Ж (Л тй сйп диапд). Данный фразеологизм означает, что мыши видят не дальше одного цуня (китайская традиционная единица измерения), по-русски здесь будет использоваться другой соматизм - 'дальше своего носа не видит'.

В русской языковой картине мира красивые глаза сравниваются с глазами лани, газели, серны. А красота глаз в китайском языке связывается с образами дракона (так характеризуются мужские глаза) и феникса (женские глаза). Необходимо отметить, что дракон и феникс в качестве мифических персонажей в китайском народе имеют необычное положительное значение и ассоциируются с чаяниями людей в Китае о прекрасной жизни. Можно сказать, что всё связанное с ними считается хорошим, поэтому все УС, включающие образы дракона и феникса, в китайском языке обязательно оцениваются положительно.

Обобщая вышесказанное, можно сделать вывод о том, что как русские, так и китайские УС, описывающие глаза, чаще характеризуют их внешние (форма, размер, цвет) и оценочные, эмоциональные признаки. Кроме того, единственным эквивалентным сравнением в русском и китайском языках является УС глаза как у совы, которое используется для описания круглого размера глаз, однако редко употребляется в китайском языке.

2. Волосы

Волосы играют большую роль в формировании не только внешнего облика лица и головы, но имеют и определенное значение в качестве физиогномического признака. Волосы в китайской культуре и традиционной медицине считаются показателем здоровья, в Древней Руси астрологи даже пытались установить характер человека по волосам.

Волосы бывают жесткими и мягкими, прямыми и кудрявыми, вьющимися и пушистыми и др., в УС отражаются такие характеристики, как лохматость, кудрявость, жестокость и разный цвет; соответствующие УС в русском и китайском языках представлены в табл. 2.

Таблица 2

Сопоставление описаний волос в русском и китайском языках

Характеристика волос УС в русском языке УС в китайском языке

1) лохматость лохматый (волосатый) как медведь, енот, кобель, собака, баран, козёл, как лошадиная грива

2)кудрявость курчавый как пудель, овца, баран §¥ (овцы)

3) жесткость как у дикобраза, как у собаки ЦШ (конская грива); ШШ (свиная щетина или как у дикобраза)

4) цвет волос рыжий как лиса; огненная лисица, тигр; серый как мышь; белый как лунь ШШЙ (волосы-перья журавля и детское лицо)

Среди собранных УС данного типа самый большой в количественном отношении разряд - УС, описывающих лохматые волосы. В русском языке для этого используются образы медведя, енота, кобеля, собаки, барана, козла; а в китайском языке соответствующие УС отсутствуют Описания курчавых волос в русском языке представляют собой сравнения с образами пуделя, овцы, барана, а в китайском - овцы. Для описания жестких (твёрдых и толстых) волос в русском языке используются сравнения с дикобразом и собакой; а в китайском языке - с лошадиной гривой и свиной щетиной - ЙМ. При характеристике цвета волос в русском языке используются УС, содержащие разные цвета: рыжий, огненный, серый, но УС с описанием белых волос в русском языке нет; а в китайском языке выражение «белые волосы» является отражением естественного процесса старения. Существует много фразеологизмов и УС, посвященных описанию таких волос, например, ЙШЙ^(красные щеки и белые волосы) (йШВЖ (hóng yán bái fa): этот фразеологизм описывает пожилого человека, который виден издалека); SSft'k (белые волосы и верное сердце. ЙSft'k (bái fa dan xln): 'искреннее сердце' - характеризуется пожилой человек, сохранивший открытое, честное сердце) и другие. Фразеологизм и УС ЙМя$Ш(Ьё fa tóng yán: волосы-перья журавля и детское лицо), в котором седые волосы сравниваются с перьями журавля, используется для описания бодрого старика, человека преклонных лет с крепким здоровьем: «ЯЛ8£ШМ?ШШ, ШМШЙШ, ШВШ, [12]. («Тут они заметили еще двух седых старцев с моложавыми лицами, идущих по дороге. У обоих были приветливые лица и изящные манеры») [12].

Вышеуказанные китайские сравнения в русском языке нами зафиксированы не были. Эквивалентным описанием волос в русском и китайском языках является только кудрявый как овца и как лошадиная грива. Таким образом,

эталоны китайских собственных выражений для описания волос отличаются от русских. 3. Нос

Среди УС, содержащих лексему нос, выделены следующие подгруппы: описывающие форму носа и УС, описывающие признаки ноздрей (см. табл. 3).

