Научная статья на тему 'Лингвопрагматические аспекты перевода китайских идиом с компонентом зоонимом на русский и тайский языки'

Лингвопрагматические аспекты перевода китайских идиом с компонентом зоонимом на русский и тайский языки Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
757
133
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Китайский язык / русский язык / тайский язык / идиома / зооним / перевод / классификация / сопоставление / животное / анализ / различие / Chinese / Russian / Thai / idiom / zoonym / translation / classification / comparison / animal / analysis / difference

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тхомпира Ч., Глушкова С. Ю., Хайрутдинов Р. Р.

В данной статье рассмотрены лингвопрагматические аспекты перевода китайских идиом с компонентом зоонимом на русский и тайский языки. Выявлены различия концептуальных значений животных в китайских, русских и тайских идиомах с компонентом зоонимом, возможная дифференциация, проведено их сопоставление. На основе исследования была составлена классификация концептуальных и культурных значений идиом с компонентом зоонимом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUPRAGMATIC ASPECTS OF TRANSLATION OF CHINESE IDIOMS WITH COMPONENT ZOONYM TO RUSSIAN AND THAI LANGUAGES

In this article, linguopragmatic aspects of the translation of Chinese idioms with zoonym components into Russian and Thai languages are considered. Differences in the conceptual meanings of animals in Chinese, Russian and Thai idioms with the zoonym component have been identified, possible differentiation has been made, and their comparison has been carried out. Based on the research, a classification of conceptual and cultural values of idioms with zoonym component was made.

Текст научной работы на тему «Лингвопрагматические аспекты перевода китайских идиом с компонентом зоонимом на русский и тайский языки»

УДК 378

ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ ИДИОМ С КОМПОНЕНТОМ ЗООНИМОМ НА РУССКИЙ И ТАЙСКИЙ ЯЗЫКИ

Тхомпира Ч., Глушкова С.Ю., Хайрутдинов Р.Р.

Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия

Аннотация. В данной статье рассмотрены лингвопрагматические аспекты перевода китайских идиом с компонентом зоонимом на русский и тайский языки. Выявлены различия концептуальных значений животных в китайских, русских и тайских идиомах с компонентом зоонимом, возможная дифференциация, проведено их сопоставление. На основе исследования была составлена классификация концептуальных и культурных значений идиом с компонентом зоонимом.

Ключевые слова: Китайский язык, русский язык, тайский язык, идиома, зооним, перевод, классификация, сопоставление, животное, анализ, различие.

В словаре Комлева Н.Г. «идиома» - это лингвистический устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов или же, по-другому, является неразложимым сочетанием слов [1]. Понятие «зооним» в свою очередь означает имя нарицательное, обозначающее животного. Очень часто идиомы с компонентом зоонимом называют ещё как «анималистические».

Сопоставительный анализ идиом всех трёх языков позволяет выявить не только те или иные соответствия, совпадения, но и найти то специфическое, национальное, что имеется в идиомах каждого из языков.

Сравнение концептуальных значений животных в китайских, русских и тайских идиомах с компонентом зоонимом

Так как Китай, Россия и Таиланд имеют различную культуру, традиции и мифологию, некоторые животные наделены теми смыслами и символами, которые отсутствуют в другом языке и не имеют данного переносного значения. Бык: в китайской культуре бык символизирует богатство, а также означает сильного человека. В современном китайском языке привычные выражения с ^niu «бык, корова» имеют, как правило, отрицательную окраску, например:.^I^^nrnbozi буквально «бычья шея», в значении «упрямство; упрямец». В русском языке также существует выражение «сильный как бык». Однако в тайской культуре бык носит отрицательный оттенок - наивного, глупого и упертого человека. Так, например, выражение «явд1™™Л» означает «играть на скрипке для быка», в значении «объяснять что-либо глупому человеку и это не будет иметь какой-либо пользы».

