Научная статья на тему 'Принципы использования латинской графики в СМИ'

Принципы использования латинской графики в СМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
769
119
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Принципы использования латинской графики в СМИ»

И. В. Анненкова

ПРИНЦИПЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛАТИНСКОЙ ГРАФИКИ В СМИ

Ирина Васильевна Анненкова

Кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики факультета журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова

Нашествие латиницы на кириллическое письмо — явление не новое в нашей культуре. Внедрение чужих языков в русскую среду, наводнение русского языка иноязычными словами и, наконец, попытки полностью или частично сменить кириллические литеры на латинские наблюдаются языковедами уже более трехсот лет. До сих пор нет однозначного ответа на вопрос, как относиться к экспансии иностранных слов в русской языковой и культурно-речевой среде.

Применяя чисто формальный подход и рассматривая лишь информационную функцию письменных систем, можно прийти к выводу, что для любого языка подходит любая система письма. Нужно лишь привести в соответствие множества фонемы языка и графемы письменной системы. При таком подходе для русского языка кириллица не имеет никаких преимуществ перед латиницей или арабицей1. Проиллюстрировать это суждение можно на примере сербохорватского языка. В Сербии для записи официально используется кириллица, в Хорватии — латиница. Такое использование двух графических систем для одного и того же языка сохраняется на протяжении длительного периода времени и является традиционным. И с формальной точки зрения оба алфавита не имеют никаких преимуществ друг перед другом. Подобная ситуация наблюдается в современной Малайзии, где для записи текстов на малайском языке может использоваться или латиница, или арабица.

Но формально-информационная функция алфавита не может быть доминируюшей при анализе дискурсивных текстов современных языков. Иначе разграничение кириллицы, латиницы, арабицы было бы практически бессмысленным2. В целом любой формальный подход не вполне адекватно описывает действительность, а значит, ущербен. У каждой письменной системы есть культурно-историческая функция. Можно говорить, что та или иная система письма обладает (или не обладает) для носителей того или иного языка в тот или иной период времени культурной привлекательностью или положительной фасцинацией.

Именно положительной фасцинацией (или культурным влиянием) Западной Европы можно объяснить переход большинства тюркских языков на латиницу в 1920-х годах. Точно так же использование западными и частично южными славянами латиницы и использование другой

частью южных славян и восточными славянами кириллицы можно объяснить влиянием на эти народы, соответственно, латинской и греческой культур (в первую очередь римско-католической и греко-православной церквей). Использование арабской графики совершенно не оправдано для персидского языка уже хотя бы потому, что он относится к индоевропейским языкам. Арабский — к семитским. Тем не менее культурное влияние ислама оказалось в данном случае решающим. Очевидно и то, что латинский алфавит совершенно не подходит для большинства европейских языков в силу относительно бедной фонетической системы латинского языка3. Поэтому большая часть европейских языков вынуждена модернизировать латиницу под себя, вводя новые буквы (как, например, исландский язык), буквосочетания (как большинство романских и германских языков) или диакратические знаки (как большинство славянских и некоторые романские) для передачи звуков, отсутствующих в латинском языке. Тем не менее в практической плоскости вопрос о замене латиницы на какую-либо другую систему письма в европейских странах не стоит.

Именно культурно-исторические и психологические причины оказываются решающими в восприятии латинской графики внутри кириллического письма. Поэтому высказывание востоковеда, члена корреспондента РАН, заведующего отделом Кавказа Института этнологии и антропологии С. А. Арутюнова представляется спорным: «Я полагаю, что глобализация и компьютеризация нашей жизни, в конечном счете, приведут к тому, что в нынешнем столетии на латинский алфавит перейдет вся русская письменность. Сам по себе латинский алфавит гораздо удобнее, чем кириллический, который имеет множество недостатков! И если Россия хочет идти в ногу с прогрессивным миром, хочет быть частью Европы, Россия должна полностью перейти на латинский алфавит, и рано или поздно она к этому придет»4. Менее радикальное, но не менее спорное мнение профессора славистики из университета Эмори (США) Михаила Эпштейна: «Возможная латинизация русского языка — лишь проекция ускоряющейся варваризации. Русский язык наводняется

английскими словами. Соотношение иноязычных и исконных слов стремительно меняется в пользу заимствований, и не исключено, что вскоре они будут количественно преобладать в русском языке. Тогда и возникает вопрос, какой алфавит более естественен для языка»5.