Таблица 3

Сопоставление описания носа в русском и китайском языках

Все собранные нами русские УС, характеризующие нос, описывают следующие формы: нос с горбинкой (крючковатый как у совы) и орлиный (ястребиный) нос (нос как у орла). «На камне угадывался один полуприкрытый глаз, крючковатый нос, как у совы, и одно неправильной формы ухо» [11]. При описании формы носа в китайском языке тоже используется УС нос как у орла. В русском языке отсутствует УС, описывающие форму ноздрей, а описания данной особенности носа в китайском языке реализуются с помощью образов быка и льва, как указано в табл. 3: нос как у быка; нос как у льва. Заметим, что УС для описания носа мало, но есть эквивалентное описание - орлиный (ястребиный) нос (нос как у орла).

4. Уши

Собранные УС с зоонимами, описывающие уши, показаны в табл. 4.

Таблица 4

Сопоставление описаний ушей в русском и китайском языках

В русском языке используются следующие УС для характеристики разных форм и размера ушей: ушастый как осёл, телёнок; длинные как у осла (о длинных ушах человека). «Он был ушастый, как теленок. В ватничке поверх нижней рубашки и в галифе» [11]. Однако в китайском языке соответствующие УС отсутствуют.

6. Зубы

Собранные УС, описывающие зубы, представлены в табл. 5.

Таблица 5

Сопоставление описаний зубов в русском и китайском языках

Для описания зубов УС русского языка включают упоминание нижней челюсти и зубов как у обезьяны. Для описания крупных передних зубов в русском языке применяется УС крупные как у лошади: «Выпирающая вперед нижняя челюсть, выступающие губы. Передние зубы крупные, как у лошади. Глаза чёрные. Волосы темно-каштановые, длинные, 30 сантиметров длиной, свободно свисали на плечи» [11], а в китайском языке крупные передние зубы сравниваются с заячьими: крупные, как у зайца. Образы зайца и лошади наглядно демонстрируют большой размер передних зубов. Эквивалентные УС в данном разряде в китайском языке отсутствуют.

6. Брови

С древних времен брови были значимой чертой лица. В древности говорили, что брови - это король, а глаза - министры. Брови - это центр женской красоты. Для хараткеристики бровей собраны следующие УС (см. табл. 6).

Таблица 6

Сопоставление описания бровей в русском и китайском языках

Как показано в табл. 6, при описании бровей в русском языке используется УС брови как у соболя. Это сравнение основано на поэтической метафоре соболек - «красивая девушка». Соболиные брови считаются красивыми: «Ну, похудела, да, но... черты лица, знаете, мраморная бледность... роскошные ресницы, соболиные брови... и... какое-то сияние от нее исходило, как от святой...» [11].

Брови в древнем Китае называли «радугой семи эмоций», так как они передают настроение и эмоции. Среди описаний женской красоты большинство посвящено женским бровям. Тонкий, изогнутый, светло-голубой - это стандарты красивых бровей в древнем Китае. Эти характеристики отражены в данном исследовании: в китайском языке используют образ шелковой моли для описания изогнутых и тонких женских бровей.

Китайцы считают, что красоту лицу придают именно красивые глаза и брови. Многие китайские стихотворения и фразеологизмы посвящены описанию глаз и бровей. Встречаются китайские фразеологизмы, где в одной единице содержится и описание глаз, и описание бровей. Например, МШЯВ (16пд те: ^д ти: брови дракона и глаза феникса) и ШШЙЯ (1апд уап shй те:: глаза волка и брови мыши). Первый фразеологизм описывает красивый и величавый, мужественных вид: «Ц±ШЛ. ,йШЖШЯВ ,№й£Ш» [13] («Человекналоша-ди выглядит красиво и величаво: брови дракона и глаза феникса, белые зубы и красные губы»). Второй характеризует злое, хитрое и некрасивое лицо. При этом в китайском сознании брови и глаза «умеют говорить», они передают эмоции, любовь, чувства человека: ЯШ1Ш(тё: ти сЬиап qíng: бровями и глазами выражать любовь; обр. в знач.: 'бросать влюбленные взгляды, строить глазки, кокетничать, флиртовать') и ЯЖИМ£ (те: 1а: уап qU: обмениваться взглядами; строить глазки, обр. 'строить друг другу глазки; кокетничать, заигрывать, строить глазки друг другу').

Ассоциации с бровями в русском и китайском языках различны, эквивалентных УС нет.

7. Ноги

При характеристике ног выделяются следующие признаки: толстые, голенастые, красные и мощные (см. табл. 7).

