Научная статья на тему 'Система терминов родства в эрзянском и венгерском языках (на материале эпоса "Масторава" / “Masztorava”)'

Система терминов родства в эрзянском и венгерском языках (на материале эпоса "Масторава" / “Masztorava”) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
420
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / ТЕРМИНОТВОРЧЕСТВО / ТЕРМИН РОДСТВА / КРОВНОЕ РОДСТВО / ЭПОС / "МАСТОРАВА"/ "MASZTORAVA" / TERM / WORD BUILDING / KINSHIP TERMINOLOGY / BLOOD RELATIONS / EPIC / "MASTORAVA" / "MASZTORAVA"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Арискина Татьяна Павловна, Фомина Алина Ивановна

Статья посвящена рассмотрению терминов родства в эрзянском и венгерском языках на основе мордовского героического эпоса «Масторава» (1994), собранного А. М. Шароновым, и его переводного варианта “Masztorava” (2010), сделанного М. Дуганчи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The system of kinship terminology in the Erzya and Hungarian languages (based on the epic “Mastorava” / “Masztorava”)

The article studies the kinship terminology in the Erzya and Hungarian languages based on Mordovian heroic epic “Mastorava” (1994), collected by A. M. Sharonov, and its translation as “Masztorava” (2010) made by M. Duganchi.

Текст научной работы на тему «Система терминов родства в эрзянском и венгерском языках (на материале эпоса "Масторава" / “Masztorava”)»

СИСТЕМА ТЕРМИНОВ РОДСТВА В ЭРЗЯНСКОМ И ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКАХ (на материале эпоса «Масторава» / «Masztorava»)

т. п. АРИСКИНА,

кандидат филологических наук, доцент кафедры финно-угорского и сравнительного языкознания ФГБОУ ВО «МГУ им. Н. П. Огарёва»

А. И. ФОМИНА,

студентка филологического факультета ФГБОУ ВО «МГУ им. Н. П. Огарёва» (г. Саранск, РФ)

Терминология родства - наиболее древний пласт общенародной лексики. В науке существуют следующие типы систем родства: классификационные, или классифи-каторские, и описательные, которые (и те, и другие) не выражены в чистом виде.

Эрзянский и венгерский языки являются родственными. Они входят в финно-угорскую группу языков по генеалогической классификации. Термины родства в этих языках имеют глубокие корни и богатое историческое прошлое.

Занимаясь терминами родства различных языков, американский этнограф А. Кребер отметил, что пары слов в данной терминологической системе противопоставляются друг другу по одному (или нескольким) из следующих восьми независимых признаков: 1) принадлежность к определенному поколению; 2) характер родственной связи (связь по прямой линии или побочная); 3) возраст внутри одного поколения; 4) пол родственника; 5) пол ego («свой род»); 6) пол лица, которое является одновременно родственником ego и другого лица (связующий родственник); 7) различие между кровным родством и свойственным родством; 8) жизнь или смерть родственника [7, 176].

Терминология родства в эрзянском языке в зависимости от семантики объекта подразделяется на термины кровного родства, термины свойственного родства (т. е. термины родства по браку), термины прерванного / приобретенного родства, термины родства по возрастному признаку.

В венгерском языке на семантическом уровне термины родства характеризуются пятью из восьми признаков, установленных А. Кребером.

Термины кровного родства в обоих языках можно расположить по двум возрастным ступеням - восходящей и нисходящей. Родство по восходящей линии - от потомка к предку, по нисходящей - от предка к потомку, где за центральную точку отсчета принимается ego.

Таким образом, в эрзянском и венгерском языках система родства имеет возрастное различие в поколении ego и специальную терминологию для обозначения старших и младших родственников.

В современном эрзянском языке, по данным словарей [5; 6], употребляются нижеприведенные термины кровного родства. Для удобства и в соответствии с поставленными задачами за каждым термином следуют примеры на эрзянском языке из героического эпоса «Масторава».

