СИСТЕМА ТЕРМИНОВ РОДСТВА В ЭРЗЯНСКОМ И ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКАХ (на материале эпоса «Масторава» / «Masztorava»)
т. п. АРИСКИНА,
кандидат филологических наук, доцент кафедры финно-угорского и сравнительного языкознания ФГБОУ ВО «МГУ им. Н. П. Огарёва»
А. И. ФОМИНА,
студентка филологического факультета ФГБОУ ВО «МГУ им. Н. П. Огарёва» (г. Саранск, РФ)
Терминология родства - наиболее древний пласт общенародной лексики. В науке существуют следующие типы систем родства: классификационные, или классифи-каторские, и описательные, которые (и те, и другие) не выражены в чистом виде.
Эрзянский и венгерский языки являются родственными. Они входят в финно-угорскую группу языков по генеалогической классификации. Термины родства в этих языках имеют глубокие корни и богатое историческое прошлое.
Занимаясь терминами родства различных языков, американский этнограф А. Кребер отметил, что пары слов в данной терминологической системе противопоставляются друг другу по одному (или нескольким) из следующих восьми независимых признаков: 1) принадлежность к определенному поколению; 2) характер родственной связи (связь по прямой линии или побочная); 3) возраст внутри одного поколения; 4) пол родственника; 5) пол ego («свой род»); 6) пол лица, которое является одновременно родственником ego и другого лица (связующий родственник); 7) различие между кровным родством и свойственным родством; 8) жизнь или смерть родственника [7, 176].
Терминология родства в эрзянском языке в зависимости от семантики объекта подразделяется на термины кровного родства, термины свойственного родства (т. е. термины родства по браку), термины прерванного / приобретенного родства, термины родства по возрастному признаку.
В венгерском языке на семантическом уровне термины родства характеризуются пятью из восьми признаков, установленных А. Кребером.
Термины кровного родства в обоих языках можно расположить по двум возрастным ступеням - восходящей и нисходящей. Родство по восходящей линии - от потомка к предку, по нисходящей - от предка к потомку, где за центральную точку отсчета принимается ego.
Таким образом, в эрзянском и венгерском языках система родства имеет возрастное различие в поколении ego и специальную терминологию для обозначения старших и младших родственников.
В современном эрзянском языке, по данным словарей [5; 6], употребляются нижеприведенные термины кровного родства. Для удобства и в соответствии с поставленными задачами за каждым термином следуют примеры на эрзянском языке из героического эпоса «Масторава».
По прямой линии
ава (в обращении - авай) 'мама' - лицо женского пола по отношению к своим детям: Азе варштык тиринь авать, / Азе мольть тиринь тетятень. / Течи тонь ават кши пани [4, 59] 'Иди навести родную маму, сходи к отцу, сегодня твоя мама печет хлеб'; - Ёвтакая, кода тетять ле-мезэ? / Ёвтакая, кода авать лемезэ [4, 207] '- Скажи-ка, как зовут твоего отца, скажи-ка, как зовут твою маму';
© Арискина Т. П., Фомина А. И., 2016
тетя (в обращении - тетяй) 'папа'-лицо мужского пола по отношению к своим детям: Тейтересъ паро Литова... / Ти-ринь тетясто вейкине, / Ванынъ ава-сто съкамнензэ [4, 53] 'Хорошая девушка Литова, одна она у родного отца и матери'; Ухай, тетякай-тирякай, / Ухай, тетякай-шкинекай! [4, 57] 'Ох, отец родненький, ох, отец любимый';