Таблица 7

Сопоставление описаний ног в русском и китайском языках

Характеристика ног УС в русском языке УС в китайском языке

1) толстые как у слона ХМ№(у слонов)

2) голенастые как журавль, цапля, аист АШШ (у журавля); йШШ (у жирафа)

3) красные как у гуся -

4) мощные как у кобылицы -

Специфика нижних конечностей журавля, аиста и слона отмечена представителями и русского, и китайского народов. Поэтому УС, включающие их в свой состав, существуют в обоих языках: толстые как у слона; длинные ноги как у журавля. Кроме эквивалентных единиц, в русском языке есть собственное описание конечностей: ноги красные как у гуся; ноги мощные как у кобылицы; ноги длинные как у цапли или аиста. УС ноги красные как у гуся используется, в том числе, для описания замерзших из-за мороза ног: «Портянки намокали, ноги были красные, как у гуся, но он долго не заходил в тепло избы: на крыльце мы смотрели ледоход» [11].

8. Руки

При описании рук в обоих языках мы нашли всего три сравнения. Их сопоставление приведено в табл. 8.

Таблица 8

Сопоставление описаний рук в русском и китайском языках

Характеристика УС в русском языке УС в китайском языке

Руки длиннорукий (рукастый) как обезьяна ЛЖ?(лапы курицы); ШКШШ (рука обезьяны, талия пчелы)

При описании рук УС длиннорукий как обезьяна; рукастый как обезьяна используются как в русском, так и в китайском языках: «С ним рядом, забегая сбочку, семеня, шаркая почтительно опорками по снегу, низколобый, рукастый, как обезьяна, рабочий» [11]. Данная характеристика в китайском языке встречается во фразеологизме Ш9Ш№(уиап Ы уао: рука обезьяны, талия пчелы), что характерно для описания мужчин с длинными и сильными руками, как у обезьяны, и узкой талией. При этом китайский народ сравнивает длинные и худые руки (пальцы) с куриными лапами.

9. Шея

Сопоставление собранных нами УС о шее в русском и китайском языках представлены в табл. 9.

Характеристика УС в русском языке УС в китайском языке

Бровь соболиные брови (брови дракона и глаза феникса); ШШШШ (глаза волка и брови мыши); ШШ йй (брови как мотыльки и голова как мелкая цикада)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Характеристика носа УС в русском языке УС в китайском языке

1) форма загнутый книзу как у ястреба; крючковатый нос как у совы; орлиный нос (нос как у орла клюв) ШЩМ (орлиный нос)

2) признаки ноздрей - большие ноздри ФМ? (как у быка); (у льва)

Характеристика УС в русском языке УС в китайском языке

Уши (ушастый) как осёл, телёнок; длинные как у осла -

Характеристика УС в русском языке УС в китайском языке

Нижняя челюсть нижняя челюсть и зубы как у обезьяны -

Передние зубы крупные как у лошади ШйЖ (зубы как у зайца)

Таблица 9

Сопоставление описаний шеи в русском и китайском языках

Характеристика УС в русском языке УС в китайском языке

Шея лебяжья шея; длинная шея как у жирафа; изящная шея как у коня ШШ (у жирафа); ШШ (лебяжья шея);ММ#Ш (лоб дракона, шея леопарда); ШЯЙШ (подбородок как у ласточки и шея как у тигра)

Общеизвестно, что у жирафов длинная шея. Данная характеристика отмечена и в русских, и в китайских УС: длинная шея как у жирафа. Кроме того, в обоих языках сравнивают женскую длинную и красивую шею с шеей лебедя. Сравнение длинной шеи с шеей коня существует только в русском языке: «Слегка повернув голову, кивнула Наташа своему командиру; ее изящная шея, как у породистой лошади, была особенно грациозна при этом изгибе» [11]. А конструкции шея леопарда и шея тигра используются только в китайском языке и происходят от фразеологизмов МВ^Я(1дпд те/ Ьаорпд: лоб дракона, шея леопарда) и Ш»ЙШ(уап Лап Лйрпд: подбородок как у ласточки; шея как у тигра), которые описывают замечательную мужскую внешность.

10. Рот и губы

Сходства и различия УС в русском и китайском языках демонстрируются в табл. 10.