Ворона: данная птица является символом несчастья в Китае (назойливость и отсутствие красоты):^J^tt^wuyazui буквально «воронья пасть», в значении «надоедливый человек». В России «вороной» часто называет человека,

8

которые постоянно теряет вещи или же существует такое выражение как, «каркает как ворон» (предсказывает обычно несчастье). В Таиланде образ птицы практически всегда носит отрицательный характер, например, «шяздт» означающее буквально «птица с двумя головами», которое обычно символизирует двуличного человека. Поэтому можно сделать вывод, что образ вороны во всех трёх культурах имеет негативный смысл.

Заяц: образное значение животного полностью совпадает в китайском, русском и тайском языках - трусливость: «тм'пмим» - испуганный

зайчик;^^Шtйzidan буквально «заячий желчный пузырь», в значении «трусливый как заяц»; рус: «трусишка зайка серенький», «заячья душа», «труслив как заяц».

Змея: образ змеи одинаков во всех трёх культурах. С образом змеи связывают человека недоброго, предателя или же какое-то опасное действие, например, в тайском языке есть такой фразеологизм, как ««^тагта» - держать змею за хвост, культурное значение которого - «совершать какое-то опасное действие по отношение к себе».

Крыса, мышь: несмотря на то, что в культуре Китая Таиланда и России данное животное носит отрицательный образ, однако значение различаются. Так, в китайском языке крысой называют подлого человека, в то время как в тайском и русском языках крыса ассоциируется с бедностью: «беден как церковная мышь»; «ишпштпяи» - мышь, упавшая в мешок с рисом (когда бедный человек женится / выходит замуж за человека намного богаче себя).

Курица: Также имеют дополнительный отрицательный оттенок в значении ^^^§jlpígëda буквально «мурашки на куриной коже», в значении «гусиная кожа» (от холода или испуга); буквально «дикая курица», в

значении «публичная женщина» (также содержит дополнительный оттенок принадлежности к низшему разряду). В русской фразеологии образ курицы также имеет отрицательную окраску, например: «куриные мозги», «кудахтать как курица».

Обезьяна: образ обезьяны схож во всех в трёх культурах. В китайском языке: ЙШípíh6uh6uzi буквально «шаловливая обезьяна» - чаще употребляют по отношению к озорному ребёнку. В тайском языке также используют выражение «тошйоиш», буквально означающее «шаловливая как обезьяна» по отношению к не послушным детям. В русском языке существует такое выражение, как «кривляться, как обезьяна».

Собака: в Китае и Таиланде образ данного животного имеет негативную окраску - «приспешник» или же жадный и нерешительный человек («ушчушпи» буквально «собака, которая не отпускает свои кости» в значении «человек, который не хочет отдавать что-то принадлежащее ему»; ^^Н/иа^о^о^ буквально «пролезать в собачью конуру», в значении «услужничать влиятельному человеку». Однако в русской культуре образ со-

Тхомпира Ч., Глушкова С.Ю., Хайрутдинов Р.Р. ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ ЛЛУ. Том 3 АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ ИДИОМ С КОМПОНЕНТОМ ЗООНИМОМ № 3 НА РУССКИЙ И ТАЙСКИЙ ЯЗЫКИ

баки всегда носил положительный оттенок - верность, преданность («собака лучший друг человека», «собачья верность»).

Тигр: образ тигра связан с чем-то опасным и рискованным: А^^гййхие буквально «войти в логово тигра», в значении «подвергать себя опасности»; «шппКатяояшттшо» буквально «коль хочешь тигрёнка получить, так будь добр и в логово тигра зайти» в значении «если не подвергнуть себя опасности, то невозможно получить что-то ценное». Также тигр олицетворяет хищника и злодея: ^ffi^zuдdihй буквально «сидящий на земле тигр», в значении «местный деспот, самодур, самоуправ».

Подводя итоги на основания полученных результатов при исследовании, можно сделать вывод, что в большинстве случаев культурные значения животных во всех трёх языках редко совпадают.