цёра (в обращении - цёрам) 'сын' -лицо мужского пола по отношению к своим родителям: - Илямак манче, эйдинем, / Иля кенгеля тон, цёрам [4, 61] '- Не ври, дитя моё, не лги ты, сыночек'; Полазо кар-шо лиссъ вастомонзо (Андямонъ), / Кедъ-бесэнзэ вети васенъ цёранзо [4, 50] 'Жена вышла встречать Андямо, за руку вела первого сына (первенца)';
тейтерь (в обращении - тейтерем) 'дочь' - лицо женского пола по отношению к своим родителям: Инешкипазонъ, Пуръгине, улитъ / Кавто пек мазыйтъ тейтерь тяканзо [4, 50] 'У Инешкипаза, Гром (божество Грома), есть две прекрасные дочери';
покштя (в обращении - покштяй) 'дедушка' - отец отца: - Охай, покшти-не, шержей сакалнэ, / Шержей сакал-нэ, ашо прячерне! [4, 98] '- Ох, дедушка, седая борода, седая борода, белые волосы!'; - Вант, кодамо унжа кандынъ - / Мерсъ сон (нуцъкасъ) покштянстэнь ке-нярдозъ [4, 264] '- Смотри, какого жука я поймал, - сказал внук дедушке';
васолпокштя / васоло бодя (в обращении - васолпокштяй / васоло бодяй) 'дедушка' - отец матери: Секс пелян мон, бо-динеть, / Покш покштинетъ, бабинетъ [4, 224] 'Поэтому я боюсь, дедушки, прадедушки, бабушки';
баба / сырька / маласо баба (в обращении - бабай / сырькай) 'бабушка' - мать отца;
баба / васоло баба / вечкабаба, мазы-баба (в обращении - бабай/вечкабабай/ мазыбабай) 'бабушка' - мать матери: Тер-девлидизъ, покштинетъ, / Туевлидизъ, ба-бинеть [4, 224] 'Я пригласила бы вас, дедушки, позвала бы вас, бабушки';
нуцька (в обращении - нуцькам) 'внук/ внучка' - дочь/сын дочери или сына: Рав-
жо лемзеркстнэ лемзеркстнэнь лангсо - / Те тонь уроскеть: эйкакшот, нуцькат [4, 139] 'Черные черемухи (плоды) на черемухе (дереве) - это твои сироты: дети и внуки (твои)'; Кулось сынст Тёкшонь иди-цяст, / Калмизь Кудадеень нуцьканть [4, 157] 'Умер защитник Тёкшонь, похоронили внука Кудадея'.
В эпосе «Масторава» из вышеприведенных терминов чаще всего встречаются ава, тетя, цёра, тейтерь, нуцька; реже -покштя и баба. Вообще не встречаются такие термины, как васолпокштя / васоло бодя, баба / сырька / маласо баба / васоло баба / вечкабаба / мазыбаба.
По боковой линии
леля 'старший брат' - старший сын одних и тех же родителей по отношению к другим детям: - Уш, од цёрыне, лелинем, / Тон, од алине, алинем [4, 90] '- Ох, молодой парень, старший брат (мой), ты молодец, молодец (мой)'; - Мон куломадо ле-лянк идия. / Мезе макстадо кисэнзэ мо-нень? [4, 117] '- Я спас от смерти вашего старшего брата. Что дадите мне за него?';
патя 'старшая сестра' - старшая дочь одних и тех же родителей по отношению к другим детям: Охай, патинем, раськи-нем! / Од кудов сон тусь, аванок [4, 60] 'Ох, сестра, родная, ушла в новый дом наша мама'; Сась Литова, монь покш па-тям [4, 60] 'Пришла Литова, моя старшая сестра';
сазор 'младшая сестра' - младшая дочь одних и тех же родителей по отношению к старшим детям: Апаро превнес кундакш-ность (патятне) /Арсесть сазорост маш-томо [4, 89] 'Нехорошую мысль затеяли (старшие сестры), задумали погубить свою младшую сестру'; Менстямакая тон монь, Равава! /Кудосо ули мазый сазором [4, 105] 'Отпусти ты меня, Равава, дома у меня есть красивая младшая сестра';
ялакс 'младший брат' - младший сын одних и тех же родителей по отношению к старшим детям: Тусь ялаксось аванть кисэ [4, 60] 'Пошел младший брат за мамой'; - Теде, Пичай, иля пеле, /Ялакскем, иля тандале [4, 83] '- Этого, Пичай, не бойся, братишка, не пугайся'.
