Научная статья на тему 'Принципы оптимизации организационно- деятельностных подходов в обучении иностранным языкам'

Принципы оптимизации организационно- деятельностных подходов в обучении иностранным языкам Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
132
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Принципы оптимизации организационно- деятельностных подходов в обучении иностранным языкам»

Библиографический список

1. Беспалько, В. П. Слагаемые педагогических технологий / В. П. Беспалько -М.: Педагогика, 1989. - 192 с.

2. Витулак, Г. Основы психодиагностики/Г. Вигулак/Пер. с нем. -М.: Прогресс, 1986.-123 с.

3. Попков, В. А. Опыт рейтинговой оценки знаний студентов / В. А. Попков // Педагогика. - 1998. - № 8. - С. 13-17.

4. Саранов, А. М. Инновационный поиск в современной развивающейся школе / А. М. Саранов. - Волгоград: Перемена, 1999. - 227 с.

УДК 372.016:811

Л.П. Гадзаова

ПРИНЦИПЫ ОПТИМИЗАЦИИ ОРГАНИЗАЦИОННО-ДЕЯТЕЛЬНОСТНЫХ ПОДХОДОВ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

Современный образованный человек - это не столько человек много знающий, сколько подготовленный к реальной жизни, ориентирующийся в сложных проблемах современной материальной и духовной культуры, способный осмыслить и определить своё место в мире, оперирующий сложным изменившемся механизмом получения, усвоения и закрепления многократно увеличившегося объема информации. Знания и практическая деятельность, использующая эти знания - всё, что создано человеком в процессе выхода из границ, определенных для него природой - это то, что мы называем культурой [Э.С. Кульпин, 1999]. Образованный человек создает материальные и духовные ценности, преобразует окружающий мир, строит города, творит науку, литературу и искусство, одним словом, все, что есть в обществе [По ГобозовуД993].

Анализ различных психолого-педагогических источников позволяет определить следующие условия формирования ценностных ориентаций у студентов в процессе обучения переводу в условиях реальной образовательной среды:

а) к сопоставительному анализу переводческого материала следует привлекать возможно больше вариантов перевода;

б) наличие необходимых словарей по жанру текстов;

в) анализ достаточно обширной выборки текстов имеет преимущество получить гораздо более полный перечень обучающих наглядных ценностных ситуаций;

г) наличие субъективных личностных качеств, знаний, умений, особенно положительной мотивации (не исключается и отрицательная);

д) содержательность, активность и оригинальность процесса обучения;

е) прозрачность итогов обсуждений или результата.

Перевод с иностранного языка и на иностранный язык с целью выявления нравственных ценностей или отрицательных черт, вызывающих осуждение и неприятие, представляется целесообразным по следующим причинам:

во-первых, само понятие «ценность» предполагает оценку степени позитивности с точки зрения носителя языка, автора, переводчика, самого студента с подстрочным переводом;

во-вторых, эксперимент можно проводить только с произведениями носителей конкретного языка, в данном случае немецкого, т. к. студенты ориентированы на ценности носителей родного языка и изучаемого немецкого языка и проведение эксперимента и просто практическую работу несравнимо проще.

Изучая различные подходы к сущности нравственных ценностей как особого свойства человека, мы выделяем три уровня:

первый уровень - это организационный процесс выявления, сопоставления, определения значимости, распространения, изменчивости, устойчивости, новизны и древности, сложности и доступности восприятия ценностных качеств;

второй уровень - это осуществление деятельностной функции, в ходе которой возобновляются, заимствуются, совершенствуются, развиваются, обосновываются с разных точек зрения, т. е. формируются в реальной образовательной среде нравственные ценности;

третий уровень - это выработка стойких морально привлекательных качеств у студента, высоких нравственных требований к себе и к своим поступкам. Именно этот уровень и является целью нашего исследования.

Мы предлагаем следующую структуру организационно-деятельностностных подходов к формированию нравственных ценностей в реальной образовательной среде (таблица).