Именно культурно-исторические и психологические функции графики выдвигаются многими учеными на первый план в качестве сдерживающего начала для перехода на латиницу не только в России, но и во многих других странах. Так, В. М. Алпатов6 говорит, что мы должны понимать, что русский язык, русская литература, весь огромный пласт культуры, наработанный у нас на кириллице, которая перешагнула в свое второе тысячелетие, представляют собой огромную ценность и не могут быть просто так уничтожены и забыты. По его мнению, попытки латинизации русского языка можно сравнить с попытками перехода на латинскую письменность азиатских языков.

С проблемой латинизации сталкиваются такие языки, как, например, китайский и японский, то есть языки с иероглифической письменностью. Иероглифика слишком сложна и громоздка, поэтому в странах с такой системой письма часто возникают призывы к ее упрощению и латинизации. Однако ни в Китае, ни в Японии никто не отменяет иероглифы и не переходит на латиницу!7

Почему же иероглифическое письмо сохранилось и не может быть отменено? Прежде всего по культурно-историческим и психологическим причинам. В истории еще не было примера смены системы письма для языка с таким объемом литературы, как японский или китайский. Не может произойти такое изменение и в русском языке. Уже поэтому, считает В. М. Алпатов, идеи латинизации русского языка нереальны8.

Не опасаясь за полную латинизацию русского языка, мы все-таки можем признать, что сегодня латиница используется не просто часто, а порой избыточно. И в первую очередь здесь немалую роль играют средства массовой информации, наиболее влиятельная сфера функционирования языка. Избыточность латиницы в рекламе или в Интернете может раздражать, но не всегда

[И. В. Анненкова]

ее можно избежать по юридическим (имя бренда) или техническим (без латиницы пользованием Интернетом невозможно) причинам. В этих сферах СМИ латинизация дискурса очень часто единственно возможный вариант соообщения или общения.

Совсем другая оценка латиницы возможна и нужна в отношении традиционных СМИ, а именно газет и журналов. Причем речь здесь идет главным образом о печатных, а не об электронных версиях изданий. Традиционные СМИ — это газеты и журналы, которые создаются профессиональными журналистами и подвергаются определенному редактированию. В таких СМИ использование внесистемных вкраплений (в нашем случае — латиницы) обычно должно быть обусловлено какими-то важными причинами и, следовательно, мотивировано. Попробуем разобраться, чем чаще всего бывает обусловлена латинизация в СМИ.

1. Необходимость точной передачи иностранных имен собственных (как правило, в их латинизированном варианте, даже если речь идет об именах собственных восточноазиатского происхождения). К этой категории относятся прежде всего названия иностранных СМИ, компаний, международных проектов, марки автомобилей и других товаров. Имена людей и географических объектов принято передавать посредством кириллицы: «Странное заявление главы Sonatrach прозвучало вскоре после того, как Алжир с государственным визитом посетил президент Франции Николя Саркози. Он признался, что подписал со своим коллегой контрактов более чем на $7,3 млрд: в первую очередь о сотрудничестве в газовой сфере. К примеру, Sonatrach и Gaz de France заключили контракты на поставки газа во Францию до 2019 года (Одностороннее сотрудничество // КоммерсантЪ № 230 от 13.12.2007).

«Венгрия, 6 декабря выдвинувшая идею объединения газотранспортных сетей юга Европы в проект NETS, связанный с европейским проектом Nabucco (Ъ писал об этом 6 декабря), не намерена отказываться ни от одного источника газовых поставок. В пятницу в Будапеште во время российско-венгерских межправительственных

консультаций премьер-министр Венгрии Ференц Дюрчань предложил своему российскому коллеге Виктору Зубкову провести часть альтернативного Nabucco трубопровода „Южный поток" по территории своей страны ...» (Венгрия готова попасть в любую газовую сеть // Там же).

2. Экономия языковых и графических средств для передачи каких-либо понятий общепринятым в той или иной среде способом: «В минувшую пятницу акции IT-концерна „Ситроникс" рухнули во второй раз за неделю — на этот раз на 11,3 % из -за новости о банкротстве компании „Ситроникс-Украина"» (На акции «Ситроникса» объявлена распродажа // Там же). В последнее время широкое распространение получают латинизированные сокращения: IT, SMS, WB, VIP, WiFi и др., сюда же, по всей видимости, стоит отнести и широкое распространение в СМИ знака $ для обозначения долларов США, знака € для обозначения евро и т. п.