Так, например, в работе Ян И Линя приведен список животных, конно-тативные значения которых не совпадают в русском и китайском языках: заяц, кот, мышь, рыба, черепаха, корова, конь, медведь, ворона, лебедь, дракон, феникс [2].

Огромное значение также играет географическое положение стран. Например, «тигр» практически не встречается в идиомах русского языка, в то время как в китайском и тайском языках является одним из наиболее встречаемых зоонимов.

Классификация концептуальных и культурных значений идиом с компонентом зоонимом

Чтобы провести классификацию концептуальных и культурных значений идиом с компонентом зоонимом, было исследовано 100 китайских, русских и тайских идиом. Стоит отметить, что из-за ограниченности объема работы невозможно сопоставить всю русскую, тайскую и китайскую лексику о животных, входящую в состав идиом. Поэтому было отобрано в общей сложности 100 идиом, которые были разделены на группы по схожести таких критериев как значение и образ.

После проведения исследования идиомы были разделены на 2 большие группы.

Первая группа этой классификации - русские, тайские и китайские идиомы, у которых совпадает дословный перевод.

1)Ш№^^zhílйweima^íл^^^tllцц^ (пашийшп). Образное значение идиомы означает извращать истину или же выдавать чёрное за белое. Дословный перевод на оба языка - «показывая на оленя, называть его лошадью»

2);^D^^shajIxiah6швдй^nWшg. Идиома переводится на оба языка, как

«убивая курицу, запугивать обезьян». Образное значение: наказывать одного, чтобы запугать других.

Вторая группа данной классификации включает в себя китайские, русские и тайские идиомы, содержащие одинаковый или схожий образ, но перевод различается.

1) ^^ЩÍ$l6ngmajmgshënто1™тоw^aмЛqíl^JVЛn1, тоНйявдтшти^. Данная идиома имеет различный перевод в обоих языках. В русском языке идиома означает «боевой характер» (в положительном смысле), однако, в тайском языке это некое пожелание, которое означает «иметь крепкое здоровье».

2)^^^^:jlquanbйníngцiJ'цйlgu1lцa^^nnoa^dlílug^(íun^unon^^ulйOйэ'ounu^díT^). Образное значение идиомы также различается. Если в русском языке она означает «жить в вечной тревоге», то в тайском - «сеять тревогу повсюду».

Стоит отметить, что если рассматривать отдельно классификацию китайско-русских идиом и китайско-тайских, то классификация будет более обширна.

Так при отдельном рассмотрении китайских идиом с компонентом зоо-нимом в переводе на русский язык можно выделить ещё дополнительно следующие классификации [3]:

1. Концептуальное значение, соответствующее аналогичному культурному значению: ШШ—^Шxiangzhйyтyangzаng -грязный, как свинья;

- как рыба в воде.

2. Концептуальное значение соответствует, а культурное значение пропущено: 2.1. Образы животных, обладающие смысловыми коннотациями, связанные с чертами характера человека, характерные только для русского языка: Гусь - данное слово применяется в разговорной речи с неодобрительным оттенком. Так говорят о ловкаче, мошеннике, например, «гусь лапчатый». Тюлень - неуклюжий или ленивый человек. Глухарь - человек, который плохо слышит или же «пропускает всё мимо ушей» 2.2. Образы животных, имеющих смысловые значения, переносимые на людей, характерные только для китайской культуры: Цилинь (единорог) - символ мира и долгой жизни. Щ^^й^Нп/Т буквально «движения феникса и цилиня», в значении «изысканные манеры». Феникс - в китайской культуре часто ассоциируется со счастливым предзнаменованием ЩЩПйп§уа^теп буквально «фениксо-вые ворота», в значении «парадные ворота дворца».

3. Различающееся или противоположное культурное значение.

