стилизованных народных классических движений.
Творческий порыв просветителей балетного искусства Мордовии первой половины XX в. подхватили известные хореографы, артисты Ю. П. Муринская, Е. К. Дементьев, Н. П. Разина, А. Г. Бур-наев и др. В 1991 г. в Саранске на базе балетной студии театра была открыта республиканская детская хореографическая школа при Министерстве культуры Мордовии. Ее сотрудники совместно с директором В. М. Иевлевым продолжают традицию хореографического образования в русле русской классической школы.
Итак, в ряду выдающихся престави-телей народного образования, культуры, искусства Мордовии XIX—XX вв. (историк, педагог, этнограф М. Е. Евсевьев, языковеды Ф. Е. Корш и А. А. Шахматов, педагоги И. Н. Ульянов, В. X. Хохряков,
А. Ф. Юртов, художники К. А. Макаров, Ф. В. Сычков, скульптор С. Д. Эрьзя, музыканты В. С. Серова, Л. И. Воинов, Л. П. Кирюков, писатели А. И. Полежаев, Н. П. Огарев) стоят артисты, хореографы и балетмейстеры XX в., работавшие в народном направлении сценической хореографии: П. И. Литони, Л. И. Ко-лотнев, Т. Л. Михайлова, Т. М. Лебедева, Л. В. Исакова и др.
Поступила 18.02.11.
ПРИОБЩЕНИЕ СТУДЕНТОВ К ЭТНОКУЛЬТУРЕ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ДИАЛЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ (на материале названий родства в мокшанском языке и его диалектах)
В. П. Гришунина (Мордовский государственный университет
им. Н. П. Огарева)
В рамках данной статьи автором делается попытка показать функционирование, полисемию и диалектные различия терминов родства и свойства в мокшанском языке, а также возможности приобщения личности студентов к этнокультуре посредством изучения этого пласта лексики.
Ключевыге слова: диалекты; родственные отношения; кровное родство; свойственное родство; словарный запас; семантика; лексический пласт.
В условиях возрождающегося повсеместно в последнее время интереса к духовным национальным ценностям особую актуальность приобретает изучение истории народа, его культуры, языка.
Причем изучение последнего не может быть эффективным вне контекста национальной культуры и без учета результатов региональных и лингвогеографических исследований.
Мордовские языки характеризуются значительными диалектными различиями, что объясняется самостоятельным развитием диалектов в течение длительного исторического периода. Различия отмечаются практически на всех уровнях: в фонетике, морфологии, лексике и др.
При всей открытости диалектных систем словарный состав каждого гово-
© Гришунина В. П., 2011
ра представляет собой относительно замкнутую систему. Замкнутость проявляется и в определенном наборе лексем, и в отсутствии в данном говоре тех или иных слов общенародного характера либо слов, входящих в лексическую систему другого диалекта, и в том, что этот диалект обладает определенным, присущим только ему смысловым объемом слов. Известно, что в семантической структуре слова содержится богатейшая информация о системе ценностей того или иного народа, так как объективный мир членится человеком с точки зрения категорий ценности.
По справедливому замечанию Д. В. Цыганкина, «достижением мордовской диалектологии является то, что ей удалось, несмотря на такое большое раз-
нообразие, найти определенные границы между основными диалектами. Значимость границ между ними определяется в зависимости от звуковой структуры слова, числа форм, охваченных звуковыми изменениями, степени их территориальной распространенности» [2].
Изучение лексического богатства диалектов становится одной из актуальных проблем в современном мордовском языкознании в связи с наблюдающимся исчезновением ряда говоров. В последнее время в пассивный запас языка уходит и такой пласт лексики, как термины родства и свойства.
Исторически мордовская, в частности мокшанская, терминология родства и свойства складывалась в условиях большой патриархальной семьи. С распадом последней из активного словарного запаса стали исчезать наименования, обозначающие родственников по разным линиям — кровного или свойственного, ближнего или дальнего родства, по признаку старшинства родственников и свойственников со стороны отца или матери, мужа или жены и т. д. Многие обозначения родственных отношений лексическими средствами перешли в пассивную часть словарного запаса современных мордовских языков, другие были вытеснены заимствованиями. На фоне архаизации вплоть до исчезновения из словаря мордовских языков этого обширного лексического пласта, обладавшего внутренним единством и достаточно стройной системой, данное исследование приобретает большую значимость и актуальность как для финно-угорского, так и для общего языкознания.
В лексике конкретного индивида объем и принадлежность рассматриваемой группы слов к активному или пассивному словарному запасу определяются родственными связями этого индивида. Причем возможно увеличение количества слов данного разряда, поскольку уменьшение числа родственников (например, вследствие смерти или развода) приводит к появлению новых понятий (в мокшанском языке — удавой «вдова», уроз «сирота», од ава «мачеха» и т. п.).
