УДК 81’373.222.612.2
Е.Е. Юрков, канд. филол. наук, доц., зав. кафедрой, (812) 325-11-32, [email protected] (Россия, Санкт-Петербург, СПбГУ)
МЕТАФОРА ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОДА «ЖИВОТНЫЕ»
Рассматриваются особенности метафоризации, характерные для зооморфизмов. Основное внимание уделяется лингвокультурологическому аспекту изучения направлений метафоризации и характеру ценностно-ориентационной направленности метафор.
Ключевые слова: метафора, лингвокультурология, зооморфизм, семантическая сфера, тематическая группа, мелиоративность, пейоративность.
«Животный мир» как часть окружающей человека действительности в наибольшей степени приближен к центру антропоцентрического измерения этой действительности - человеку. Именно поэтому и метафорическое освоение мира - априори «антропозависимое» - с использованием зоонимов как «источников» метафоризации относится к наиболее древним, а по своей направленности преимущественно антропоцентрическим (в основном «цель», «мишень» метафоризации подобного рода - человек: «^ Ч»). Тематическая неоднородность зоонимов (в работе представлено 20 ТГ) обусловило и специфическую направленность метафорических переносов, при этом следует иметь в виду, что сама потенциальная тематическая разнонаправленность является отражением реального разнообразия в «Животном мире» и его столкновении с субъектом этого отражения -человеком, носителем этнолингвокультурного сознания.
Безусловный лингвокультурологический интерес вызывает вопрос о представленности членов той или иной ТГ в метафорическом измерении, основанном на «источнике» метафоризации зоониме, характер направления переноса (^ человек («^ Ч»), ^ абстрактное понятие («^ А»), ^ предмет («^ П»), ^ физическое явление («^ физ. Явл.») и т. д.), а также его направленности - мелиоративной (М), пейоративной (П) или нейтральной (Н). Особое значение имеет выявление ДМП (доминантных мотивационных признаков), характер, классификационная принадлежность которых во многом и определяет лингвокультурную специфику метафорических переносов.
ТГ - 1 (Хищные млекопитающие): бирюк; волк; волчонок; выдра; гиена; лев; львица; лис; лиса; медведь; медвежонок; пантера; росомаха; тигр; тигрица; шакал.
ТГ - 2 (Домашние животные):
агнец; баран; барашки; битюг; боров; бугай; бык; бычок; верблюд; вол; жеребец; ишак; кабан; кабанчик; кляча; кобыла; кобылка; коза; козёл; конь; корова; лошадь; лошадка; овечка; овца; одёр; осёл; ослица / ослиха; поросёнок; свинья; стригунок; телёнок; тёлка; телок; хавронья; хрюша; хряк; чушка; ягнёнок.
Киса, киска; кот; котёнок.
Барбос; бобик; бульдог; дворняжка; ищейка; кобель; легавый; пёс; собака; сука; сучка; цуцик; шавка; щенок (курсивом выделены слова, которые традиционно получают помету «перенос» в толковых словарях русского языка).
ТГ-3 (Домашние птицы):
гусак; гусь; гусыня; индюк; клуша; курица; курочка; наседка; петух; утка; цыплёнок; цыпа, цыпка, цыпочка.
ТГ-4 (Дикие птицы): воробей; ворона; вороньё; глухарь; голубица / голубка; голубь; жаворонок; журавль; касатка; кукушка; ласточка; орёл; пава; павлин; пигалица; попугай; попугай / попка; пташка; птенец; птица; птичка; пустельга; сова; сокол; соловей; сорока; стервятник; страус; сыч; тетерев / тетеря; трясогузка; чечётка; цапля; ястреб.
ТГ-5 (Млекопитающие, приматы, обезьяны):
горилла; макака; мартышка; обезьяна; павиан.
ТГ-6 (Зайцеобразные млекопитающие):
байбак; дикобраз; ёж / ёжик; ехидна; заяц / зайчик; кролик; крот; крыса; мышь; сурок; суслик; хомяк.
ТГ-7 (Млекопитающие копытные, дикие):
бегемот; гиппопотам; верблюд; жираф; зебра; зубр; кабан; лось; слон; слониха.
ТГ-8 (Морские млекопитающие):
кит; морж; тюлень.
ТГ-9 (Рыбы):
акула; вобла; вьюн; ёрш; карась; килька; лох; малёк; рыба; рыбёшка; рыбка; селёдка.
ТГ-10 (Земноводные и пресмыкающиеся):
аспид; гад / гадина; гадёныш / змеёныш; гадюка; головастик; жаба; змей; змея; кобра; крокодил; рептилия; удав; хамелеон; черепаха.
ТГ-11 (Насекомые):
бабочка; блоха; божья коровка; букашка; вошь; гнида; гнус; жук / жучило / жучок; клещ; козявка; клоп; мотылёк; мошка; муравей; паук; пчела; саранча; светлячок; скорпион; стрекоза; тля; трутень.