По прямой линии

ава (в обращении - авай) 'мама' - лицо женского пола по отношению к своим детям: Азе варштык тиринь авать, / Азе мольть тиринь тетятень. / Течи тонь ават кши пани [4, 59] 'Иди навести родную маму, сходи к отцу, сегодня твоя мама печет хлеб'; - Ёвтакая, кода тетять ле-мезэ? / Ёвтакая, кода авать лемезэ [4, 207] '- Скажи-ка, как зовут твоего отца, скажи-ка, как зовут твою маму';

© Арискина Т. П., Фомина А. И., 2016

тетя (в обращении - тетяй) 'папа'-лицо мужского пола по отношению к своим детям: Тейтересъ паро Литова... / Ти-ринь тетясто вейкине, / Ванынъ ава-сто съкамнензэ [4, 53] 'Хорошая девушка Литова, одна она у родного отца и матери'; Ухай, тетякай-тирякай, / Ухай, тетякай-шкинекай! [4, 57] 'Ох, отец родненький, ох, отец любимый';

цёра (в обращении - цёрам) 'сын' -лицо мужского пола по отношению к своим родителям: - Илямак манче, эйдинем, / Иля кенгеля тон, цёрам [4, 61] '- Не ври, дитя моё, не лги ты, сыночек'; Полазо кар-шо лиссъ вастомонзо (Андямонъ), / Кедъ-бесэнзэ вети васенъ цёранзо [4, 50] 'Жена вышла встречать Андямо, за руку вела первого сына (первенца)';

тейтерь (в обращении - тейтерем) 'дочь' - лицо женского пола по отношению к своим родителям: Инешкипазонъ, Пуръгине, улитъ / Кавто пек мазыйтъ тейтерь тяканзо [4, 50] 'У Инешкипаза, Гром (божество Грома), есть две прекрасные дочери';

покштя (в обращении - покштяй) 'дедушка' - отец отца: - Охай, покшти-не, шержей сакалнэ, / Шержей сакал-нэ, ашо прячерне! [4, 98] '- Ох, дедушка, седая борода, седая борода, белые волосы!'; - Вант, кодамо унжа кандынъ - / Мерсъ сон (нуцъкасъ) покштянстэнь ке-нярдозъ [4, 264] '- Смотри, какого жука я поймал, - сказал внук дедушке';

васолпокштя / васоло бодя (в обращении - васолпокштяй / васоло бодяй) 'дедушка' - отец матери: Секс пелян мон, бо-динеть, / Покш покштинетъ, бабинетъ [4, 224] 'Поэтому я боюсь, дедушки, прадедушки, бабушки';

баба / сырька / маласо баба (в обращении - бабай / сырькай) 'бабушка' - мать отца;

баба / васоло баба / вечкабаба, мазы-баба (в обращении - бабай/вечкабабай/ мазыбабай) 'бабушка' - мать матери: Тер-девлидизъ, покштинетъ, / Туевлидизъ, ба-бинеть [4, 224] 'Я пригласила бы вас, дедушки, позвала бы вас, бабушки';

нуцька (в обращении - нуцькам) 'внук/ внучка' - дочь/сын дочери или сына: Рав-

жо лемзеркстнэ лемзеркстнэнь лангсо - / Те тонь уроскеть: эйкакшот, нуцькат [4, 139] 'Черные черемухи (плоды) на черемухе (дереве) - это твои сироты: дети и внуки (твои)'; Кулось сынст Тёкшонь иди-цяст, / Калмизь Кудадеень нуцьканть [4, 157] 'Умер защитник Тёкшонь, похоронили внука Кудадея'.

В эпосе «Масторава» из вышеприведенных терминов чаще всего встречаются ава, тетя, цёра, тейтерь, нуцька; реже -покштя и баба. Вообще не встречаются такие термины, как васолпокштя / васоло бодя, баба / сырька / маласо баба / васоло баба / вечкабаба / мазыбаба.