В семантике мокшанских терминов родства, как и в других финно-угорских языках, может содержаться указание на возраст родственника, на то, кем он доводится со стороны отца или матери, мужа или жены. Например: оця «старший брат отца», алъняка, патя «старший брат», сазор «младшая сестра», щава «бабушка по матери» и др.
Принадлежность к полу в мокшанском языке выражается обычно особыми лексемами: атя «старик, дед, дедушка», ава «женщина, жена, мать». Наряду с ними лексическими разграничителями принадлежности лиц к определенному полу могут выступать слова стиръ, цёра, которые, являясь терминами родства в собственном смысле слова, обладают более широкой семантикой. Так, лексема стиръ означает не только «дочь», но и «девочка», «девушка»; термин цёра — не только «сын», но и «мальчик», «юноша», «молодой человек». По этому поводу Н. И. Смирнов отмечает: «Мордва, подобно остальным финским племенам волжско-камского бассейна, не выработала специальных терминов для обозначения кровных отношений, соединяющих мальчика или девочку с кем-либо из взрослых: сын обозначается тем же словом, что и всякий молодой человек вообще, дочь — тем же словом, что и всякая девушка» [1, с. 73]. Такое отсутствие дифференциации, очевидно, следует возводить к очень отдаленным временам неоформленных семейных отношений, когда парной семьи еще не существовало и в пределах определенного рода не играло практической роли то, кому приходится сыном или дочерью мальчик или девочка. Следовательно, не было необходимости дифференцировать эти понятия.
Собственно термины родства обозначают кровнородственные отношения людей: между родителями и детьми, предками и потомками, имеющими общих родителей и общего предка. В родстве по прямой линии состоят родители и дети, т. е. прямые потомки и их предки. В отношения родства по боковой линии вступают лица, находящиеся в кров-
ном родстве через общего предка (братья и сестры, дядья, тетки и племянники).
Термины родства и свойства в мокшанском языке в зависимости от семантики объекта номинации классифицируются следующим образом:
— термины кровного родства: по линии матери; по линии отца; по линии братьев и сестер ego («Я»);
— термины свойственного родства: со стороны мужа; со стороны жены;
— термины прерванного/приобретенного родства;
— термины родства и свойства по возрастному признаку: родственники и родственницы кровного родства старше ego; родственники и родственницы кровного родства моложе ego; родственники и родственницы свойственного родства старше ego; родственники и родственницы свойственного родства моложе ego.
Термины кровного родства по линии матери: щaвa «бабушка по матери», щяmя «дедушка по матери», щеня «брат бабушки по матери, брат матери, брат дедушки по матери»», ara «тетя, сестра матери, сестра бабушки или дедушки по матери, дочь брата или сестры матери», mядя «мать», шяля «сын сестры матери, двоюродный дядя по матери».
Термины кровного родства по линии отца: amя «дед по отцу», бaбa «бабушка по отцу», namя «брат дедушки по отцу», ara «сестра дедушки или бабушки по отцу, сестра отца», aля «отец», оця «старший брат отца», namя «брат отца», оцянъ цёpa «сын брата отца», uвяля «сын сестры отца», ara «дочь брата или сестры отца», yйвыlсъ «дочь сестры, внучка брата отца или сестры отца» и др.
Термины кровного родства по линии братьев и сестер: aш «старшая сестра», сaзop «младшая сестра», aлъ-няnamя «старший брат», myгaн «младший брат», пялъне «самый младший брат» и др.
Термины свойства служат для называния лиц по отношениям, возникающим в результате брачного союза.
Термины свойственного родства со стороны жены: бaбa/naбa, мamкa «мать жены, теща», amя «отец жены, тесть», pъвя/aвa «жена», бaлдoз «сестра жены», бaзя «муж сестры жены», оцю a^ «старшая сестра жены», бaлдoскя «младшая сестра жены», шypuн «брат жены, шурин», щеня «младший брат тестя, брат тещи», щaкa «жена младшего брата тестя», aш «сестра тещи» и др.
Термины свойственного родства со стороны мужа: amявoзъ «отец мужа, свекор», м^де «муж», aвoзъ «мать мужа, свекровь», aкля «сестра свекра, сестра свекрови, жена брата свекра, жена брата свекрови, сестра мужа, золовка», aлъгя/aлъгявoзъ «брат свекра», щеня «брат свекрови», эзнa «муж сестры свекра/свекрови», aлъгя «старший брат мужа», веждня «младший брат мужа», yлмaнъ/кaсmopдня «самая младшая сестра мужа», шял «жена брата мужа», ов «муж сестры мужа» и др.
