«Лазги»: первые выстрелы «Лазги» связаны с появлением человечества на земле. Можно сказать, что хорезмийцы, которые жили в предгорьях Амударьи, являются создателями этого танца. Авесто является первым письменным источником информации по этому вопросу ».
Национальные танцы являются сокровищницей информации о нашем наследии и богатой культуре. Танцевальное искусство также способствует развитию иностранного туризма, привлекая иностранных туристов к узбекской национальной культуре, обычаям, традициям и обычаям. Без танцев невозможно представить национальные праздники, фестивали и грандиозные церемонии.
У каждого танца есть свое образное, драматическое чувство эмоции и действия. Основная цель ежегодного Танцевального фестиваля Magic в Хиве - показать миру узбекское национальное искусство, наше нематериальное культурное наследие, популяризировать его уникальное и древнее искусство, а также поделиться опытом с ведущими экспертами и искусствоведами. дальнейшее укрепление связей дружбы, братства и сотрудничества, укрепление культурных и образовательных связей на международном уровне и развитие традиций и танцев из поколения в поколение.
Международный фестиваль - это не просто шоу или мероприятие, а обнадеживающий, новый взгляд на собственные национальные ценности и культурное наследие Узбекистана, а также уверенность в завтрашнем дне. Танцевальное искусство - бесценное сокровище с его уникальными узорами, ослепительными волшебными платьями, украшениями и украшениями. Не все страны мира могут похвастаться национальным танцевальным искусством от трех до трех с половиной тысяч лет. Национальный танец является одним из главных критериев нашего национального наследия, а также нашего другого культурного наследия.
Список литературы
1. Авдеева Л. Из истории узбекского народного танца. Первая книга Ташкент, 2001.
2. Проблемы преемственности в искусстве узбекской хореографии. Ташкент, 2015.
3. Матякубова Г., Ещанова Ш., Лазги. Ургенч, 2018.
ПРИНЦИПЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА В МЕДИЦИНСКОМ ВУЗЕ Исраилова М.Н.
Исраилова Махсуда Нигматуллаевна - доцент, кафедра анатомии, Ташкентский государственный стоматологический институт, г. Ташкент, Республика Узбекистан
Аннотация: в данной статье говорится о необходимости преподавания латинского языка в медицинском вузе. Изучение курса латинского языка преследует сугубо профессиональную цель - подготовить терминологически грамотного врача. Заучивание слов - одна из важнейших составных частей занятий по латинскому языку. Именно латинская лексика поможет в дальнейшем работе с медицинской терминологией. Помимо медицинской терминологии на занятиях также уделяется внимание латинским афоризмам, знание которых помогает студентам не только узнавать многовековую мудрость, но и лучше запоминать латинские слова. Ключевые слова: медицинская терминология, латинские афоризмы, словарная форма латинских слов.
Латинский язык является для первокурсников совершенно новой, ранее не изучавшейся дисциплиной, поэтому вызывающей определенные трудности в усвоении. В медицинском вузе латинский язык преподается с целью привить студентам основы изучения и использования медицинской терминологии не только в вузе, но и в последующей профессиональной деятельности, другими словами -подготовить терминологически грамотного врача [2. С. 244]. Являясь пропедевтической дисциплиной, латинский язык самым непосредственным образом связан со всеми дисциплинами, изучаемыми на медицинских факультетах, особенно с анатомией, биологией, биохимией, микробиологией, фармакологией, клиническими дисциплинами. Преподавание латинского языка на русском вызывает определенные трудности, особенно у тех студентов, для которых он не является родным. При изучении латинского языка особое внимание уделяется запоминанию терминов. Многие слова, обозначающие термины, имеют греко-латинское происхождение, поэтому освоить их не составляет особого труда для человека, хорошо владеющего английским языком. По-другому обстоит дело со студентами, у которых родной язык узбекский. В этих языках подобные слова могут быть совершенно другими [1. С. 87]. Студентам приходится тратить больше времени на их заучивание. Еще более напряженно обстоит дело со студентами-иностранцами с плохой языковой подготовкой. Случается, что они не знают многих слов, и преподавателю приходится тратить больше времени на объяснение того или иного термина. Лексический минимум, требуемый для освоения дисциплины (в объеме 900 единиц), предназначен для прочного запоминания на уровне долговременной памяти. Это слова и терминоэлементы, отобранные по принципу частотности применения, тематической важности и словообразовательной валентности [2. С. 261]. Для облегчения запоминания преподаватель может использовать метод ассоциативных связей, например: слово gaster [желудок] можно запомнить с помощью знакомого слова gastritis. Заучивание слов - неотъемлемая часть занятий по латинскому языку. Студенты заводят специальные тетради для записывания новых слов. Ведение тетрадей регулярно проверяется. Слова заучиваются в словарной форме, что помогает при выполнении грамматических упражнений. В итоге латинский язык начинает казаться сложным и неинтересным. Проведя опрос среди студентов о трудностях изучения латинского языка, было выявлено, что для многих из них основными проблемами является: большое количество времени, затрачиваемое на зубрежку. Преподавание латинского языка в медицинских вузах не требует изучения большого объема грамматического материала. Здесь затрагиваются только те аспекты, которые необходимы для того, чтобы уметь строить и понимать термины анатомического характера (именительный и родительный падеж единственного и множественного числа в системе латинских склонений существительных и прилагательных), а также получить навыки написания рецептов (необходимые глагольные формы, управление предлогов). Тем не менее, студентам, имеющим слабую языковую подготовку, трудно оперировать такими грамматическими категориями, как склонение, род и падеж. Заучивание слов в словарной форме помогает говорить не только о лексическом наполнении слова, но и о некоторых его грамматических параметрах. Учебные материалы предполагают регулярное выполнение грамматических упражнений, которые способствуют закреплению пройденного материала. Студентам нравится индивидуальная работа по карточкам, компьютерное тестирование. Проведение диктантов с новыми словами и устные опросы также являются формами текущего контроля усвоения материала.