По боковой линии

леля 'старший брат' - старший сын одних и тех же родителей по отношению к другим детям: - Уш, од цёрыне, лелинем, / Тон, од алине, алинем [4, 90] '- Ох, молодой парень, старший брат (мой), ты молодец, молодец (мой)'; - Мон куломадо ле-лянк идия. / Мезе макстадо кисэнзэ мо-нень? [4, 117] '- Я спас от смерти вашего старшего брата. Что дадите мне за него?';

патя 'старшая сестра' - старшая дочь одних и тех же родителей по отношению к другим детям: Охай, патинем, раськи-нем! / Од кудов сон тусь, аванок [4, 60] 'Ох, сестра, родная, ушла в новый дом наша мама'; Сась Литова, монь покш па-тям [4, 60] 'Пришла Литова, моя старшая сестра';

сазор 'младшая сестра' - младшая дочь одних и тех же родителей по отношению к старшим детям: Апаро превнес кундакш-ность (патятне) /Арсесть сазорост маш-томо [4, 89] 'Нехорошую мысль затеяли (старшие сестры), задумали погубить свою младшую сестру'; Менстямакая тон монь, Равава! /Кудосо ули мазый сазором [4, 105] 'Отпусти ты меня, Равава, дома у меня есть красивая младшая сестра';

ялакс 'младший брат' - младший сын одних и тех же родителей по отношению к старшим детям: Тусь ялаксось аванть кисэ [4, 60] 'Пошел младший брат за мамой'; - Теде, Пичай, иля пеле, /Ялакскем, иля тандале [4, 83] '- Этого, Пичай, не бойся, братишка, не пугайся'.

Финно-угорский мир. 2016. № 1

Вышеназванные термины довольно часто употребляются в эпосе «Масторава». Вообще не встречаются в тексте: леля 'дядя' - брат матери; леля 'дядя' - брат отца; патя / сыре патя 'тетя' - сестра отца / матери;

племянник / лелянь / патянь цёра 'племянник' - сын брата / сестры;

племянница / лелянь / патянь тейтерь 'племянница' - дочь брата / сестры.

Многие из терминов родства по боковой линии общеупотребительны. Некоторые из них однозначны, другие требуют пояснений, так как носят классификационный характер. Например, леля - это брат старше себя, дядя по отцу или матери, старший двоюродный брат. Относительно двух последних терминов можно сказать, что они являются современными заимствованиями из русского языка, поэтому не употребляются в эпосе, повествующем о прошлой жизни эрзи и мокши.

К терминам прерванного/приобретенного родства относятся:

уроз 'сирота': - Вай, тон, тейтерька, тундонь цецине, / Пайстомо эйде, уроз ломанне! [4, 98] '- Ой, ты, девочка, весенний цветочек, несчастный ребенок, сирота'; - Эка кодамат, уроз, превеят! / Эка кодамат, пайстомне, колат! [4, 98] '- Эх, какая, ты, сирота, умная, какая ты, несчастная, быстрая';

дова 'вдова/вдовец': Сынь кавто бабат эсь юткстост кочкить -/Дова бабинеть, Пазонь содыйнеть [4, 40] 'Они двух старушек выберут, двух вдов, которые почитают Бога';

аволь тиринь тейтерь / ародной тейтерь 'падчерица';

аволь тиринь цёра / ародной цёра 'пасынок';

од тетя / аволь родной тетя 'отчим' -муж матери по отношению к ее детям от прежнего брака;

од ава / аволь родной ава 'мачеха' -жена отца по отношению к его детям от прежнего брака: Сайнесь од ава Цецянь тетязо... /Ашолгадомсто од авась пиж-ни, / Казямо валсо тейтерьканть ранги. /Вана кучизе Цецянь од авась... [4,

97] 'Взял отец Цеци другую жену, на рассвете мачеха кричит, нехорошими словами зовет девушку, вот отправила мачеха Цецю...'.

Современный венгерский язык в

основном перенял черты «европейских» систем родства, и в основе его классификаций лежит биологический принцип. Отличительной особенностью венгерской системы от других «европейских» систем родства является дифференциация по относительному возрасту в пределах одного поколения. Счет родства ведется в девяти поколениях: в поколении ego, четырех восходящих поколениях, четырех нисходящих поколениях [2, 223].

Венгерские термины родства называют прежде всего членов малой семьи, которые относятся к родству по прямой линии. Более дальнее родство сливается, для него нет четко дифференцирующих терминов.