ТГ-12 (Простейшие): амёба; бактерия; бацилла; вирус; глист(а); инфузория; каракатица; медуза; пиявка; слизняк / слизень; спрут; червь / червяк.
ТГ-13 (Ископаемые пресмыкающиеся):
динозавр; мамонт; мастодонт.
ТГ-14 (Умершие животные): дохлятина; падаль; стерва; туша.
ТГ-15 (Мифологические животные):
гидра; дракон; цербер; феникс; чудовище; химера.
ТГ-16 (Названия совокупностей):
быдло; выводок; гнездо; гурт; зверьё; молодняк; рой; свора; стадо; стая; табун.
ТГ-17 (Общие значения):
животное; зверёк / зверёнок; зверёныш; зверь; зверюга; кровосос; паразит; самец; самка; скот; скотина; тварь; хищник.
ТГ-18 (Части тела. Органы):
грива; жало; загривок; клешня; клюв; коготь; копыто; крыло; лапа; морда; оперение; панцирь; пасть; перо; рыло; скорлупа; хвост; хобот; холка; чешуя; шерсть; шкура; щетина; щупальца.
ТГ-19 (Выделения животных): мёд; паутина; тенёта.
ТГ-20 (Места обитания, скопления):
берлога; гадючник / гадюшник; гнездо; зверинец; змеюшник; клетка / клетушка; клоповник; конура; конюшня; курятник; лежбище; логово / логовище; муравейник; нора; раковина; скворечник; улей.
Отметим также, что иллюстративный материал привлекается в случае, если общеизвестные словари не выделяют описываемых нами метафорических значений.
Размеры статьи не представляют возможности описать метафоры всех ТГ, поэтому в качестве примера остановимся лишь на двух.
ТГ - 1 (Хищные млекопитающие)
^ Ч:
бирюк ^ нелюдимый и угрюмый человек, одиночка;
волк 1 ^ угрюмый, недоброжелательный человек;
волк 2 ^ агрессивный, злой человек;
волчонок ^ о ребёнке диком и агрессивном;
выдра ^ худая и некрасивая женщина;
гиена ^ агрессивный, злобный человек;
лев 1 ^ храбрый, сильный человек;
лев 2 ^ щёголь, модник, пользующийся успехом у женщин;
львица 1 ^ светская красавица;
львица 2 ^ агрессивная, разъяренная женщина;
лис ^ хитрец;
лиса ^ хитрый и льстивый человек, часто женщина, внешне привлекательная;
медведь 1 ^ неуклюжий человек;
медведь 2 ^ грубый, малокультурный человек;
медвежонок ^ о неуклюжем, но привлекательном ребёнке;
пантера ^ агрессивная женщина;
росомаха ^ рассеянный или неряшливый человек;
тигр ^ о решительном и жестоком человеке;
тигрица ^ об агрессивной, жестокой женщине;
шакал 1 ^ о жадном, хищном, подлом человеке;
шакал 2 ^ о мародёрах, о наживающихся на несчастьях других.
ТГ - 2 (Домашние животные)
^ Ч:
агнец ^ кроткий, безобидный человек; баран 1 ^ упрямый глуповатый человек;
баран 2 ^ беспрекословно, излишне покорный, послушный человек (лишенный достоинства, подвластный стадному чувству); битюг ^ рослый, сильный человек;
боров ^ очень толстый, упитанный человек, выглядящий неопрятно; бугай ^ здоровый и сильный мужчина;
бык 1 ^ крупный, сильный мужчина, склонный к упрямству, глуповатый; бык 2 ^ об агрессивном мужчине; бык 3 ^ налетчик, рэкетир;
бык 4 ^ биржевой игрок, играющий на повышение; бычок ^ подросток, юноша крепкого телосложения;
верблюд ^ о человеке, выполняющем самые трудные, непрестижные задания;
вол ^ очень сильный, крепкий работающий мужчина;
жеребец ^ рослый и сильный молодой мужчина, выглядящий сексуально;
ишак 1 ^ безвольный человек, безропотно выполняющий тяжелую
работу;
ишак 2 ^ упрямый и глупый человек;
кабан ^ грузный, толстый мужчина непривлекательного вида (с нагловатым характером);
кабанчик ^ то же самое, что «кабан», но о молодом мужчине и даже мальчике;
кляча ^ худой, немощный, замученный человек;
кобыла ^ грубо (оскорбительно) о рослой, здоровой нескладной женщине; кобылка 1 ^ безответный человек, покорно выполняющий трудную работу;
кобылка 2 ^ рослая, сильная молодая женщина; коза ^ резвая, бойкая девочка или девушка;
козёл ^ человек, вызывающий раздражение своим упрямством и
глупостью;
конь ^ здоровый, сильный мужчина;
корова ^ неуклюжая, нерасторопная глуповатая женщина;
лошадь ^ рослая, крупная и нескладная женщина;
лошадка ^ человек много и безотказно работающий, часто за других;
овечка ^ смирный, кроткий человек;
овца 1 ^ робкий, покорный человек (нерешительный, безынициативный);
овца 2 ^ о глуповатой, неразвитой женщине (обычно молодой);
одёр ^ тощий, неуклюжий человек;
осёл ^ упрямый глупец;
ослица / ослиха ^ глупая и упрямая женщина;
поросёнок ^ неряшливый человек, замарашка (обычно о ребёнке);
свинья 1 ^ грязный, неопрятный человек, неряха;
свинья 2 ^ человек непорядочный, с низменными наклонностями;
стригунок ^ о подростках;
телёнок 1 ^ о молодом неопытном человеке;
телёнок 2 ^ о безропотном глуповатом человеке;
тёлка ^ вульгарно о молодой женщине (часто как объекте сексуального интереса);
телок ^ о безропотном глуповатом человеке;
хавронья ^ полная неопрятная женщина;
хрюша ^ о грязном, запачкавшемся ребенке;
хряк ^ о крупном, толстом мужчине с нагловатым характером;
чушка ^ грязный, неопрятный человек;
ягнёнок ^ кроткий, незлобивый человек.