В тайском языке можно выделить другие классификации, основываясь на исследование, результаты которого написаны в одной из диссертаций, посвященных этой теме [4]. Исследование было проведено на группе фразеологизмов, где встречается лишь 4 вида животных, которые являются наиболее распространенными в китайских фразеологизмах. Это лошадь, тигр, дракон и рыба [5]. Поэтому при отдельном рассмотрении китайских идиом с компонентом зоонимом в переводе на тайский язык, можно выделить следующие классификации:

1. Когда в переводе используются те же самые виды животных:

Тхомпира Ч., Глушкова С.Ю., Хайрутдинов Р.Р. ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ

ЛЛУ. Том 3 аспекты перевода китайских идиом с компонентом зоонимом

№ 3 НА РУССКИЙ И ТАЙСКИЙ ЯЗЫКИ

1)^./ |^пйп^Ыпа - в обоих выражениях используется животное «лошадь», перевод которых означает человека, который не имеет выдающихся талантов, но при этом целеустремленный и, в конце концов, достигает успеха.

2) Й П апяИ й апяёо и = шотшш - «два тигра дерутся», образное значение - «о борьбе двух сильных противников».

2. Когда при переводе одни животные заменяются на других:

й/^^wйt6ubаimashcпg¡iao =ишяштшжш- китайский вариант данного фразеологизма переводится как «голова ворона станет белой, а у лошади вырастут рога», в то время как тайский вариант - «у черепахи появятся усы, а у зайца вырастут рога». Несмотря на различный перевод, культурное значение фразеологизма совпадает - «что-то невозможное».

2)^2ЩЩрап16п§Шеп§ образное значение в обоих языках

совпадает - «пользоваться связями», однако перевод - нет. В китайском языке - «опираться на дракона и феникса», в тайском языке - «кошка опирается на монаха».

3.Когда в переводе отсутствует компонент зооним:

Ц^Л1.1^/ -/^¿о^1с^с1шТтасг = юн^Иино-шИК - «безразличное отношение». В тайском варианте перевода полностью отсутствует компонент зо-оним («уши на поле, а глаза на ферме»), в отличие от китайского варианта («будто восточный ветер лошади в ухо задул»).

2) ЩЩ^ # lоuwangzhтvй = аоаша - используется для обозначения человека, который совершил преступление, но смог уйти от наказания. В тайском языке не используется зооним и сам фразеологизм может переводиться как «быть на свободе», в то время как на китайском фразеологизм означает -«рыба, ускользнувшая из сети».

Идиомы, как свидетельствуют многочисленные исследования лексики и фразеологии российских и китайских исследователей-лингвистов, нельзя считать универсальными для любых языков: и для китайского, и для русского, и для тайского в том числе. Языковое выражение различных языков происходит по иным законам и закономерностям. Последний факт заставляет нас говорить о наличии особого «языкового сознания» или «языковой картины мира», свойственных определенному национальному этносу.

В русской, китайской и тайской языковых картинах мира идиомы с компонентом зоонимом занимают важное и особое место, так как животные, в известной степени, являются во многом зеркалом человеческого поведения, его поступков, оправданных и неоправданных. Китайцы, русские и тайцы наделяют образы животных богатыми, яркими, запоминающимися и самыми разнообразными чувствами (сродни человеческим). Здесь следует отметить, что ассоциации со словом «животное» у русских, китайцев и тайцев не всегда совсем одинаковы (а зачастую — противоположны), но в большинстве

случаев они совпадают (или совпадают частично, что еще раз свидетельствует о единой мировой картине добра и зла). Сам менталитет русского, китайского и тайского народа проявляется в идиомах с компонентом зоонимом очень ярко, образно и глубоко афористично.