Таблица 10

Сопоставление описаний рта и губ в русском и китайском языках

Характеристика УС в русском языке УС в китайском языке

Рот и губы рот как у котёнка; большие губы как у рыбы форма рта: ШЩЩВ (рот как у орла и глаза как у луня); (глаза как у совы и рот как у тигра)

Описывая рот и губы, в русском языке их сравнивают с рыбьими и кошачьими: «Носик ровный, а рот как у котёнка» [11]. «Когда этот перс зашел в павильон, то все девочки обомлели: у него были такие большие губы, как у рыбы» [11]. В китайском языке существуют УС с зоонимами, описывающие губы ИШ§В (ying zui yäo тй: рот как у орла и глаза как у луня), и ШВЙФ (chi тй hü wen: глаза как у совы и рот как у тигра). Они используются для описания искривленной формы губ. Оба фразеологизма (УС) описывают коварный и злобный вид. Таким образом, русские УС характеризуют только внешние характеристики - размер рта и губ (большой/маленький), китайские же отражают оценочное видение характера субъекта.

11. Голова

Собранные УС с зоонимом голова, а также результаты их сопоставления в русском и китайском языках представлены в табл. 11.

Таблица 11

Сопоставление описаний головы в русском и китайском языках

Характеристика УС в русском языке УС в русском языке

Голова голова как у слона; голова как у курёнка Й^ЙЙ (тигровая голова и мозг); Ш&ЩШШ (голова как у леопарда, глаза круглые); Ш^тВ (голова как у сайгака, мышиные глаза); Ш^ШЙ (голова как у орла, воробьиный мозг); Й^ШЙ(голова как у зайца); Й^тШ (голова как у змея и глаза как у мыши)

При описании головы в русском языке нам встретилось сравнение голова, как у слона для описания большого размера головы: «Овсеич, - закричал своим биндюжническим басом Чеперуха, - у тебя голова, как у слона» [11]. УС голова как у курёнка употребляется для описания некрасивого вида: «Голова, как у курёнка, и смотреть нечего» [11].

Все китайские материалы собраны из фразеологических словарей. Среди них есть УС, которые носят положительную оценку, например, Й^кйЙ (Лй tдu Лй пао: тигровая голова и мозг) описывает здоровых и простодушных мальчиков; (Ьао tдu Лиап уап: голова как у леопарда, глаза круглые) означает, что у человека маленькая голова, как у леопарда, но глаза большие и круглые. Этот фразеологизм описывает сильных, мужественных людей. Существуют фразеологизмы, имеющие отрицательную оценку: Ш^тВ (гЛапд tдu shй тй: голова маленькая и острая как у косули, а глаза маленькие и круглые как у мышей) и ему подобный фразеологизм; Ш^йЙ(у!пд tдu quё пао: орлиная голова, воробьиный мозг), который употребляется для описания людей с некрасивой внешностью и хитрым взглядом; й^кШЙ (й tдu хЛапд пао: голова как

у зайца). Таким образом, для русского языка важна внешняя характеристика размеров головы, а для китайского - эмоциональная оценка в УС, описывающих голову.

12. Лицо

Сопоставление УС, описывающих лицо в русском и китайском языках, продемонстрировано в табл. 12.

Таблица 12

Сопоставление описаний лица в русском и китайском языках

Характеристика УС в русском языке УС в китайском языке

Лицо большое лицо как у бульдога; маленькое лицо как у хорька; уродливое лицо как у обезьяны; как у лошади (или лошадиная морда) МММШ (лицом как горлица); ЦШ (лошадиное лицо); ЦРШ (ослиное лицо); ¡ШШШ (с длинным носом и впалыми щеками)

УС с зоонимами, описывающими красивое лицо, в обоих языках отсутствуют.

При описании уродливого лица в обоих языках используют образы лошадей и обезьян: лошадиное лицо представляет собой длинное лицо с тяжелой нижней челюстью; в китайском языке подобное описание характеризует ослиное лицо; а обезьянье лицо употребляется для описания узкой нижней челюсти. Фразеологизм ЙШШ1Я (¡ian zui hóu sai: рот заострённый и щёки как у обезьяны) описывает человека с длинным носом и впалыми щеками и характеризует уродливый, безобразный и отвратительный вид, например: «ШШШЩШШ, é ШШШШШЕШШ» [14] («А ты со своим длинным носом и впалыми щеками, как у обезьяны, что ты собой представляешь? Ты поди помочись да посмотри в лужу на свою безобразную рожу!».

Подобно русскому устойчивому сравнению голова как у курёнка, в китайском языке также используется образ птицы для описания некрасивого вида, например, фразеологизм MBMS (¡iи xíng hú mian). Образы горлицы и птицы Ху (вид птицы) употребляется, когда говорят «о голодном, исхудавшем, заморенном, дошедшем до полного истощения человеке, с провалившимся (как у горлицы) животом...» [2, с. 317]. Для описания большого или маленького лица в русском языке используют сравнения: как у бульдога (большое лицо) и как у хорька (маленькое лицо), в китайском соответствующие УС отсутствуют.