В современном венгерском языке термины родства употребляются с притяжательными суффиксами, без которых они приобретают совершенно иное значение. Придерживаясь эрзянской классификации терминов родства и опираясь на «Венгерско-русский словарь» [3], мы выделили следующие термины родства.

По прямой линии

апуа/édesanya 'мама' - лицо женского пола по отношению к своим детям: -Engedlek, menyem, elküldlek, / látogasd meg szülo anyád, / látogasd meg nevelo apád. / Ha anyád ma kenyeret süt [8, 59] '- Я отпущу тебя, моя невестка, отпущу, иди навести родную маму, навести отца, если твоя моя сегодня печет хлеб'; Küld haza apám házába, / engedj most haza anyámhoz [8, 59] 'Отправлю тебя в дом к отцу, навести родную маму';

apa/édesapa 'папа' - лицо мужского пола по отношению к своим детям: Menj és kérdezd meg apámat, / Menj és kérdezd meg anyámat [8, 58-59] 'Иди и спроси разрешения у моего отца, у моей матери'; Látogasd meg szülo anyád, / Látogasd meg nevelo apád [8, 59] 'Иди навести родную маму, навести родного отца';

fiam (fiad, fia...) 'сын - мой (сын - твой, сын - его/ее...)' - лицо мужского пола по отношению к своим родителям: - Ó, én fiam, ó, gyermekem, ne hazudjál most te nekem [8, 60] '- Ох, сыночек мой, дитя мое, не ври теперь мне';

lányom (lányod, lánya...) 'дочь - моя (дочь - твоя, дочь - его/ее.)' - лицо женского пола по отношению к своим родителям: Három leányt adott neki, / Három leánygyermeke, /Lukaj, Orja és Szjatkine [8, 86] 'Бог дал ему три дочери. Их зовут Лю-кай, Оря и Сяткине';

nagyapám (nagyapád, nagyapja...) 'дедушка - мой (дедушка - твой, дедушка -его/ее...)' - отец отца/матери: - Nézd, mily-en bogarat fogtam! - mutatta a nagyapjához [8, 259] '- Посмотри, какого жука я поймал! - показывает внук дедушке'; - Nézd, nagyapa, milyen bogár, fekete foldon kapir-gált [8, 259] '- Посмотри, дедушка, какой жук, черную землю он рыхлит';

nagyanyám (nagyanyád, nagyanyja...) 'бабушка - моя (бабушка - твоя, бабушка - его/ее)' - мать отца/матери;

fiúunokám 'внук': - Nem bogár, ez te gyermekem, / táplálóink ok, unokám [8, 260] '- Это не жук, это, внучек, наши кормильцы'; - Menj, vidd vissza, kisunokám, honnét vetted, oda tedd [8, 260] '- Иди, отнеси их обратно, внучек, откуда взял, туда и отнеси';

lányunokám 'внучка'; dédapám (dédapád, dédapja...) 'прадед, прадедушка': - Nem forró lepényre hívlak, dédapák, titeket [8, 218] '- Не на горячую кашу зову вас, прадедушки';

dédanyám (dédanyád, dédanyja...) 'прабабушка': Hívnálak titeket, dédatyák, / kiáltanálak titeket, dédanyák [8, 219] 'Позвал бы вас, прадедушки, призвал бы вас, прабабушки'.

Из вышеназванных терминов родства по прямой линии в переводном варианте не встретились такие термины, как nagyanyám 'бабушка - моя (бабушка - твоя, бабушка - его/ее.)' - мать отца/ матери и lányunokám 'внучка'. Однако в оригинале не оговаривается, какого пола последний персонаж - женского или мужского.