Финно-угорский мир. 2016. № 1
Вышеназванные термины довольно часто употребляются в эпосе «Масторава». Вообще не встречаются в тексте: леля 'дядя' - брат матери; леля 'дядя' - брат отца; патя / сыре патя 'тетя' - сестра отца / матери;
племянник / лелянь / патянь цёра 'племянник' - сын брата / сестры;
племянница / лелянь / патянь тейтерь 'племянница' - дочь брата / сестры.
Многие из терминов родства по боковой линии общеупотребительны. Некоторые из них однозначны, другие требуют пояснений, так как носят классификационный характер. Например, леля - это брат старше себя, дядя по отцу или матери, старший двоюродный брат. Относительно двух последних терминов можно сказать, что они являются современными заимствованиями из русского языка, поэтому не употребляются в эпосе, повествующем о прошлой жизни эрзи и мокши.
К терминам прерванного/приобретенного родства относятся:
уроз 'сирота': - Вай, тон, тейтерька, тундонь цецине, / Пайстомо эйде, уроз ломанне! [4, 98] '- Ой, ты, девочка, весенний цветочек, несчастный ребенок, сирота'; - Эка кодамат, уроз, превеят! / Эка кодамат, пайстомне, колат! [4, 98] '- Эх, какая, ты, сирота, умная, какая ты, несчастная, быстрая';
дова 'вдова/вдовец': Сынь кавто бабат эсь юткстост кочкить -/Дова бабинеть, Пазонь содыйнеть [4, 40] 'Они двух старушек выберут, двух вдов, которые почитают Бога';
аволь тиринь тейтерь / ародной тейтерь 'падчерица';
аволь тиринь цёра / ародной цёра 'пасынок';
од тетя / аволь родной тетя 'отчим' -муж матери по отношению к ее детям от прежнего брака;
од ава / аволь родной ава 'мачеха' -жена отца по отношению к его детям от прежнего брака: Сайнесь од ава Цецянь тетязо... /Ашолгадомсто од авась пиж-ни, / Казямо валсо тейтерьканть ранги. /Вана кучизе Цецянь од авась... [4,
97] 'Взял отец Цеци другую жену, на рассвете мачеха кричит, нехорошими словами зовет девушку, вот отправила мачеха Цецю...'.
Современный венгерский язык в
основном перенял черты «европейских» систем родства, и в основе его классификаций лежит биологический принцип. Отличительной особенностью венгерской системы от других «европейских» систем родства является дифференциация по относительному возрасту в пределах одного поколения. Счет родства ведется в девяти поколениях: в поколении ego, четырех восходящих поколениях, четырех нисходящих поколениях [2, 223].
Венгерские термины родства называют прежде всего членов малой семьи, которые относятся к родству по прямой линии. Более дальнее родство сливается, для него нет четко дифференцирующих терминов.
В современном венгерском языке термины родства употребляются с притяжательными суффиксами, без которых они приобретают совершенно иное значение. Придерживаясь эрзянской классификации терминов родства и опираясь на «Венгерско-русский словарь» [3], мы выделили следующие термины родства.