Животные являются мерилом многих человеческих качеств — как физических, так и нравственных, что, несомненно, не могло не отразиться на семантике рассматриваемых идиом. Люди с древнейших времён подмечали особенности поведения различных животных, их повадки, характер и переносили эти свойства на человека, постоянно сравнивая поведение животных и поведение различных представителей социума. Вместе с тем, видимо, осознавая своё превосходство над животным миром, люди — и русские, и китайцы, и тайцы — в иносказательных историях о животном мире были склонны подмечать, как правило, в большей степени отрицательные черты, чем положительные.

Таким образом, проведя сравнительный анализ концептуальных значений животных в китайских, русских и тайских идиомах с компонентом зоонимом, можно сделать вывод, что в большинстве случаев культурные значения животных во всех трёх языках редко совпадают. Более того, кроме видения «картины мира», как было сказано выше, огромную роль играет географическое положение стран.

С точки зрения лингвистики было сложно провести полноценный сравнительный анализ перевода из-за огромного количества идиом с компонентом зоонимом во всех трёх языках. Тем не менее, на основе 100 из них, уже можно сделать выводы и составить определенную классификацию концептуальных и культурных значений идиом с компонентом зоонимом.

Таким образом, идиомы используемые в языке того или иного народа, а следовательно, и изучение идиом в лингвокультурном аспекте подчеркивают общее и национально-специфическое в их менталитетах. Идиомы раскрывают особенности культуры страны, передаваемой от поколения к поколению. И служат, несомненно, полезным и интересным учебным материалом для людей, выбравших данные языки в качестве своей будущей профессии, которые стараются по мере возможности постигнуть особенности их языковой картины мира и специфических особенностей их национального менталитета, без осознания которого процесс изучения был бы далеко не полным и даже ущербным.

Литература

1. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов, М.: Эксмо-Пресс, 2000. 1308 с.

2. Ян И Лин Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов с зоони-мами. Автореферат диссертации на соискание ученой степени магистра гуманитарных наук. Тайбэй, 2003. 19 с.

3. Хао Ц., Кошелева Е. Ю. Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих зоонимы: сопоставительный анализ // Молодой ученый. 2015. № 11. С. 1701-1703. URL https://moluch.ru/archive/91/19890/

Тхомпира Ч., Глушкова С.Ю., Хайрутдинов Р.Р. ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ 9- Том 3 АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ ИДИОМ С КОМПОНЕНТОМ ЗООНИМОМ № 3 НА РУССКИЙ И ТАЙСКИЙ ЯЗЫКИ

4. тшгйшгагтш^шйЯп'ттотпшт ^тзйпит^зошшийзотазчгаштйт! (a.w.)—«та^пзшт-пшта'о, 2544ChineseandThaiidiomaticexpressionsasrelatedtoanimals : a comparativestudy. 2001. 151 ™ . Китайские и тайские идиомы с компонентом зоонимом: сравнительное исследование. Пхирия-Сункхачон. Университет Чулалонгкорн, 2UUi. i5i с.

5. ятитЛотигазшязт (а™татотата|) аш™ш1а1ш™Ти1ао(1™ — fld'u), 1995. 736 ™i. Тайские фразеологизмы. Кхунвичитматра (СангаКанчанакхпхан). Изд:Ассоциация содействия развитию технологий (Таиланд-Япония), 1995 736 с.

LINGUPRAGMATIC ASPECTS OF TRANSLATION OF CHINESE IDIOMS WITH COMPONENT ZOONYM TO RUSSIAN AND THAI LANGUAGES C. Tkhompira, S. Glushkova, R. Khairutdinov

Abstract. In this article, linguopragmatic aspects of the translation of Chinese idioms with zoonym components into Russian and Thai languages are considered. Differences in the conceptual meanings of animals in Chinese, Russian and Thai idioms with the zoonym component have been identified, possible differentiation has been made, and their comparison has been carried out. Based on the research, a classification of conceptual and cultural values of idioms with zoonym component was made.

Keywords: Chinese, Russian, Thai, idiom, zoonym, translation, classification, comparison, animal, analysis, difference.

Дата поступления 14.01.2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.