По боковой линии

batyam (batyad, batyja...) 'старший брат - мой (старший брат - твой, старший брат - его/ее...)' - старший сын одних и тех же родителей по отношению к другим детям: - О, jô batyam, ifju legény [8, 89] '- О, братец мой старший, хороший парень'; - Batyatokat a halâltôl meg-mentettem [8, 115] '- Твоих старших братьев я от смерти спас';

nôvérem (nôvéred, nôvére...) 'старшая сестра - моя (старшая сестра - твоя, старшая сестра - его/ее.)' - старшая дочь одних и тех же родителей по отношению к другим детям: - О, novérkém, rokonom! / Az uj hâzba ment el anyânk [8, 60] '- Ох, старшая сестра моя, родственница моя, в новый дом ушла наша мама';

ocsém (ocséd, ocse...) 'младший брат -мой (младший брат - твой, младший брат - его/ее.)' - младший сын одних и тех же родителей по отношению к старшим: - Menj hât gyorsan az uj hâzba, menj el, ocsém, hivd anyânkat [8, 60] '- Иди быстрее в новый дом, братец мой младший, позови маму';

hugom (hugod, huga...) 'младшая сестра - моя (младшая сестра - твоя, младшая сестра - его/ее.)' - младшая дочь одних и тех же родителей по отношению к старшим: - A hâzamban van ifju szép hugom [8, 105] '- Дома у меня есть младшая сестра';

nagynéném (nagynénéd, nagynénje...) 'тетя' - сестра отца/матери;

nagybacsim (nagybacsid, nagybacsi-je...) 'дядя' - брат отца/матери;

unokabatya 'старший двоюродный брат';

unokaocs 'племянник / младший двоюродный брат';

unokahug 'племянница / младшая двоюродная сестра';

unokanôvér 'старшая двоюродная сестра'.

Слово unokatestvér обозначает 'двоюродный брат' или 'двоюродная сестра'. Для обозначения двоюродного брата используется также термин unokafivér [3, 758].

I^Ijyfj Финно-угорский мир. 2016. № 1

Необходимо отметить, что в эпосе «Ма-сторава» отсутствуют такие термины, как nagynéném (nagynénéd, nagynénje...)

'тетя' - сестра отца/матери, nagybácsim (nagybácsid, nagybácsije...) 'дядя' - брат отца/матери, unokaocs 'племянник', uno-kahúg 'племянница'.

Из терминов прерванного/приобретенного родства в венгерской части нам встретились только такие термины, как mostoha 'мачеха': Elküldte Cecát a rossz mostoha gonosz lélekkel, gonosz szándék-kal... [8, 97] 'Отправила плохая мачеха, злая душа Цецю... '; Megy Ceca, mondja a mostohának... [8, 98] 'Пришла Цеця, говорит мачехе.' и árva 'сирота': - Nocsak, te árva, milyen ügyes vagy... [8, 98] '- Ну, какая ты ловкая, умелая, сирота.'.

В эрзянском и венгерском языках есть так называемые объединяющие термины: эрз. тетят-ават, венг. szülok 'родители', эрз. эйкакшт, эйдеть, пакшат, венг. gyerekek 'дети' и др., которые по своему характеру должны называть родственников обоих полов. Их наличие, принцип построения столь же характерны для системы родственных названий, как и всякий другой термин родства:

Эрязь-аштезь чачсь Анге сисем эйдть, / Сисем пакшат кандсь Инеш-кипазнэнь: / Ниле цёрынеть, колмо тей-тернеть [4, 25-26]; Éldegélt Ange, / hét gyermeket szült, /hét kis fiókát a Nagyisten-nek: négy szép fiúcskát és három lánykát [8, 26] 'Анге родила семерых детей, четырех прекрасных богов и трех богинь она подарила Инешкипазу'; - Ух тон, оякай Литова! Тиринь тетянь-авань кежесь / Валскень кельминень кондямо [4, 55]; - Ó, jó barátnonk, Litova! Szüleinknek a harag-ja... [8, 55] '- Ох, подруженька, Литова, гнев родителей - как утренняя роса'.

Как отмечала К. Вавра, термины родства венгерского языка используются не только в своем прямом и непосредственном назначении - как названия членов семьи и более дальних родственников. То же самое можно сказать относительно эрзянского языка.

В эрзянском языке термины родства наиболее часто употребляются при обра-

щении: - Вай кода, покштяй, тень а ме-лявтомс [4, 121] '- Ох, как мне, старец, не волноваться'. Здесь сохраняется уважительное отношение к старшему мужчине. Следующий пример указывает на почтительное отношение к женщине старшего поколения: - Шумбрат, сырявай, шум-брат, урякай!.. / - Тон кодамоят, цёра, ломанят? / Ёвтака монень, мекс тия якат? / - Андямонь, сырькай, улян цёра-зо [4, 106] '- Здравствуй, бабушка. - Ты кто такой, что здесь ходишь? - Я сын Ан-дямо, бабушка'.