По прямой линии
апуа/édesanya 'мама' - лицо женского пола по отношению к своим детям: -Engedlek, menyem, elküldlek, / látogasd meg szülo anyád, / látogasd meg nevelo apád. / Ha anyád ma kenyeret süt [8, 59] '- Я отпущу тебя, моя невестка, отпущу, иди навести родную маму, навести отца, если твоя моя сегодня печет хлеб'; Küld haza apám házába, / engedj most haza anyámhoz [8, 59] 'Отправлю тебя в дом к отцу, навести родную маму';
apa/édesapa 'папа' - лицо мужского пола по отношению к своим детям: Menj és kérdezd meg apámat, / Menj és kérdezd meg anyámat [8, 58-59] 'Иди и спроси разрешения у моего отца, у моей матери'; Látogasd meg szülo anyád, / Látogasd meg nevelo apád [8, 59] 'Иди навести родную маму, навести родного отца';
fiam (fiad, fia...) 'сын - мой (сын - твой, сын - его/ее...)' - лицо мужского пола по отношению к своим родителям: - Ó, én fiam, ó, gyermekem, ne hazudjál most te nekem [8, 60] '- Ох, сыночек мой, дитя мое, не ври теперь мне';
lányom (lányod, lánya...) 'дочь - моя (дочь - твоя, дочь - его/ее.)' - лицо женского пола по отношению к своим родителям: Három leányt adott neki, / Három leánygyermeke, /Lukaj, Orja és Szjatkine [8, 86] 'Бог дал ему три дочери. Их зовут Лю-кай, Оря и Сяткине';
nagyapám (nagyapád, nagyapja...) 'дедушка - мой (дедушка - твой, дедушка -его/ее...)' - отец отца/матери: - Nézd, mily-en bogarat fogtam! - mutatta a nagyapjához [8, 259] '- Посмотри, какого жука я поймал! - показывает внук дедушке'; - Nézd, nagyapa, milyen bogár, fekete foldon kapir-gált [8, 259] '- Посмотри, дедушка, какой жук, черную землю он рыхлит';
nagyanyám (nagyanyád, nagyanyja...) 'бабушка - моя (бабушка - твоя, бабушка - его/ее)' - мать отца/матери;
fiúunokám 'внук': - Nem bogár, ez te gyermekem, / táplálóink ok, unokám [8, 260] '- Это не жук, это, внучек, наши кормильцы'; - Menj, vidd vissza, kisunokám, honnét vetted, oda tedd [8, 260] '- Иди, отнеси их обратно, внучек, откуда взял, туда и отнеси';
lányunokám 'внучка'; dédapám (dédapád, dédapja...) 'прадед, прадедушка': - Nem forró lepényre hívlak, dédapák, titeket [8, 218] '- Не на горячую кашу зову вас, прадедушки';
dédanyám (dédanyád, dédanyja...) 'прабабушка': Hívnálak titeket, dédatyák, / kiáltanálak titeket, dédanyák [8, 219] 'Позвал бы вас, прадедушки, призвал бы вас, прабабушки'.
Из вышеназванных терминов родства по прямой линии в переводном варианте не встретились такие термины, как nagyanyám 'бабушка - моя (бабушка - твоя, бабушка - его/ее.)' - мать отца/ матери и lányunokám 'внучка'. Однако в оригинале не оговаривается, какого пола последний персонаж - женского или мужского.
По боковой линии
batyam (batyad, batyja...) 'старший брат - мой (старший брат - твой, старший брат - его/ее...)' - старший сын одних и тех же родителей по отношению к другим детям: - О, jô batyam, ifju legény [8, 89] '- О, братец мой старший, хороший парень'; - Batyatokat a halâltôl meg-mentettem [8, 115] '- Твоих старших братьев я от смерти спас';
nôvérem (nôvéred, nôvére...) 'старшая сестра - моя (старшая сестра - твоя, старшая сестра - его/ее.)' - старшая дочь одних и тех же родителей по отношению к другим детям: - О, novérkém, rokonom! / Az uj hâzba ment el anyânk [8, 60] '- Ох, старшая сестра моя, родственница моя, в новый дом ушла наша мама';
ocsém (ocséd, ocse...) 'младший брат -мой (младший брат - твой, младший брат - его/ее.)' - младший сын одних и тех же родителей по отношению к старшим: - Menj hât gyorsan az uj hâzba, menj el, ocsém, hivd anyânkat [8, 60] '- Иди быстрее в новый дом, братец мой младший, позови маму';
hugom (hugod, huga...) 'младшая сестра - моя (младшая сестра - твоя, младшая сестра - его/ее.)' - младшая дочь одних и тех же родителей по отношению к старшим: - A hâzamban van ifju szép hugom [8, 105] '- Дома у меня есть младшая сестра';
nagynéném (nagynénéd, nagynénje...) 'тетя' - сестра отца/матери;
nagybacsim (nagybacsid, nagybacsi-je...) 'дядя' - брат отца/матери;
unokabatya 'старший двоюродный брат';
unokaocs 'племянник / младший двоюродный брат';
unokahug 'племянница / младшая двоюродная сестра';
unokanôvér 'старшая двоюродная сестра'.