Главное в обучении иностранному языку по формированию нравственных ценностей средствами перевода состоит в том, что сами по себе чтение и перевод не могут дать результатов в формировании тех или иных ценностных ориентаций. Искомые результаты обучения переводу приходят в результате осуществления анализа и синтеза данных познавательного и чувственного восприятия переводимых произведений. Мы придерживаемся подхода (Н. К. Вахтомин) к текстам как источнику эмпирических и теоретических знаний с последующим практическим отражением ценностно-содержательного качества.

Под ценностно-содержательным качеством мы понимаем, прежде всего, соотношение эмпирического и теоретического знания,

Таблица

Структура организационно-деятельностных подходов формирования нравственных ценностей у студентов в реальной образовательной среде

Нравственные черты, раскрывающиеся в процессе обучения иностранному языку

Образовательный процесс Воспитательный процесс Активные нравственные позиции

Обучение работе со словарем; систематическое фронтальное закрепление лексического минимума; чтение и перевод со словарем конкретных текстов на иностранном языке; ознакомление со структурно-семантическими способами построения текстов; приобретение целенаправленых «инструментальных» знаний и умений основ перевода, предлагать несколько вариантов; освоение умений, возникших в результате синтеза знаний; заучивание списка наиболее употребительных клише и выражений и т. д. Знакомство с культурой общения на родном и иностранном языках, национально-культурной спецификой; формирование умения синтезировать систему ценностей, умения обосновывать позитивные и негативные рассуждения и выводы, выделять наиболее существенные элементы текста; качественное и объемное расширение мировоззрения; ценностное отношение к близким людям, друзьям, однокурсникам, окружающим людям, к образованию, вкусам, пристрастиям, чертам характера, увлечениям и т. д. Активные социально-нравственные и профессиональные позиции: регулирование своего поведение; системное мышление и миропонимание; формирование знаний, умений корректно использовать профессиональную и иную информацию; корпоративность. Инициативность, предприимчивость, открытость, толерантность, рациональность, аналитичность, целеустремленность и др.

основываясь на том, что эмпирическое знание есть не только о внешнем в предмете (тексте), но и о внутреннем.

Специфика этого знания состоит в том, что оно есть «знание об отдельном отношении или отдельных отношениях, порознь взятых, а теоретическое знание - о сущности, о таком отношении, которое составляет основание отдельных отношений» [Н.К. Вахтомин].

В нашем исследовании на эмпирическом уровне синтезируются данные чувственного восприятия прочтенного текста, на теоретическом - эмпирические факты, а иа практическом осуществляется подведение данных под нашу специфическую цель: формирование у обучаемых нравственных общечеловеческих ценностей средствами прочитанного текста, т. к. эмпирическое знание это также знание объясняющее. Другое дело, что это объяснение охватывает реальность лишь в форме явления данного текста. Иностранный язык оказывается необходимым посредником для накопления знаний и в подготовки образованного человека.

А. А. Крылов, Ю. А. Карпова, Д. Гоулмен рассматривают современную личность как интеллектуальный ресурс общества. Формирование нравственных ценностей средствами перевода при изучение иностранного языка в неязыковом вузе создает условия для становления свободной личности, для понимания других людей, для формирования самостоятельного мышления, навыков делового и житейского общения. В качестве одного из важных достижений организационно-деятельностных подходов формирования нравственных ценностей у студентов в реальной

образовательной среде средствами перевода явилось то, что обучающиеся успешно преодолевают скованность при обсуждении текста, активны в решении задач общения и в соответствии с этим в употреблении определенных речевых высказываний.

Речь идет о способности организовать своё поведение адекватно ценностным задачам обучения и общения, совершенствовать межкультурную компетентность. Формирование последней становится необходимой сопутствующей задачей организационно-деятельностных подходов в обучении. Для формирования у студентов умений переводческой деятельности нужна соответствующая интеллектуальная готовность.

Традиционная форма фронтального закрепления устойчивых выражений на иностранном языке продолжает играть свою положительную роль в предварительной подготовке к работе с текстами.

Эта интеллектуальная сторона работы нуждается в постоянной тренировке, и при изучении иностранных языков они не могут быть отодвинуты на второй план [3, с. 27].