^ П:
барашки ^ маленькие кучевые облака («Если утром или днём видны барашки, а к вечеру появляются слоисто-кучевые облака, то можно ожидать ночной грозы» (АиФ № 23, 1999).
Кошки:
^ Ч:
киса, киска ^ мягкий, ласковый человек (чаще женщина, девочка); кот 1 ^ похотливый сластолюбец; кот 2 ^ сутенёр, сводник;
котёнок ^ мягкий, ласковый человек (чаще ребёнок).
Собаки:
^ Ч:
барбос ^ о мужчине неопрятного вида, с грубоватыми манерами;
бобик ^ о невзрачном, понукаемом человеке;
бульдог ^ об агрессивном, хищном, грубом человеке;
дворняжка ^ о беспородном, непритязательном человеке («Тамара
Павловна. . . сочетает в себе прямо противоположные качества. Она могла
назвать человека золотцем, а через пять минут тяжко оскорбить его.
Считать себя чуть ли не мессией. . . и одновременно говорить
уничижительно: «Я - дворняжка» [АиФ № 43, 2000];
ищейка ^ сыщик, следователь;
кобель ^ о здоровом, похотливом мужчине;
легавый ^ сыщик, полицейский;
пёс ^ подлый, гадкий человек;
собака 1 ^ человек знающий, опытный, знаток своего дела; собака 2 ^ о злом, жестоком, дурном человеке; сука ^ о подлом, гадком человеке;
сучка ^ о гадкой, часто продажной развратной женщине; цуцик ^ о невзрачном, тщедушном человеке; шавка ^ пустой и злобный крикун (часто о критиках); щенок ^ о ребенке или молодом неопытном человеке.
В приводимой таблице учтены данные по всем 20 ТГ.
№ ТГ Ч А П Физ. Явл. Итого 380
П М Н П М Н П М Н П М Н
1 8 3 21
2 49 2 6 - - - - - 1 - - - 68
3 11 1 1 1 14
4 20 3 6 39
5 7 7
6 16 1 1 - - - - - 2 - - - 20
7 7 2 - - - 1 - - 1 - - - 11
8 1 1 1 3
9 13 1 - - - - - - 2 - - - 16
10 16 1 - - - - - - 1 - - - 18
11 19 3 3 1 - - - - 3 - - - 29
12 9 - - - 3 - - - - - - - 12
13 1 1 2 4
14 4 4
15 4 - - 1 - 1 - - - - - - 6
16 6 - 8 - - 3 - - - - - - 17
17 13 1 14
18 15 - 6 8 - 2 - - 7 - - - 48
19 1 - - 2 1 - - - 1 - - - 5
20 5 - 1 1 - - 3 - 4 - - - 24
Итого 235 39 36 16 1 7 13 - 32 - - 1 380
По таблице легко прослеживается преобладание доминирующего типа переноса - животное ^ человек, а также распределение оценочных ДМП по группам и в целом. Выделяются ТГ наиболее многочисленные по составу: ТГ-2 (68); ТГ-18 (48); ТГ-11 (29); ТГ-20 (24); ТГ-1 (21); ТГ-6 (20); ТГ-10 (18); ТГ-16 (17); ТГ-9 (16); ТГ-17 (14); ТГ-12 (12); ТГ-7 (п). Остальные группы можно отнести к недостаточно репрезентативным.