Слово unokatestvér обозначает 'двоюродный брат' или 'двоюродная сестра'. Для обозначения двоюродного брата используется также термин unokafivér [3, 758].
I^Ijyfj Финно-угорский мир. 2016. № 1
Необходимо отметить, что в эпосе «Ма-сторава» отсутствуют такие термины, как nagynéném (nagynénéd, nagynénje...)
'тетя' - сестра отца/матери, nagybácsim (nagybácsid, nagybácsije...) 'дядя' - брат отца/матери, unokaocs 'племянник', uno-kahúg 'племянница'.
Из терминов прерванного/приобретенного родства в венгерской части нам встретились только такие термины, как mostoha 'мачеха': Elküldte Cecát a rossz mostoha gonosz lélekkel, gonosz szándék-kal... [8, 97] 'Отправила плохая мачеха, злая душа Цецю... '; Megy Ceca, mondja a mostohának... [8, 98] 'Пришла Цеця, говорит мачехе.' и árva 'сирота': - Nocsak, te árva, milyen ügyes vagy... [8, 98] '- Ну, какая ты ловкая, умелая, сирота.'.
В эрзянском и венгерском языках есть так называемые объединяющие термины: эрз. тетят-ават, венг. szülok 'родители', эрз. эйкакшт, эйдеть, пакшат, венг. gyerekek 'дети' и др., которые по своему характеру должны называть родственников обоих полов. Их наличие, принцип построения столь же характерны для системы родственных названий, как и всякий другой термин родства:
Эрязь-аштезь чачсь Анге сисем эйдть, / Сисем пакшат кандсь Инеш-кипазнэнь: / Ниле цёрынеть, колмо тей-тернеть [4, 25-26]; Éldegélt Ange, / hét gyermeket szült, /hét kis fiókát a Nagyisten-nek: négy szép fiúcskát és három lánykát [8, 26] 'Анге родила семерых детей, четырех прекрасных богов и трех богинь она подарила Инешкипазу'; - Ух тон, оякай Литова! Тиринь тетянь-авань кежесь / Валскень кельминень кондямо [4, 55]; - Ó, jó barátnonk, Litova! Szüleinknek a harag-ja... [8, 55] '- Ох, подруженька, Литова, гнев родителей - как утренняя роса'.
Как отмечала К. Вавра, термины родства венгерского языка используются не только в своем прямом и непосредственном назначении - как названия членов семьи и более дальних родственников. То же самое можно сказать относительно эрзянского языка.
В эрзянском языке термины родства наиболее часто употребляются при обра-
щении: - Вай кода, покштяй, тень а ме-лявтомс [4, 121] '- Ох, как мне, старец, не волноваться'. Здесь сохраняется уважительное отношение к старшему мужчине. Следующий пример указывает на почтительное отношение к женщине старшего поколения: - Шумбрат, сырявай, шум-брат, урякай!.. / - Тон кодамоят, цёра, ломанят? / Ёвтака монень, мекс тия якат? / - Андямонь, сырькай, улян цёра-зо [4, 106] '- Здравствуй, бабушка. - Ты кто такой, что здесь ходишь? - Я сын Ан-дямо, бабушка'.