Все вышеуказанные сравнения в обоих языках дают характеристики некрасивого внешнего вида. Таким образом, описания уродливого лица в русском и китайском языках очень разные, в обоих уродства характеризуются различным образом.

13. Талия

Для характеристики талии собраны следующие УС (см. табл. 13).

Таблица 13

Сопоставление описаний талии в русском и китайском языках

Характеристика УС в русском языке УС в китайском языке

Талия муравьиная талия, осиная талия ЙтШМ (спина тигра и поясница медведя), ЙИШМ (тигровая спина, осиная талия), Й#ШШ (тело тигра и талия волка), #№(муравьиная талия)

Для характеристики узкой талии используются УС осиная талия и муравьиная талия: «У неё оказалась очень тонкая, прямо-таки муравьиная талия, резко делившая её пополам, и за эту талию он её поворачивал, и она слушалась, снизу глядя ему в глаза» [11]. «Какая точёная фигурка! Эта осиная талия! Действительно, такой тонкой талии я никогда более не видел» [11].

Эти две единицы: муравьиная талия и осиная талия также используются в китайском языке для описания тонкой талии. В отличие от русских употреблений, в китайском осиная талия подходит для описания и мужчин, и женщин, обладающих красивой линией талии, а муравьиная талия - новое употребление, возникшее совсем недавно.

В китайском языке существуют отсутствующие в русском УС, характеризующие толстую талию - талия как у тигра и тонкую талию - талия как у волка. Оба УС используются для описания мужской талии, в частности, находим один пример в древнем произведении «троецарствие»: Ш,ШтШ;йШ'Й,ЙШШ;¥тШ ,тШЦ, М№Ф1Ш [13] (Один молодой генерал, у кого лицо самоцвет на головном уборе; глаза блестящие, как звезды; тигровое тело, обезьянья рука, волчья талия; у него рука держит длинное ружье, сидит на лошади и вылетает из боевого порядка).

Таким образом, из-за отсутствия в русском языке УС, описывающих толстую талию, УС в обоих языках не полностью совпадают, хотя при описании тонкой талии есть эквивалентные УС, характеризующие женскую талию.

14. Спина

В русском языке нет УС, описывающих спину, а китайские УС существуют и приведены в табл. 14.

Таблица 14

Сопоставление описаний талии в русском и китайском языках

Характеристика УС в русском языке УС в китайском языке

Спина ЙтШМ (спина тигра и поясница медведя), ЙИШМ (тигровая спина, осиная талия)

4) стройный лебедь, лошадь, голубь -

5) долговязый как верблюд, жираф -

В китайском языке употребляется большое количество УС с образом тигра, описывающих спину, например, фразеологизм ЙЖШ№ (Ьй Ьё: жпд уао: спина тигра и поясница медведя), ЙЖШ№(Ьй Ьё: fëng уао: тигровая спина, осиная талия), МЖШ№(Ьй Ьё: 1апд уао: тигровая спина, волчья талия) и МЖШ'Я(Ьй Ьё: уиап Ы: тигровая спина, обезьянья рука). Все эти фразеологизмы описывают внешность и мужественность мужчин, у которых широкие плечи и спина, тонкая или толстая, но сильная талия, они иллюстрируют сильного и здорового человека.

Таким образом, из-за отсутствия в русском языке УС, описывающих спину, оценить разницу между двумя языками невозможно.

16. Рост

В собранных УС отмечены следующие признаки роста: огромный (большой) рост, высокий рост, маленький рост (см. табл. 15).

Таблица 15

Сопоставление описания роста в русском и китайском языках

Характеристика роста УС в русском языке УС в китайском языке

1) огромный как буйвол, теленок, корова, лошадь (конь), слон, медведь, верблюд Ш (медведь); Ф (бык, буйвол); Ц (лошадь/ боров /конь/ кобыла/ жеребец); ШШ (верблюд)

2) маленький как муравей, незаметная как мышка, обезьяна Ш (обезьяна); #(кот / кошка); (муравей)

Рост является яркой характеристикой внешности. Условно можно разделить собранные УС на группы: УС, описывающие большой рост и маленький рост. Исходя из представленных в табл. 15 данных, отметим, что для описания большого или огромного роста в русском языке используются образы буйвола, теленка, коровы, лошади (коня), слона, медведя, верблюда. УС большой как медведь, лошадь (конь), высокий как бык; высокий как жираф используются в обоих языках. Образ лошади / коня в китайском языке частично использован для описания высокого роста.