Термины прерванного/приобретенного родства: ypo-з «сирота», yдa-вa «вдова», yдaвoй «вдовец», aф poд-ной сmupъ «падчерица», aф poднoй цёpa «пасынок», aф poднoй aля «неродной отец (отчим), муж матери по отношению к ее детям от прежнего брака», aф poднoй mядя, од mядя «неродная мать (мачеха), жена отца по отношению к его детям от прежнего брака» и др.
^большая группа слов связана с христианским обрядом крещения: к^ё-сmнaй aля/кpёснaля «крестный отец», кpёсmнaй mядя, кpёснaвa, мamкa «крестная мать», кpёсmнaй цё^pa «крестник (крестный сын)», кpёсmнaй ^щъ «крестница (крестная дочь)».
Термины кровного и некровного родства в мокшанском языке можно расположить по двум возрастным ступеням — восходящей и нисходящей.
Родство по восходящей линии — от потомка к предку: цёpa «сын», aля «отец», amя «дед», с^е amя «прадед», amянъ amя «прапрадед»; по нисходящей — от предка к потомку: aля «отец», цёpa «сын», унок «внук», uдeнъ uдъ «правнук» и т. д. За центральную точку отсчета здесь принимается ego.
ІІІІІІІІІІІІИ № 2,
Система родства в мокшанском языке, таким образом, имеет специальную терминологию для обозначения старших и младших родственников. ^пример, «старшая сестра по отношению к младшим братьям и сестрам» передается лексемой aш; «старший брат по отношению к младшим братьям и сестрам» — aлънякa, namя; «младшая сестра по отношению к старшим братьям» — сaзop; «младший брат по отношению к старшим сестрам» — myгaн, nялънe. Данное явление прослеживается по терминологии не только кровнородственных, но и свойственных отношений: aлъгя «старший брат мужа», веждня «младший брат мужа».
Термины с детерминантами оцю «большой», сще «старый» более позднего происхождения, нежели сами терми-ны-определяемые, к которым относятся данные определения. Такие названия, как правило, представляют родственников поколения старше ego, старших из поколения родителей, поколения родителей родителей: оцю aш «старшая сестра, жена старшего брата жены, тетя, старшая дочь сестры отца, старшая сестра отца или матери»; mpe бaбa «жена дяди отца»; оцю aкля «самая старшая золовка» и т. д.
Термины с детерминантами од «молодой, новый», ёмлa «маленький», ёmк-^a «средний», веж «маленький» представляют младшую ветвь тех же поколений: ёмлa ^щъ «вторая по возрасту сестра мужа, если она незамужняя», веждня «самый младший брат мужа», од pъвяня «молодушка», веженсъ aлъ-^ «младший брат» и др.
Итак, термины родства служат для обозначения не только родственников и свойственников, но и родственных отношений по крови и свойству в зависимости от возраста.
В мокшанских диалектах некоторые термины представлены шире, чем в литературном языке: ов (повсем.) — взядъ (HCндрKрснсл) «зять»; ^ъ (повсем.) — жaбa (ЛвжРзв) — memъмaк (МПлЗПл) «ребенок»; aкля (Зйцв^снсл) — ул-мaнъкa (ПвИнср) «золовка», aля(й) (лит.) — бame(й) (ПчпЗПл) «отец»; namя
(лит.) — дядъка (МКзлАтр) «дядя»; крёснава (НСндрКрснсл) — крёстнай тидя (ЗйцвКрснсл) — матка (МПлЗПл) «крестная по отношению к крестнику» и др.
Многие названия однозначны, широко известны и общеупотребительны, другие же требуют пояснения. Например, ака объединяет в себе значения «старшая сестра», «сестра отца или матери», «сестра бабушки или дедушки по отцу или матери» и т. д. Словом щака(й) в принципе можно обратиться к любой женщине старше себя; в литературном языке так называется «жена брата матери», в диалектах (западных) — «сестра матери». Ава в литературном языке обозначает «женщина», в ряде говоров — «жена», в говорах Ельниковского и Старошайговского районов Республики Мордовия — «мать».
Мордовских невест во время свадьбы в доме жениха нарекали особыми именами: маза, пава, тязя, вяжя — в каком угодно порядке, кроме вяжя. Последнее давалось обязательно самой младшей невестке. Сегодня эти лексемы на территории Мордовии употребляются все реже и реже. В современном языке маза, пава, тязя, вяжя воспринимаются как простые, далее не членимые лексемы. Однако исторически их можно рассматривать как двусложные наименования: маза < мазыг «красивый» + ава «женщина», букв. «красивая женщина», пава < паро «хороший» + ава «женщина», букв. «хорошая женщина», тязя < таза «сильный» + ава «женщина», букв. «сильная женщина», вяжя < веж «маленький, младший» + ава «женщина», букв. «маленькая (младшая) женщина».