В венгерском языке термины родства часто служат основой метафоры. Называя ими людей, на самом деле не являющихся родственниками, венгр выражал очень разнообразные оттенки отношения: ласку к близкому, дорогому существу, фамильярное обращение к незнакомцу, подчеркнутое уважение, указание на возрастное соотношение между говорящими и т. д. Теперь круг употребления терминов родства в таком значении сузился. Слова со значением «отец», обращенные к старшему мужчине, сохраняют уважительный, ласковый оттенок.
Широко применяется в обращении слово fiam 'сын мой'. Так можно обратиться к мальчику, мужчине, человеку старшему и младшему, близкому и чужому. В этом случае предполагается некоторая фамильярность в отношениях. Между друзьями оно может быть шутливо-ласковым обращением.
Ба1уат 'мой старший брат' производит несколько провинциальное впечатление, но употребляется достаточно широко: служит обращением младшего мужчины к старшему при существенной разнице в возрасте; выражает одновременно уважение и дружеские отношения [1, 220].
Таким образом, в эпосе «Масторава» чаще всего встречаются термины кровного родства, которые обозначают отношения между родителями и детьми, предками и потомками, между детьми, имеющими общих родителей.
Поступила 12.11.2015
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК BIBLIOGRAPHY
1. Вавра, К. И. Переносное употребление терминов родства в венгерском языке // Советское финно-угроведение. - 1965. -№ 3. - С. 219-224.
2. Вавра, К. И. Семантический анализ терминов родства угорских народов // Советское финно-угроведение. - 1966. - № 3. -С. 217-226.
3. Венгерско-русский словарь = Magyar-orosz szotar. - Москва ; Будапешт : Издательство АН Венгрии, 1974. - 780 с.
4. Масторава : Эрзянь ды мокшонь кезэ-рень пингень мифтнень, эпической мо-ротнень ды ёвтамотнень коряс сёрмадызе А. М. Шаронов. - Саранск : Мордовскяй книжнай издательствась, 1994. - 492 с.
5. Русско-эрзянский словарь / сост. О. Г. Борисова, М. Н. Живаева, Н. В. Казаева и др. - Саранск, 2012. - 624 с.
6. Эрзянь-рузонь валкс = Эрзянско-русский словарь. - Москва : Русский язык : Дигора, 1993. - 804 с.
7. Krober, A. The Nature of Culture / A. Kro-ber. - Chicago, 1952. - 220 s.
8. Masztorava. Erza es moksa nepkolteszeti anyag feldolgozasaval irta Alekszandr Mar-kovics Saronov / Erza mordvinbol fordi-totta Dugantsy Maria. - Budapest, 2010. -494 old.
1. Vavra, K. I. (1965), Figurative meaning of kinship terms in the Hungarian language, Soviet Finno-Ugric studies, № 3, p. 219-224.
2. Vavra, K. I. (1966), Semantic analysis of kinship terms of Ugric peoples, Soviet Finno-Ugric studies, № 3, p. 217-226.
3. Hungarian-Russian Dictionary = Magyar-orosz szotar (1974), Moscow/Budapest: Hungarian Academy of Sciences Publishing House.
4. Mastorava: Erzyan dy mokshon kezeren pingen miftnen, epic morotnen dy evtamotnen koryas sermadyze A. M. Sharonov (1994), Saransk: Mordovia Press.
5. Borisov, O. G., Zhivaeva, M. N., Kazae-va, N. V., eds. (2012), Russian-Erzya Dictionary, Saransk.
6. Erzyan-ruzon valks = Erzya-Russian dictionary (1993), Moscow: Russian language: Di-gora.
7. Krober, A. (1952), The Nature of Culture, Chicago.
8. Masztorava (2010), Erza es moksa nepkolteszeti anyag feldolgozasaval irta Alekszandr Markovics Saronov, Budapest.