3. Необходимость передачи понятий, адекватных эквивалентов которым в русском языке нет: «Кстати, все возрастающая международная связь региональных экономик приводит к интересным последствиям для бизнес-образования — все лучшие бизнес-школы сейчас говорят о глобализации, и все они стараются включить этот аспект в свои программы. Но если вы посмотрите, сколько у них, например, case-studies по быстрорастущим экономикам Бразилии, Индии, Китая. Основная масса case-studies пишется по крупнейшим корпорациям.» (Приложение к газете «Коммерсант» № 100 от 09.06. 2007).

4. Желание создателей текстов в СМИ продемонстрировать свою образованность, использовав те или иные варваризмы в их графически не освоенном виде: «В Минздравсоцразвития в новой программе делают ставку на внедрение системы управления профессиональными рисками, то есть переход от реагирования на страховые случаи post factum к управлению рисками». (Коммерсант №183 от 08.10.2007).

Все вышеперечисленные мотивы использования латиницы в современных СМИ нельзя считать безусловно убедительными. Например, до распада СССР советские русскоязычные СМИ

старались не использовать латиницу без крайней необходимости. Для точной передачи иностранных имен собственных достаточно приводить их в скобках на языке оригинала (или в латинской транскрипции). В остальных случаях использования латиницы можно легко избежать.

Однако латиница сегодня, несомненно, обладает высокой культурной фасцинацией. То, что престижно, модно, броско, связано с представлением о достатке и прогрессе, подается средствами массовой информации в обрамлении латиницы. То есть она входит в состав средств, которые активно формируют в современных СМИ, а значит, и в языковом сознании современных русских и русскоговорящих понятие качества жизни, этот важный социокультурный «фрагмент» нового российского менталитета9. А значит, латиница активно выполняет еще и декоративную функцию. Особенно ярко это проявляется в рекламе и собственно номинации (именовании): так, названия сетей магазинов «Best» и «O key!» ассоциируются у русского покупателя с модной одеждой и товарами высокого качества. То же самое можно сказать о таких именах, как Dream House, Barviha, Luxury Village, Lotte Plaza, Весна Articoly и т. д.

Декорация, прагматический аспект, привлечение внимания адресата выходит на первый план в языковой игре с латинскими частями слов, буквами, вкрапленными в кириллическое написание всего слова или фразы: «MAXIмально выгодные цены», «Tuborg двигай на вечеGreen-ку», «Maggiческий вкус», «Тинь^А», «Жу^А^ка Плаза», «Наша Russia», «how матч», «avosька», «Том Sтоппарd», «Берег утопш», «Pianomaniя», ваниль», «Дяgilev», <^ва Dома», «FRанцузские гастRономические Fантазии о LеTе Давида Hemmerle» и т. д.

Привлекая к себе внимание, подобные названия и заголовки заставляют адресата вникнуть в смысл подобной игры. И если эта игра не автономна, не существует сама по себе и ради себя самой, то функция акцентации внимания неизбежно перерастает в следующую, более важную и значительную для языка СМИ, а именно — аргументационную. Латиница в подобных случаях демонстрирует использование пресуп-

позиций, т.е «скрытых» смыслов, подтекстов, которые не только наличествуют в любом тексте, но и оказывают решающее влияние на построение текста10. Например, заголовок «Made in China — будьте осторожны!» (Российская газета № 269 (4532) от 30.11.07) однозначно провоцирует читателя насторожиться, ведь все, что сделано в Китае, — некачественно. Статья, написанная в разгар кампании по борьбе с китайскими детскими игрушками, использует этот фоновый стереотип о Китае, сложившийся в потспере-строечный период (90-е годы XX века). Причем вторая часть заголовка («Будьте осторожны!») содержательно ничего не добавляет к первой, размывая пресуппозионность заголовка. То, что английская фраза «Made in China» фоновая и пресуппозиционная, подтверждается самим текстом статьи Семена Бархотова: «Угроза, исходящая от товаров made in China, серьезно беспокоит общественные организации». И далее: «Основным двигателем экспансии китайской продукции является ее дешевизна, отмечают эксперты» (курсив везде наш. — И. А.).