Из таблицы видно, что направление переноса типа животное ^ предметный мир характеризуется преобладанием ДМП нейтральной направленности (все «неживое» по определению более нейтрально).
Наиболее пейоративны следующие ТГ: ТГ-12 (100%); ТГ-3 и ТГ-17 (93%); ТГ-10 (89%); ТГ-1 (86%); ТГ-9 (81%); ТГ-6 (80%); ТГ-2 (72%).
Применительно к наибольшей степени интересующему нас направлению животное ^ человек возможно только одно дополнение - в этот ряд войдет ТГ-11 (76%). Не вызывает удивления 100%
пейоративность членов ТГ-12, поскольку «простейшие» как источник метафоризации вряд ли вызывают положительные ассоциации. К тому же пейоративному «сообществу» можно отнести и ТГ-11 («Насекомые»), и ТГ-10 («Земноводные и пресмыкающиеся»). Неудивительно и то, что «хищные млекопитающие» (ТГ-1) образуют в основном пейоративные метафоры. «Животное начало», определяющее семантику членов ТГ-17 («Общие обозначения животных») также задает пейоративную направленность метафоризации.
На первый взгляд, вхождение в пейоративный ряд ТГ-6 («Зайцеобразные») кажется удивительным. Но, вероятно, только из-за его наименования. Состав группы (а в нее входят «мышь», «крыса», «суслик» и т.п.) с очевидностью предполагает ее пейоративность. Относительно ТГ-9 («Рыбы») можно предположить, что рыбьи «безмолвие» и
«хладнокровность» заложили основу пейоративности.
Некоторую сложность вызывает характеристики ТГ-2 («Домашние животные») и ТГ-3 («Домашние птицы»). Их значимость и близость к человеку могли бы послужить залогом большей мелиоративности продуцируемых метафор. По-видимому «птичий мир» отличается в глазах человека некоторой недалекостью по сравнению с другими
представителями животного мира, отсюда и некоторая ирония по отношению к «источнику» метафоризации и соответственно к метафорически обозначаемому. Что касается ТГ-2 («Домашние животные»), то прежде всего надо отметить, что 72% пейоративности сравнительно небольшой процент для в целом пейоративно окрашенного метафорического пространства языкового сознания. К тому же общее «животное начало», несомненно, сопутствует всем языковым
репрезентантам животного мира.
Список литературы
1. Лагута О.Н. Метафорология: теоретические аспекты.
Новосибирск, 2003. Ч.1. 114 с.
2. Лагута О.Н. Метафорология: теоретические аспекты.
Новосибирск, 2003. Ч.2. 208 с.
3. Павлович Н.В. Язык образов. М., 2004. 528 с.
4. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб., 1993. 151 с.
E.E. Yurkov
LINQWO-CULTURAL METAPHORE OF THE CODE «ANIMALS»
In article features metaphorezation, characteristic for zoomorphisms are considered. The basic attention is given lingvoculturology to aspect of studying of directions metaphorezation metaphor and to character of a tsennostno-orientation orientation of metaphors.
Key words: metaphor, lingvoculturology, Zoomorphism, Semantic sphere, Lexical
set.
Получено 2.02.2012 г.
УДК 80
А.А. Константинова, канд. филол. наук, доц., (861) 255-10-45, [email protected] (Россия, Краснодар, КубГТУ)
КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЕ ФУНКЦИИ АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ ПАРЕМИЙ
Освещаются результаты исследования процесса функционирования англоамериканских паремий в разных типах дискурса на английском языке, выполненного в рамках когнитивно-дискурсивного подхода. В ходе анализа были выделены и описаны когнитивно-дискурсивные функции этих языковых единиц. Материалом послужили примеры из англоязычного политического дискурса, дискурса актовых речей, дискурса медицинского телесериала, дискурса печатных интервью-портретов.
Ключевые слова: англо-американские паремии, когнитивно-дискурсивная
функция, дискурс, когнитивная база, прецедентное высказывание.
В работах по когнитивной психологии и дискурсивных исследованиях подчеркивается значительная роль когнитивной базы в процессе восприятия и обработки информации [1, 2, 3]. Под «когнитивной базой» (далее КБ) мы понимаем совокупность знаний и представлений, общих для членов того или иного лингво-культурного сообщества. Логично, с нашей точки зрения, также утверждать, что когнитивная база человека во многом детерминирует как построение, так и лингвистическое наполнение дискурса. Так, использование в дискурсе пословиц и поговорок, являющихся прецедентными высказываниями и элементами КБ, когнитивно обусловлено, т. е. определяется актуальным знанием, опытом, важными для человека в данный момент.
Наши наблюдения показали, что паремии, в свою очередь, выполняют когнитивные функции в дискурсе: с одной стороны, они являются его организующими элементами, с другой, помогают его интерпретации. В ходе исследования процесса функционирования англо-