Стимулирование познавательной активности студента в учебно-воспита-тельной деятельности в процессе иноязычной подготовки в неязыковом вузе рассматривается в качестве общей цели: это обучение работе со словарем; систематическое фронтальное закрепление лексического минимума; чтение и перевод со словарем конкретных текстов на иностранном языке; ознакомление со структурно-семантическими способами построения текстов; приобретение целенаправленных «инструментальных» знаний и умений основ перевода, наличие возможно больших вариантов перевода предлагаемого произведения; освоение умений, возникших в результате синтеза знаний; заучивание списка наиболее употребительных клише и выражений и т. д.

Формирование ценностных ориентаций обучаемых определяется как специфическая цель. Сюда относятся: знакомство с ценностными ситуациями из текстов, обсуждение актуальности и необходимости выделенных ценностных качеств, анализ и сравнение их с национальными ценностями и культурой, на-ционально-кулыурной спецификой; формирование умений синтезировать систему ценностей, умение обосновывать позитивные и негативные рассуждения и выводы, выделять наиболее существенные элементы текста; качественного и объемного расширения мировоззрения; ценностного отношения к близким людям, друзьям, однокурсникам, окружающим, к образованию, вкусам, пристрастиям, чертам характера, увлечениям и т. д.

Ценностно-ориентированное обучение строится на основе уже имеющихся у студентов знаний и умений, личностных качеств. Формирование новых нравственных ориентаций или укрепление существующих носит многоуровневый характер, и динамика процесса совершенствования субъекта будет зависеть от создания благоприятных условий, способствующих раскрытию его интеллектуальных, эмоциональных, коммуникативных способностей.

Итак, формирование нравственных ценностей у студентов в процессе обучения иностранному языку средствами перевода в неязыковом вузе - это динамичный процесс, характеризующийся достижением качественно новых уровней готовности студентов к реализации профессиональных и нравственных принципов.

Предлагаемые организационно-деятелъностные подходы обучения иност- , ранному языку и межкультурной компетентности средствами перевода используют иностранный язык как инструмент формирования нравственных ориен-таций в контексте диалога культур, что является одной из целей обучения иностранному языку, и что, несомненно, способствует ценностно-ориентированному личностно-профессионалъному развитию будущего специалиста.

Организационно-деятелъностные подходы позволяют выделить в качестве приоритетов в обучении иностранному языку не систему языка, а содержательные аспекты обучения, вызывающие интерес студентов.

Организационно - деятельностные подходы к процессу обучения иностранному языку в формировании на основе перевода нравственных ценностных ориентаций опираются на теорию деятельности Л. Ломпшера, рассматривая обучение как деятельность и строя работу на различных приемах деятельности [ЬотрБсИег 1995:39-51]. При этом на занятиях частично представлен и традиционная фронтальная работа, при которой преподаватель спрашивает, побуждает студента к речевому общению. И хотя речевую активность в данном случае проявляет преподаватель, а студенты активны только в том случае, если их спрашивают, тем не менее, такое общение способствует закреплению устойчивых клише и выражений, необходимых для осуществления самостоятельной дальнейшей работы Чаще всего оно репрезентирует модель обучения как передачу знаний, умений, навыков.

Деятельностное направление в изучении языка, языковой способности было заложено лингвистическим пониманием речи как своеобразной активности (деятельности) В. Гумбольдтом, подходом к двучлену «язык-речь» [7,с 425] и положением Л. С. Выготского о словесном значении как единстве общения и обобщения и знаковой опосредованности процесса обще-ния[1, 26]. В контексте теории деятельности А. А. Леонтьевым были сформулированы основы теории речевой деятельности, где последняя определяется как «частный случай знаковой деятельности, основной вид знаковой деятельности, логически и генетически предшествующий остальным её видам» [5, 85].

По мнению С. Л. Рубинштейна, «функция общения - основная функция речи» - включает в себя «функции» коммуникаций - сообщения, обмена мыслями в целях взаимопонимания, экспрессивную (выразительную) и воздейственную (побудительную) функцию... Речь в подлинном смысле слова является средством сознательного воздействия и сообщения, осуществляемых на основе семантического со-

держания речи; в этом - специфика речи в подлинном смысле слова, речи человека» [6, с. 251].