Более зрелый пример пресуппозиционной аргументации, заданной латинскими вкраплениями, демонстрирует заголовок «ЖерТУы маньяка» (Российская газета № 242 (4505) от 30.10.07). Этот заголовок содержит скрытую оценочность журналиста и издания по отношению к излишнему вниманию, которое оказывают СМИ, и особенно телевидение, маньякам-убийцам (в статье идет речь о маньяке Пичушкине). Телевидение провоцирует следующий круг жертв насильника, но уже не прямой, а опосредованный, в котором пострадавших еще больше: во-первых, это люди с неустойчивой психикой, во-вторых, это уже непосредственные жертвы психически больных людей, возжелавших славы пичушкиных. Литеры TV однозначно несут в себе аргументационный заряд, выступают против телевидения-TV в функции героизации насильников.

Подобный же пример удачной аргументации — заголовок «Лев Толстой и Leo Tolstoy» (Российская газета № 256 (4519) от 15.11.07). Классическое противопоставление русского и западного мира задано кириллическим и латинизи-

[И. В. Анненкова]

рованным написанием имени классика русской литературы. Оно же усиливается структурой материала: мнения отечественных деятелей культуры сверстаны в две колонки — «За » (Валерий Тодоровский) и «Против» (Нонна Мордюкова). Причем, на наш взгляд, позиция самого издания сокрыта именно в графике заголовка: не могут русские назвать Льва Толстого Leo Tolstoy: инако-вость, чуждость подобного именования русского концепта (а имя Толстого можно признать национальным культурным концептом) влечет за собою и отторжение поверхностной постановки западного кинематографа.

Ироничное отношение к моде и безумно-бездумному следованию ей заложено в названии маленькой заметки «Avosька возвращается» (Российская газета № 241 п (4504) от 29.10.07). Приведем текст этого материала полностью, отметив, что он также сопровождается иллюстрациями из прошлого и настоящего: «На неделе моды в Милане итальянские дизайнеры предложили супермодный аксессуар для современной женщины — сумочку коллекции Moschino (пункт 1. в нашей классификации. — И. А.). Модницам помимо бутылочек с соком в гламурных авоськах предлагается носить сердечки с именами покоренных поклонников. Сердечки, конечно, хорошо, но у нас аксессуар известен давно. Назывался он авоськой действительно, новое (слева) — хорошо забытое старое (справа)!»

И наконец, на наш взгляд, один из самых ярких примеров не просто удачного, но аргумен-тационно оправданного и даже, думается, необходимого использования латиницы на страницах печатных СМИ. «Закавказская Georgia» — так называется материал в журнале РБК № 11 (ноябрь) за 2007 год. Лид этой серьезной аналитической статьи гласит: «Михаил Саакашвили строит либеральную экономику авторитарными методами. Грузия под его руководством живет крупными инфраструктурными проектами, западными кредитами, помощью США и надеждами на вступление в НАТО и ЕС». Удачный намек на переход Грузии под протекторат США и на то, что это Закавказская республика заменяет все русское американским, заложено уже в названии.

И не зря слово Georgia дано более крупным кеглем: мы знаем, что в США есть штат с таким же названием. Слово «закавказское» дано кеглем, который в три (!) раза мельче. Этот графический элемент поддерживает, подкрепляет главную пресуппозиционную установку статьи: наше отношение к Грузии как к соседу и брату по вере потенциально положительное; нам горько, что правительство этой страны не видит или не хочет видеть, как Америка «завоевывает» их землю, их народ, их культуру. Не Грузия и грузины, а Америка и американцы на Кавказе — вот цель Запада по отношения к Закавказской Джорджии.

Используя исключительно кириллицу, авторы (Яна Амелина, Александр Якуба, Мария Рыбакова) вряд ли смогли бы быть более точными. Они сказали многое, экономно используя малое. Всего два слова, одно из которых оказалось выделенным графически (латиница плюс размер букв), сразу же включили фонд знания адресата (штат Georgia) в парадигму смыслов, заложенных в этой статье. Фактически, они осуществили на практике идею А. М. Пешковского о том, что «точность и легкость понимания растут по мере уменьшение словесного состава фразы и увеличения ее бессловесной подпочвы»11.