Однако УС мелкий как муравей в русском языке чаще используется для описания ничтожного и малозначащего человека, чем для описания фигуры. В китайском языке для описания маленького роста и худой фигуры традиционно используется маленький и худой как обезьяна. Но данное УС в китайском языке не тождественно его употреблению в русском языке, поскольку обезьяна в русском языке одновременно считается сильной: «Евгений остался с нами и чудесно рассказывал о Доньке Симановой и о ее муже. Худой, сильный, как обезьяна, жестокий, спокойный» [11]. При описании маленького роста в обоих языках используются образы муравья и обезьяны. Кроме того, в русском языке также сравнивают субъект маленького роста с размером мышки, а в китайском языке - с котом или кошкой. Таким образом, УС при описании роста в русском и китайском языках имеются значительные сходства.

16. Полнота

Для описания полноты в русском языке существуют УС, описывающие толстую, худую, стройную, долговязую фигуру и полную внешность. Конкретные употребления показаны в табл. 16.

Таблица 16

Сопоставление описания полноты в русском и китайском языках

Характеристика полноты УС в русском языке УС в китайском языке

1) толстый как жаба, слон, кот, кабан, корова, боров, поросёнок, медведь, свинья как Ш (свинья / боров); Ш® (панда); Ш(медведь)

2) тяжелый медведь, свинья медведь, свинья

3) тощий (худой) как кот (кошка), уличная собака, кобыла, голодный заяц, обезьяна как Ш (обезьяна), ® (кот / кошка)

Эквивалентные единицы УС в данной группе представляют собой следующие УС, описывающие толстую фигуру: толстый как свинья /боров, медведь. Панда в качестве редкого вида животного, защищаемого всей страной и китайским народом, известна полной и круглой фигурой. Данная характеристика используется для иллюстрации полных, но симпатичных людей, особенно детей - с одной стороны, описывает фигуру, с другой стороны, выражает ласкательное отношение говорящего к объекту сравнения. В русском языке подобное сравнительное выражение отсутствует.

Свинья и медведь являются типичными признанными русским и китайским народами и толстыми и тяжелыми животными, которые используются в УС для описания толстой фигуры.

Как в русском, так и в китайском языках существуют УС, описывающие худую фигуру, среди них выражение худой как кот (кошка), используемое в обоих языках. УС, сформированные с помощью зоонима, описывающие стройную фигуру, в китайском языке нами зафиксированы не были. Образ кота при выражении фигуры в УС в русском и китайском языках противопоставляется. В русском языке, образ кота (или кошки) используется для описания и полной, и худой фигуры, а в китайском - худой. Хотя русский и китайский народы сравнивают худых людей с обезьянами, образ обезьяны в русском языке используется также для иллюстрации силы человека. Его употребление встречается в НКРЯ: «Худой, сильный, как обезьяна, жестокий, спокойный. «Вы что говорите? И кнутом так перевьет, что она вся винтом разовьется» [11].

При описании стройной фигуры в русском языке используются не только образы деревьев, например, стройный как тополь, маслина, пальма, но и образы таких зоонимов, как лебедь, лошадь, голубь. А в китайском языке стройная фигура не сравнивается с животными.

Для признака «долговязый» в русском языке в словарях было обнаружено два УС: долговязый как верблюд, жираф, а в китайском языке подобных использований нам не встретилось.

Представленный в данном исследовании сопоставительный анализ не только демонстрирует устойчивые сравнения при описании разных частей тела и свойства (внешности) у человека в русском и китайском языках, но и показывает разницу между двумя языками. Так как язык является отражением сознания, данная работа продемонстрировала идеалы красоты и уродства в сознании носителей русского и китайского языков посредством образов зоонимов в УС. При описании внешности человека, включая части тела и свойства человека, мы заметили, что идеалы красоты в русском и в китайском языках отличаются друг от друга, при этом УС, описывающих красоту, меньше, чем УС, описывающих уродство в обоих языках.

Таким образом, при описании внешности, прежде всего разных частей тела и свойств человека, в русском и китайском языках используются разные зоонимы. Анализ вышеназванных сравнений позволил сделать следующие выводы:

1) не все части тела человека сравниваются с частями тела животных, например, в китайском языке уши человека не сравнивают с животными, в русском языке нет УС, характеризующих подобным образом спину;

2) описание внешности в УС тесно связывается с реальной внешностью человека, например, разница в цветах и форме приводит к тому, что употребление УС, включающих в свой состав описание кудрявых волос, преобладает в русском языке, а УС, описывающих волосы прямой формы, больше в китайском языке; характеристика с помощью УС белых, седых волос существует только в китайском языке;