Наше исследование строит свою работу на организационно-деятельнос-тной основе процесса обучения иностранным языкам и, используя и традиционные подходы, т. е. систему отношений, имеющей так называемый «многосторонний» характер.

Мы опираемся на выводы Е. И. Пассов, что развитие происходит в процессе взаимодействия человека со средой, в процессе обучения, воспитания и овладения языковыми средствами, за счёт включения обучаемого в созидательную деятельность, в результате чего складывается его сознание и самосознание. Именно последнее и определяет всё необходимое для становления в человеке «само»: переход обучения в самообучение, дисциплины в самодисциплину, организации в самоорганизацию, определения в самоопределение, образования в самообразование [4, с. 208].

Организационно-деятельностные подходы позволяет формировать у студентов умения самостоятельно осуществлять иноязычную переводческую деятельность, т. е. проявлять себя в качестве самостоятельного и полноправного участника этой деятельности.

Деятельностный характер обучения вообще и иностранных языков в частности, нацелен на формирование у студентов способности к межкультурной коммуникации и носит деятельный характер, который выражается во внешней и внутренней (умственной) активности студентов.

С позиции основной теории деятельности, обучение представляет собой необходимое условие, важный компонент и результат деятельности, когда в ходе приобретения студентами индивидуального опыта, развития процессов памяти и мыслительных операций, приобретения знаний и умений, их воспроизведения меняются его отношения с окружающей действительностью.

Таким образом, реализовать подлинно организационно-деятельностный подход к обучению иностранным языкам можно при условии, если оно будет организовано не с точки зрения интереса процесса преподавания предмета, а с точки зрения специфики переводческой работы с текстами, тщательно продуманных организационных процессов формирования у студентов наряду с иноязычной компетенцией, нравственных межкультурных ори-ентаций.

В нашей работе для нас наиболее ценными являются следующие функции общения, которые отмечает Б. Д. Парыгин: общение - «это сложный и многогранный процесс, который может выступать в одно и то же время и как процесс взаимосвязи индивидов, и как информационный процесс, и как отношения людей друг к другу, и как процесс взаимовлияния друг на друга, и как процесс сопереживания и взаимного понимания друг друга» [Б. Д. Парыгин, 1971 ].

Выделенные А. А. Леонтьевым наиболее важные для процесса овладения

изучаемым языком моменты - ориентировка в условиях деятельности, типы операций, выработка плана в соответствии с результатом ориентировки, реализация этого плана и контроль [5, с. 93] очень важны в осуществлении орга-низационно-деятельностного подхода к формированию и речевого поведения обучаемых, как специфической и неотъемлемой части учебно-воспитательного процесса, поскольку единицей речевого поведения, по С. Л, Рубинштейну, служит речевой поступок, подчёркивает роль поступка, когда, с его точки зрения, деятельность становится поведением [6, с. 437] в нравственном смысле этого слова.

В исследовании используем положение Л. С. Выготского: «...мысль-ещё не последняя инстанция во всем этом процессе. Сама мысль рождается не из другой мысли, а из мотивирующей сферы нашего сознания, которая охватывает наши влечения и потребности, наши интересы и побуждения, наши аффекты и эмоции. За мыслью стоят аффектная и волевая тенденции. Только они могут дать ответ на последнее «почему» в анализе мышления» [1, с. 314].

Опираясь на это, мотивационно-побудительная фаза деятельности обучения иностранному языку средствами перевода, её мотив входят во внутреннюю структуру организационно-деятельностного подхода, определяя и направляя её.

Вторую фазу деятельности составляет её отборочно-аналитическая (или аналитико-синтетическая, по С. Л. Рубинштейну) часть, направленная на «исследование условий деятельности, выделение предмета деятельности и т. п.» (Анцыферова, 1969) Аналитико-синтетическая фаза деятельности предполагает выбор и организацию средств и способов осуществления переводческой деятельности. Это - фаза отбора материала (текстов), планирования работы (цель, задачи) при помощи переводческих средств и приемов.