Конечно, подобные примеры, оправданного использования латиницы немногочисленны. Гораздо чаще встречается либо пустое использование этой графики, либо, в лучшем случае, примитивно-игровое. Например, заголовок <^РАсение рядового трудоголика» обращает нас к статье о процедурах в spa-салонах, помогающих уставшим от работы людям обрести жизненный тонус («SPA — это «sanus per aqua», что значит «здоровье через воду»). Менее удачный, точнее, вовсе неудачный пример «Ансамбль DRUMатического драйва» (реклама концерта группы барабанщиков «Барабанда»). Здесь использование английского слова drum (барабан) нацелено исключительно на тех, кто владеет этим современным «эсперанто». Но те, кто язык не знает, прочитают слово как «друматический», т. к. буква в слове не будет сигнализировать для них звук [л] в закрытой позиции, а даст лишь обозначение «и ». Следовательно, и языковая игра с созвучием русским «драмати-

ческое» и английским [drAm] окажется пустой, а значит, коммуникативно неудачной.

В связи с подобными разночтениями возникает очень важный вопрос: как в эпоху глобализации, единого информационного пространства и Интернета разработать унификационную систему письма? Большие объемы информации требуют систематизации, а следовательно, и стандартизации. Появляется необходимость создавать большие базы данных. Например, имя известного американского экономиста, которое по-английски записывается John Galbraith, можно передать по-русски как Джон Гэлбрэйт, Джон Галбрэйт, Джон Гэлбрейт, Джон Галбрайт. И с формальной точки зрения все это разные фамилии. Гораздо более сложный пример — фамилия кельтского происхождения Siobham. Носитель русского языка скорее всего прочитает ее как [Сиобхам], не догадываясь, что правильный вариант звучит как Шивон. Схожие проблемы существуют и для латиницы. Например, не существует единой системы перевода арабских имен собственных на латинскую графическую основу. Однако несомненным является тот факт, что для латиницы эта проблема разработана лучше, чем для кирилли-цы12. При этом надо отметить, что «критическая точка» в истории русской письменности, по-видимому, уже пройдена: альтернативный латинский алфавит для русского языка стихийно сложился. В связи с появлением Интернета такой алфавит — «транслит» — получил широкое развитие, а мобильная телефония дала ему дополнительный мощный импульс. Транслит — это не транскрипция, то есть не способ последовательной передачи звучания русской речи, и не способ транслитерации русских текстов, так как он не передает их побуквенно. Это компромиссный вариант между транскрипцией и транслитерацией.

Многие носители русского языка относятся к росту числа иноязычных вкраплений на основе латиницы скорее негативно, чем позитивно. Однако вести арьергардные бои с латинским алфавитом бессмысленно. Это явление не просто широко распространилось в современном российском информационном пространстве, оно пустило свои корни на уровне речевого поведе-

ния носителей русского языка, как образованных, так и не очень13. Латинская графика, выполняя важные функции точности и адекватности передачи информации адресату, экономии языковых средств, несет в себе еще и мощный заряд развития собственно русского языка. Так, приведенные примеры пресуппозиционной аргументации с помощью латиницы, на наш взгляд, можно рассматривать как положительное явление в языке современных СМИ. Языковая игра вышла за предела собственно игры и породила новый аргументаци-онный прием. И можно с уверенностью утверждать, что он (прием) — это как раз свидетельство невозможности полного перехода русского языка на латиницу. В противном случае исчезнет и материал, и инструмент, порождающие новые смыслы в нашем языковом сознании, исчезнут новые нюансы, колористирующие языковую картину мира современных носителей русского языка, который сегодня наиболее полно и ярко проявляется в средствах массовой информации.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Конечно, здесь мы должны рассматривать лишь однородные системы письма. Например, некорректно предполагать равнозначность алфавитного и фоноидеографичес-кого (иероглифического) письма для русского языка хотя бы потому, что фонондеографическое письмо предполагает определенную структуру языка, каковой обладает, например, китайский язык, но не обладает русский. Однако в пределах алфавитных письменностей можно говорить об их равнозначности.

2 Так, например, аварский, монгольский и татарский языки пользуются кириллицей, но образованный носитель русского языка либо не сумеет прочесть текст на этих языках, либо прочтет его неверно. При этом, как показывает практика, для носителя русского языка не составляет особого труда читать и писать на «транслите» — на латиниризированном русском языке, широко используемом в Интернете и в мобильной телефонии.