Изучение клинической терминологии, которое является частью курса, не требует активного использования грамматического материала. Студенту необходимо запоминать терминоэлементы греко-латинского происхождения, которые лежат в основе словообразования терминов медицинского значения. Клиническая терминология касается «разнообразных предметов, процессов, явлений, связанных с
59
профилактикой, диагностикой болезней, их дифференциацией, способов обследования и лечения больных и т.п.» [3. С. 165]. Студент должен знать и понимать, что владение медицинской терминологией и умение пользоваться ею является неотъемлемой частью профессиональной компетенции будущего врача. При этом перед преподавателем стоит задача помочь студентам разобраться в структуре терминов и их составляющих, научить самостоятельно строить и понимать их значение. На каждом занятии вводятся новые элементы, которые входят в состав терминов. Многочисленные тренировочные упражнения позволяют закрепить их функционирование и облегчить запоминание. Студенты выполняют задания на определение общего смысла и на конструирование клинических терминов по терминоэлементам. В связи с этим очень полезным является наличие словаря в конце учебника. Изучение фармацевтической терминологии также немаловажно для студентов-медиков. Оно включает номенклатуру лекарственных средств, используемых на фармацевтическом рынке. Студенты знакомятся с некоторыми терминами, чтобы иметь представление, как создаются их наименования, учатся вычленять в составе наименований лекарственных средств частотные отрезки, несущие определённую типовую информацию о лекарстве. Овладение навыками написания рецептов предполагает знание структуры рецепта, стандартных рецептурных формулировок и грамматических форм используемых частей речи. Заучивание латинских названий химических элементов и соединений будет полезно при изучении других специальных дисциплин, таких как биохимия, фармакология и т.п. К сожалению, количество часов для изучения латинского языка является критически малым. В связи с этим третья часть курса изучается в быстром темпе и предполагает большую самостоятельную работу студентов. Помимо медицинской терминологии, на занятиях также уделяется внимание латинским афоризмам и крылатым выражениям, которые помогают не только узнавать многовековую мудрость, но и лучше запоминать латинские слова. На каждом занятии студенту предлагается запомнить один-два афоризма, которые в определенной мере «оживляют» изучение «мертвого» языка. Некоторые афоризмы латинского языка касаются вопросов жизни и смерти (Vivere militare est. / Жить - значит бороться), здоровья человека (Hygiena amica valetudinis. / Гигиена - подруга здоровья), поведения врача (Medice, cura aegrotum, sed non morbum. / Врач, лечи больного, а не болезнь), представляют собой медицинские заповеди (Salus aegroti suprema lexmedicorum. / Благо больного - высший закон врачей; Primum noli nocere! / Прежде всего не вреди!) [3. С. 310]. Таким образом, решается также задача общекультурного развития студента.
Итак, изучение латинского языка является неотъемлемой частью подготовки будущих врачей. Цель остается одна - создать основу терминологической системы профессионального языка. Безусловно, понятийное содержание терминов может быть полно и строго раскрыто лишь при изучении специальных дисциплин на соответствующих кафедрах. Успешное изучение латинского языка будет лишь способствовать их более легкому усвоению и применению.
Список литературы
1. Кондратьев Д.К., Вылегжанина О.Е., Князева Ю.В. Latin and Fundamentals of Medical Terminology. For Medical Students. Гродно: Изд-во ГрГМУ, 2005.
2. Нурмухамбетова Б.Н., Лисариди Е.К. Принципы преподавания латинского языка в медицинском университете // Вестник Казахского национального медицинского университета, 2014. № 1.
3. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебник. М.: Медицина, 2004.