А. А. Леонтьев отмечает, что «каждый единичный акт деятельности начинается мотивом и планом и завершается результатом, достижением намеченной вначале цели; в середине же лежит динамическая система конкретных действий и операций, направленных на это достижение» [4, с. 26.]

Третья фаза обучающей деятельности — индивидуальные выводы, коллективное обсуждение, обоснование мнений, ценностное заключение.

Следующая характеристика организационно-деятельностных подходов в формировании нравственных ценностей у студентов в реальной образовательной среде - формы их реализации. Они представляют собой сложное, многозначное образование, каждое звено которого тесно связано с другими, осуществляющими его организацию, планирование, выбор материала, анализ и обоснование ценностного отбора и другие функции, с помощью которых они реализуются - это настроение, эмоции, мировосприятие, мышление, память, восприятие, внимание, понимание. Сложное их единство и обеспечивает положительный результат предлагаемого организационно-деятельностно-

го подхода в формировании нравственных общечеловеческих ценностей у студентов в реальной образовательной среде при обучении иностранному языку средствами перевода.

Обычно к анализу категории подхода обращаются в особые периоды развития той или иной деятельности, когда фиксируются принципиальные изменения или возникают неразрешимые традиционными средствами проблемы.

Сущность организационно-деятельностных подходов к формированию нравственных ценностей у студентов неязыкового вуза в условиях реальной образовательной среды состоит:

- во-первых, в вызывающем интерес у студентов обучении иностранному языку средствами перевода без нагрузки сложным грамматическим и лексическим материалом на основе работы со словарем и общеупотребительных клише и выражений;

- во-вторых, в формировании у студентов нравственных общечеловеческих ценностей, выводимых из текстовых ситуаций на основе полной свободы мнений, выражаемых по личной инициативе;

- в-третьих, содействие становлению активных социально-нравствен-ных и профессиональных позиций; способности регулировать свое поведение, развивать системное мышление и расширять миропонимание; формированию знаний, умений и способностей корректно использовать профессиональную и иную информацию; воспитанию корпоративности, инициативности, предприимчивости, открытости, толерантности, рациональности, аналитичности, целеустремленности и др.

Организационно-деятельностные подходы к формированию нравственных ценностей в процессе изучения иностранного языка в неязыковом вузе в реальной образовательной среде представляют собой реализацию таких подходов обучения, при котором осуществляется упорядоченное, систематизированное и результативное обучение иностранному языку как духовное усилие, как первый акт, первые размышления на пути к живительной силе нравственных идей, средству межкультурной коммуникации.

Организационно-деятельностные подходы предполагают строительство иноязычной подготовки на сравнительном анализе переводов актуальных художественных произведений с подстрочным (индивидуальным и коллективным) переводом и обсуждении нравственных ценностей и ситуационных проблем произведений. При этом студенты получают возможность обсуждать свои собственные дела и поступки, текущие события из жизни вуза, группы, города, страны, планеты, учатся выражагь свое отношение к происходящему, обосновывать и отстаивать собственное мнение на родном или русском языке и учится аннотировать и резюмировать на немецком.

Обсуждение коллективное, высказывания добровольные, атмосфера взаимоува-

жительная, отсутствие навязывания и свободный выбор позиции - все это благотворно сказываются на психологическом климате в целом в группе и комфортности каждого, а затем и на формировании нравственных, демократических отношений как ценности. Создаются условия для повышения уровня культуры общения каждого студента, и это тоже становится его личной ценностью.

Работа с иноязычными текстами открывают ненавязчиво непосредствен- -ный доступ к культурным ценностям новой для него страны. Следует добавить, что вся работа спроецирована не на сиюминутный результат, он приходит в процессе определенной учебно-воспитательной деятельности. Таковы, например, результаты развития мышления, культуры умственного труда, активности и познавательной самостоятельности.