3 О фонетической ущербности латинского алфавита в сравнении с кириллицей писал еще кн. Н. С. Трубецкой (см. об этом: Трубецкой Н. С. 1) История. Культура. Язык. М., 1995; 2) Избр. труды по филологии. М., 1987).

4 Артемова Станислава. Латиница. — http//exlibris.ng.ru/ kafedra/2004-07-01/6_alphabet html.

5 Там же.

6 Там же.

7 Единственный известный нам пример перехода с иероглифического письма на латиницу — вьетнамский язык. До XVII века во Вьетнаме существовало пришедшее из Китая

[И. В. Анненкова]

иероглифическое письмо, но с появлением в стране христианских миссионеров язык стал постепенно латинизироваться, а на рубеже Х1Х-ХХ вв. полностью перешел на латиницу.

8 Конечно же, большое литературное наследие не единственная причина невозможности перехода на латиницу. И в китайском, и в японском языках латинизация связана с множеством других трудностей, например, таких, как омонимия и полная утрата смысла текстами, записанными не в иероглифике, а алфавитным письмом. Вопрос перехода с иероглифики на латиницу очень сложный и не относится к рассматриваемой нами теме. Здесь нам важно отметить то, что и китайцы, и японцы понимают и осознают ценность иероглифического письма, и, несмотря на сложность его освоения, не собираются от него отказываться.

9 См. об этом: Анненкова И. В. Язык современных СМИ как система интерпретации в контексте русской культуры (попытка риторического осмысления) // Сост. Г. Я. Солганик. М., 2005.

10 Звегинцев В. А. Мысли о лингвистике М., 1996. С. 40.

11 Пешковский А. М. Объективная и нормативная точка зрения на язык // Звегинцев В. А. История языкознания XIX и XX веков. М., 1965. Ч. 1. С. 297.

12 Отсутствие единого стандарта транслитерации на латинский алфавит приводит не только к коммуникативным неудачам, но и к вопиющим ошибкам, «не только в СМИ» позорный столб на Ярославском шоссе близ Москвы демонстрирует элементарные орфографические ошибки (и на русском языке тоже!): «КоролЕв» и «Кого^» вместо «Королёв» и «Korolyov». С подачи равнодушных и безграничных и безграмотных чиновников у нас в стране есть город, в котором функционирует «королевский» суд, «королевский» стройбанк, «королевская» канализация, «королевский» роддом и «королевский» медвытрезвитель.

13 Но, конечно, стратегию этого поведения задают люди с высоким интеллектуальном уровнем, чаще всего билингвы.

[приглашаем принять участие]

УВАЖАЕМЫЕ КОЛЛЕГИ!

РОССИЙСКОЕ ОБЩЕСТВО ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ (РОПРЯЛ) приглашает вас принять участие в VIII Всероссийском семинаре «Русский язык. Культура речи», который состоится 26 января — 2 февраля 2009 года на базе Санкт-Петербургского государственного университета.

Сам предмет семинара — культура речи — рассматривается в двух аспектах: как предмет изучения (лингвистического, исторического и философского анализа) и как предмет обучения. Темами лекций и дискуссий станут: общие вопросы изучения и преподавания культуры речи, особенности книжно-письменной и устной речи, риторика как область обучения устной речи, вопросы культуры речи в философском и психологическом аспектах, современный политический дискурс и др.

Лекторами семинара являются ведущие профессора Санкт-Петербургского государственного университета, Московского государственного университета им. Ломоносова, Российского государственного педагогического университета им. Герцена и других вузов страны.

В рамках семинара планируется проведение мастер-классов, презентаций учебников нового поколения, круглых столов.

Участникам семинара выдается свидетельство об участии в семинаре.

Семинар проводится при содействии Министерства образования и науки РФ.

Предварительная программа семинара и дополнительная информация размещены на портале РОПРЯЛ «Русское слово» www.ropryal.ru.

ЗАЯВКИ НА УЧАСТИЕ В СЕМИНАРЕ ПРИНИМАЮТСЯ ДО 15 ЯНВАРЯ 2009 ГОДА.

С вопросами о проведении семинара можно обращаться по электронной почте info@ropryal.ru или по тел./факсу (812) 323 6620, тел.: (812) 325 1132

Добро пожаловать в Санкт-Петербург!

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.