3) благодаря ярким признакам объекта сравнения (эталона) отсутствие указания основания сравнения не влияет на понимание УС, например: голова как у слона (описывает большой размер головы), шея как у жирафа (шея очень длинная);

4) существуют различия между УС русского и китайского языков при описании внешности человека с помощью образа зоонима в аспекте пола, например, словосочетание шея как у лебедя, используемое для описания красоты женской шеи, не годится для описания мужской; при описании талии УС ЙЖШ№ (спина тигра и поясница медведя) и Л$Ш№(тело тигра и талия волка) подходят для мужчин, а для женщин при описании красивой линии талии часто используется выражение муравьиная талия;

5) эмоциональная оценка, возникающая посредством употребления УС, в определенной степени зависит от оценки человека, например, УС глаза как у барана связывается с грубостью, образ жабы несет отрицательную оценку, и, соответственно, УС глаза как у жабы используется для характеристики некрасивых глаз.

Библиографический список

1. Зыкова Е.И. Идеографическая классификация русских устойчивых сравнений (из опыта составления «Словаря ключевых концептов русских народных сравнений»). Устойчивые сравнения в системе фразеологии: коллективная монография. Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский государственный университет, 2016: 74 - 89.

2. Ван Л. Внешность человека как объект образной характеристики в системе устойчивых сравнений русского языка. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2014.

3. Ковшова М.Л. Понятие красоты в русской фразеологии и фольклоре, внешние качества и внутренние свойства человека. Логические анализ языка: языки и эстетики концептуальные поля и прекрасного и безобразного. Москва: Индрик, 2004: б13 - б20.

4. Виноградова Е.Н., Вэньхуэй Ян. Злая, бездомная и преданная: «собака» в русских и китайских устойчивых сравнениях. Педагогический журнал. 2020; T. 10, № 1А: 681 - б92.

5. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и во фразеографии. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Краснодар, 1999.

6. Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. Санкт-Петербург, 2003.

У. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: тематический словарь. Москва, 2015.

а. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. Москва, 2001.

9. Гасанова Г.А. Образ красивого человека в русской языковой картине мира (на материале фразеологических и паремиологических единиц). Мир науки, культуры, образования. 201У; № б (бУ): 4a1 - 4a4.

10. Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка. Ленинград: Наука, 19У9.

11. Национальный корпус русского языка. Available at: https://ruscorpora.ru/new/

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

12. Ли Р Цветы в зеркале ШШШ, M). Тайбэй, 2003.

13. Ши Н. Речные заводи (ШШШ. KMfê, Я). Гуанчжоу, 19a5.

14. У Ц. Неофициальная история ученых людей, 2011.

References

1. Zykova E.I. Ideograficheskaya klassifikaciya russkih ustojchivyh sravnenij (iz opyta sostavleniya «Slovarya klyuchevyh konceptov russkih narodnyh sravnenij»). Ustojchivye sravneniya v sisteme frazeologii: kollektivnaya monografiya. Sankt-Peterburg: Sankt-Peterburgskij gosudarstvennyj universitet, 201б: У4 - a9.

2. Van L. Vneshnost'cheloveka kakob'ekt obraznoj harakteristiki v sisteme ustojchivyh sravnenijrusskogoyazyka. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2014.

3. Kovshova M.L. Ponyatie krasoty v russkoj frazeologii i folklore, vneshnie kachestva i vnutrennie svojstva cheloveka. Logicheskie analiz yazyka: yazyki i 'estetiki konceptual'nye polya iprekrasnogo i bezobraznogo. Moskva: Indrik, 2004: б13 - б20.

4. Vinogradova E.N., V'en'hu'ej Yan. Zlaya, bezdomnaya i predannaya: "sobaka" v russkih i kitajskih ustojchivyh sravneniyah. Pedagogicheskij zhurnal. 2020; T. 10, № 1A: 681 - б92.

5. Lebedeva L.A. Ustojchivye sravneniya russkogo yazyka vo frazeologii i vo frazeografii. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Krasnodar, 1999.

б. Mokienko V.M. Slovar' sravnenij russkogo yazyka. Sankt-Peterburg, 2003.

У. Lebedeva L.A. Ustojchivye sravneniya russkogo yazyka: tematicheskij slovar'. Moskva, 2015. a. Ogol'cev V.M. Slovar' ustojchivyh sravnenij russkogo yazyka. Moskva, 2001.

9. Gasanova G.A. Obraz krasivogo cheloveka v russkoj yazykovoj kartine mira (na materiale frazeologicheskih i paremiologicheskih edinic). Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 201У; № б (бУ): 4a1 - 4a4.