Применительно к преподаванию иностранного языка организационно-деятельностные подходы к формированию нравственных ценностей у студентов неязыковых вузов означают:

а) трактовку самого обучения переводу как построение и оптимизацию практически направленной систематизации учебно-воспитательной деятельности по овладению конкретными аспектами иностранного языка;

б) организацию практической работы по овладению иностранным языком (чтению, письму, переводу, говорению), средствами перевода, как эффективных приемов активного обучения и совершенствования управления сознательно-практическими, проблемными, коммуникативными, межкультурными и ценностными ситуациями.

Под организационно-деятельностными подходами к формированию нравственных ценностей у студентов неязыкового вуза в условиях реальной образовательной среды мы понимаем способ организации учеб-но-воспитательной деятельности, включающий в себя систему приемов, направленных на обучение иностранному (немецкому) языку средствами перевода и формирование активных, нравственных гражданских позиций у будущего профессионала, способного и готового применять культурологические ценностные знания в своей профессиональной и социальной деятельности, в практических жизненных ситуациях.

Организационно-деятельностные подходы предполагают особый акцент на ценностную составляющую иноязычной компетенции, приобщение студентов к культуре страны изучаемого языка, лучшее осознание культуры своей собственной страны, умение её представить профессиональными качествами и, прежде всего, нравственной культурой, использовать возможности включения обучаемых в диалог культур.

Обобщая сказанное, можно выделить функции организационно-деятель-ностных подходов к формированию нравственных ценностей у студентов вуза в условиях реальной образовательной среды средствами перевода:

• формирование, реализация и действие обучающей системы владения

средствами перевода иноязычных текстов, обеспечивающих сам процесс изучения иностранного языка, соприкосновение с другой культурой, знакомство с ней и совершенствование межкультурной компетентности;

• формирование нравственных ценностных ориентаций у студента, позволяющего ему выбирать оптимальные стратегии жизненного пути; воспитание уважения к национальным и инокулыурным традициям и нравам; ответственности в профессиональной, общественной, семейной и жизненной сферах;

• создание условий для студентов по наиболее полной реализации познавательных возможностей и накопления ценностного багажа при обучении иноязычному переводу. Важно отметить, что правильная организация обучения делает реальную образовательную среду интересной и увлекательной для студента, а преподаватель получает профессиональное удовлетворение.

Таким образом, определяя сущность организационно-деятельностных подходов к формированию нравственных ценностей у студентов вуза в условиях реальной образовательной среды, мы выделяем следующее:

- обучение переводу - есть специфический образовательный процесс. Он обуславливается сложным взаимодействием умений чтения, работы со словарями, функционирования внимания, восприятия, мышления, памяти. Источником этого процесса является межкультурная ценностно-познавательная потребность;

- организационно-деятельностные подходы к формированию нравственных ценностей у студентов вуза в условиях реальной образовательной среды состоят в создании условий для само - и коллективной реализации познавательных возможностей и формирования ценностных ориентаций будущих специалистов, в значимости мотивов для достижения целей, выборе актуальной цели, работа с текстами нацелена на знакомство с иноязячной культурой, осознание собственных социокультурных предпосылок, на осмысление и переосмысление своей культуры.

Библиографический список

1. Выготский, Л. С. Мышление и речь / Л. С. Выготский // Собр.соч. 2-ое изд. - М. Педагогика, 1982. - 504 с.

2. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. - М, - 1985.

3. Мильруд, Р. П. Навыки и умения в обучении иноязычному говорению. Иностранные языки / Р. П. Мильруд -1999. - № 1. - С. 27-34.

4. Пассов, Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычном)' говорению / Е. И. Пассов,. 2-е изд. - М. Просвещение, 1991. - 208 с.

5. Леонтьев, А. А. Проблемы опоры на родной язык и типология речевых действий / А. А. Леонтьев // Вопросы психолингвистики. М. 1979.

6. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии / С. Л. Рубинштейн в 2-х тт. т. 2, АПНСССР, М.: Педагогика, 1989. - 448 с.

7. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики / Ф. Соссюр // Труды по языкознанию. -Прогресс, 1977 - 695 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.