Приведем примеры из художественных текстов: Мазай, мазай, матаняй, тонафтомак воръгодема [3, с. 175].— Невеста, невестушка, посоветуй-ка, как сбежать мне; — Кизефтък вяжяцень [3, с. 291]. — Спроси невестку; — Па-вай, шналемайтъ ръвакс — улят аръх-циавазе [4, с. 67]. — Невестка, выдай замуж, будешь свахой.
Наряду с древними названиями мокшанскую терминологию родства и свой-
ства составляют заимствования из русского и тюркских (татарского и чувашского) языков, а также множество неологизмов. Неологизмы (иначе — инновации или слова внутреннего происхождения), как правило, представляют собой сложные и составные названия, за счет которых список терминов родства и свойства возрастает до нескольких сотен единиц: брадръвя «жена брата» < брад «брат» + ръвя «жена»; алъгяръвя «невестка — жена старшего брата по отношению к жене младшего брата» < алъгя «деверь» + ръвя «жена»; кудава «сваха» < куда «сват» + ава «женщина» и др.
Ниже приводятся задания, разработанные нами для студентов, изучающих мокшанский язык, по темам раздела «Лексика». В заданиях используются термины родства и свойства.
• К кому в вашем населенном пункте обращаются так: тяряй, акляй, мазай, патяй, эзнай, ивяляй, щакай, оцяй, улманъ, акля, алъгя, унок, матка? Составьте небольшой рассказ о родственниках.
• Создайте линию родства до 4-го поколения по возрастающей, употребляя термины родства.
• Приведенные ниже слова разбейте в два столбика: а) термины кровного родства, б) термины свойственного родства: тядя, цёра, стиръ, аля, мирде, патя, баба, туган, пялъня, сазор, эзна, авозъ, маза, пава, щака, ёмла цёра, идъ.
• Продолжите ряд названий, состоящих из парных слов: стиръхтъ-цёрат, алят-ават, мирттъ-ъръват, акат-дугатт.
• Из романа Т. Кирдяшкина «Кели Мокша», повести А. Тяпаева «Миртть-рьват» выпишите фрагменты текстов с названиями кровного родства или семейного свойства.
• Составьте рассказ о себе, используя как можно больше названий родства.
• По этимологическому словарю мокшанского языка установите происхождение слов идъ, киял/кел, куда, аля.
• Составьте предложения, в которых была бы отражена разница терминов цёра, стиръ.
• Придумайте небольшой текст с антони-мичными парами из названий родства по признаку «старый — молодой», «женский пол — мужской пол».
• Прочитайте предложения. Выделенные слова замените синонимами.
Стирняц, Дуня, кармасъ ни цебяръста посабляма хозяйстваса. — Ее дочь Дуня стала уже хорошей помощницей в хозяйстве; Кудсъ тётьмак мархта — павазу куд. — Дом с детьми — счастливый дом; Архта, ид-няй, вири косъке таратканкса. — Иди-ка, дитя мое, сходи-ка в лес за хворостом; Федо-торясъ, пшкядстъ емла Федоткятъ аванц-ты, кона сасъ тяза эсъ мирденц мархта. — Жена Федота обратились к жене маленького Федота, которая пришла сюда со своим мужем.
Знакомство студентов с теоретическим материалом и выполнение заданий, аналогичных вышеприведенным, с одной стороны, помогут восстановлению и в какой-то степени сохранению такого оригинального пласта лексики мордовских языков, как термины родства и свойства, а с другой — будут способствовать приобщению личности к этнокультуре, формированию представления о языке как активно действующей части культуры, отражающей все сферы деятельности человека и его представления об окружающем мире.
СОКРАЩЕНИЯ
ЗйцвКрснсл — Зайцево Краснослободского района
ЛвжРзв — Левжа Рузаевского района
МКзлАтр — Мордовская Козловка Атюрь-евского района
МПлЗПл — Мордовская Поляна Зубово-Полянского района
НСндрКрснсл — Новое Синдрово Краснослободского района
ПвИнср — Паево Инсарского района
ПчпЗПл — Пичпанда Зубово-Полянского района
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Смирнов, Н. И. Мордва / Н. И. Смирнов. — Казань : Тип. Император. ун-та, 1895. — 296 с.
2. Цыгганкин, Д. В. Состояние изученности мордовских диалектов / Д. В. Цыганкин // Мордовские языки глазами ученого-лингвиста. — Саранск, 2000. — С. 19—20.
3. Устно-поэтическое творчество мордовского народа: Лирические песни. — Саранск : Морд. кн. изд-во, 1965. — Т. 2. — 372 с.
4. Устно-поэтическое творчество мордовского народа: Частушки. — Саранск : Морд. кн. изд-во, 1969. — Т. 5. — 240 с.
Поступила 18.10.10.