10. Gorbachevich K.S., Hablo E.P. Slovar' 'epitetovrusskogo literaturnogoyazyka. Leningrad: Nauka, 19У9.

11. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka. Available at: https://ruscorpora.ru/new/

12. Li R. Cvety v zerkale ШШШ, M). Tajb'ej, 2003.

13. Shi N. Rechnye zavodi (ШШМ. /КШ, Я). Guanchzhou, 19a5.

14. U C. Neoficial'naya istoriya uchenyh lyudej, 2011.

Статья поступила в редакцию 05.03.21

УДК 03.0: 801.316

Akhmetshina Yu.V., Cand. of Scientist (Pedagogy), senior lecturer, Russian State University of Justice (Khabarovsk, Russia), E-mail: [email protected]

PROBLEMS OF INVOLVING AN INTERPRETER IN THE PROCESS OF PRE-TRIAL AND JUDICIAL PROCEEDINGS. The article examines the participation of the interpreter in the proceedings. The topic compares concepts such as an interpreter under Russian law and addresses the problems and difficulties faced by interpreters in court proceedings. The article covers some basic issues that have to do with the modern interpretation of the professional translators competence concept examining in reasonable detail its basic components, and comes out with some ways and resources to shape it when training native professionals in the field of the theory and practice of translation with regard to the research by both Russian and foreign scientists. The article addresses the question of whether the translator's personal agenda may or should influence the translated text. The case is made for the translator's transparency, i.e. the strategy of eliminating any conspicuous personal interference. The content of the article contains practical recommendations for law enforcement, taking into account the legislation of judicial practice.

Key words: legal procedure, court interpretation, interpreter, dialogue, reflection, reflective questioning, reasoning, socio-communicative competence, socio-personal competence, foreign languages, pre-trial proceedings, trial proceedings.

Ю.В. Ахметшина, канд. пед. наук, доц., Российский государственный университет правосудия (РГУП), г. Хабаровск, E-mail: [email protected]

ПРОБЛЕМАТИКА ПРИВЛЕЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА В ПРОЦЕСС ДОСУДЕБНОГО И СУДЕБНОГО РАЗБИРАТЕЛЬСТВА

В статье рассматривается участие переводчика в судопроизводстве. В рамках данной темы сравниваются в соответствии с законодательством Российской Федерации такие понятия, как «переводчик», затрагиваются проблемы и трудности, с которыми сталкиваются в судебном разбирательстве переводчики. Настоящая статья рассматривает основной круг вопросов, связанных с современной трактовкой понятия профессиональной компетенции переводчика, достаточно подробно изучает его основные составляющие и предлагает некоторые методы и ресурсы для ее формирования при подготовке отечественных специалистов в области теории и практики перевода с опорой на исследования и разработки российских и зарубежных ученых. В статье ставится вопрос о том, могут или должны ли личные предпочтения переводчика влиять на переведенный текст. Данный аспект затронут для определения прозрачности перевода, т.е. для определения стратегии устранения любого видимого личного вмешательства. Содержание статьи содержит практические рекомендации для правоприменения с учетом законодательства судебной практики.

Ключевые слова: судопроизводство, судебный перевод, переводчик, диалог, рефлексия, рефлексивный опрос, обоснование, социально-личностная компетенция, предметные компетенции, иностранные языки, досудебное и судебное разбирательство.

Проблему участия специалиста в ходе судебного процесса представляет обязанность предоставления бесплатной услуги переводчика не только лицам, совсем не владеющим, но и недостаточно владеющим языком, на котором ведется судопроизводство. Это может вызвать затруднения в работе следователей и судов. Актуальность темы данной работы обусловлена следующим: Российская Федерация является многонациональным государством. Особо большое значение в условиях функционирования правосудия во время осуществления судебного разбирательства и в ходе судебных заседаний играет право граждан на использование своего родного языка, что подтверждается основным законом РФ - Конституцией (статья 26). Каждый гражданин любой национальности, а также иностранные граждане хотят, чтобы их услышали и поняли в процессе

судопроизводства. Цель работы: показать роль переводчика в процессе судопроизводства Российской Федерации.

Например, обвиняемый или подозреваемый заявляет, что он или она недостаточно владеет языком судебного разбирательства и требует переводчика, на основании чего свидетели отказываются давать показания, потому что они желают говорить на своем родном языке, а такого переводчика в месте предварительного следствия нет.

Одним из ярких образцов, подтверждающих важность участия компетентных лингвистов в судебном процессе с целью обеспечения доступности судопроизводства иностранным и не полностью владеющим русским языком гражданам языка, служит пример привлечения переводчика в уголовное судопроизводство

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.