В венгерском языке термины родства часто служат основой метафоры. Называя ими людей, на самом деле не являющихся родственниками, венгр выражал очень разнообразные оттенки отношения: ласку к близкому, дорогому существу, фамильярное обращение к незнакомцу, подчеркнутое уважение, указание на возрастное соотношение между говорящими и т. д. Теперь круг употребления терминов родства в таком значении сузился. Слова со значением «отец», обращенные к старшему мужчине, сохраняют уважительный, ласковый оттенок.

Широко применяется в обращении слово fiam 'сын мой'. Так можно обратиться к мальчику, мужчине, человеку старшему и младшему, близкому и чужому. В этом случае предполагается некоторая фамильярность в отношениях. Между друзьями оно может быть шутливо-ласковым обращением.

Ба1уат 'мой старший брат' производит несколько провинциальное впечатление, но употребляется достаточно широко: служит обращением младшего мужчины к старшему при существенной разнице в возрасте; выражает одновременно уважение и дружеские отношения [1, 220].

Таким образом, в эпосе «Масторава» чаще всего встречаются термины кровного родства, которые обозначают отношения между родителями и детьми, предками и потомками, между детьми, имеющими общих родителей.

Поступила 12.11.2015

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК BIBLIOGRAPHY

1. Вавра, К. И. Переносное употребление терминов родства в венгерском языке // Советское финно-угроведение. - 1965. -№ 3. - С. 219-224.

2. Вавра, К. И. Семантический анализ терминов родства угорских народов // Советское финно-угроведение. - 1966. - № 3. -С. 217-226.

3. Венгерско-русский словарь = Magyar-orosz szotar. - Москва ; Будапешт : Издательство АН Венгрии, 1974. - 780 с.

4. Масторава : Эрзянь ды мокшонь кезэ-рень пингень мифтнень, эпической мо-ротнень ды ёвтамотнень коряс сёрмадызе А. М. Шаронов. - Саранск : Мордовскяй книжнай издательствась, 1994. - 492 с.

5. Русско-эрзянский словарь / сост. О. Г. Борисова, М. Н. Живаева, Н. В. Казаева и др. - Саранск, 2012. - 624 с.

6. Эрзянь-рузонь валкс = Эрзянско-русский словарь. - Москва : Русский язык : Дигора, 1993. - 804 с.

7. Krober, A. The Nature of Culture / A. Kro-ber. - Chicago, 1952. - 220 s.

8. Masztorava. Erza es moksa nepkolteszeti anyag feldolgozasaval irta Alekszandr Mar-kovics Saronov / Erza mordvinbol fordi-totta Dugantsy Maria. - Budapest, 2010. -494 old.

1. Vavra, K. I. (1965), Figurative meaning of kinship terms in the Hungarian language, Soviet Finno-Ugric studies, № 3, p. 219-224.

2. Vavra, K. I. (1966), Semantic analysis of kinship terms of Ugric peoples, Soviet Finno-Ugric studies, № 3, p. 217-226.

3. Hungarian-Russian Dictionary = Magyar-orosz szotar (1974), Moscow/Budapest: Hungarian Academy of Sciences Publishing House.

4. Mastorava: Erzyan dy mokshon kezeren pingen miftnen, epic morotnen dy evtamotnen koryas sermadyze A. M. Sharonov (1994), Saransk: Mordovia Press.

5. Borisov, O. G., Zhivaeva, M. N., Kazae-va, N. V., eds. (2012), Russian-Erzya Dictionary, Saransk.

6. Erzyan-ruzon valks = Erzya-Russian dictionary (1993), Moscow: Russian language: Di-gora.

7. Krober, A. (1952), The Nature of Culture, Chicago.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Masztorava (2010), Erza es moksa nepkolteszeti anyag feldolgozasaval irta Alekszandr Markovics Saronov, Budapest.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.