ББК 81.2-5Я73 УДК 81.342.4
ПРИМЕНЕНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДА К АНАЛИЗУ ИНТОНАЦИОННОГО ОФОРМЛЕНИЯ ТЕКСТА (на материале информационного стиля)
I А.В. Звягинцева
Аннотация. Статья посвящена вопросам анализа звучащего текста в широком экстралингвистическом контексте. С позиции лингво-культурологического подхода рассматриваются закономерности интонационного оформления высказывания и выявляется роль интонации в активизации определенного предметного знания в процессе производства и восприятия сообщения. Текст рассматривается как речевое произведение, где интерпретируется один из фрагментов концептуальной картины мира, существующей в когнитивном пространстве коммуникантов. На материале информационных текстов анализируется способность интонации наравне с лексико-синтаксически-ми средствами передавать степень значимости той или иной информации в тексте. Реализацию данной функции можно описать через категорию выделенности. В статье акцентируется важность применения лингвокультурологического подхода к анализу природы звучащего текста и делается вывод о том, что интонация может рассматриваться как носитель и источник национально-культурных сведе- 399 ний, то есть может нести внеязыковую информацию.
Ключевые слова: лингвокультурологический подход к тексту, концептуальная картина мира, концепт, концептосфера текста, интонация, категория выделенности.
THE USE OF THE LINGUO-CULTURAL APPROACH
TO THE ANALYSIS OF THE PROSODIC FEATURES OF THE TEXT
(on the material of the informational style)
I A.V. Zvyaginceva
Abstract. The article is devoted to the analysis of the spoken text in an extra-linguistic context. Using the linguo-cultural approach to the text, the author analyses the prosodic features of the utterance and the role of intonation
in revealing some kind of knowledge during the production and perception of the message. The text is treated as an utterance, where one interprets some fragment of the conceptual picture of the world, which exists in the cognitive space of the speakers. On the material of the texts of the informational style the author analyses the ability of intonation together with lexical and syntactic means to transmit the degree of importance of some information in the text. This function of intonation can be described with the help of the category of tone. In the article the author emphasizes the necessity of using the linguo-cultural approach to the text analysis, and concludes that intonation can be seen as a source of national and cultural information.
Keywords: linguo-cultural approach to the text, conceptual picture of the world, concept, conceptosphere of the text, intonation, category of tone.
400
Сегодня в лингвистике общепринятым является мнение, что многие языковые явления не могут быть объяснены на уровне слов и предложений. В связи с этим ученые все чаще обращаются к исследованию текста как к законченному элементу коммуникации, что позволяет получить наиболее полное и углубленное описание наблюдаемых в языке закономерностей.
Существует много точек зрений на то, что представляет собой текст. Большинство определений текста — это комплексные определения. В частности, многие исследователи особо акцентирует смысловую целостность и связность текста. Согласно такому подходу, текст представляет собой почти жестко фиксированную, передающую определенный связный смысл, последовательность предложений, связанных друг с другом семантически, что выражено различными языковыми способами [1, с. 7].
Текст довольно часто отождествляется с письменной речью. Многочисленные исследования текста в данном аспекте позволили ученым
выявить его основные признаки и свойства (в филологических источниках могут указываться другие свойства и категории текста): целостность, развернутость, последовательность, связность, членимость, законченность и др.
Итак, текст — сложное целое, выступающее как структурно-семантическое единство, подлинное изучение которого возможно при подходе к нему как к единой многоплановой системе, где элементы связаны между собой.
Существует множество подходов к проблеме текста, среди которых следует выделить лингвокультуро-логический. Его специфика заключается в рассмотрении текста как феномена человеческой культуры, где фиксируется какой-либо фрагмент человеческого опыта. Информационная структура сообщения, таким образом, заключает в себе систему предметных отношений, которые, в свою очередь, опосредованы предметными отношениями всей соответствующей области действительности, представленными в опыте индивида.
Связь текста и культуры не вызывает сомнений лингвистов и культурологов. Прежде всего, текст порождается в определенном культурном пространстве и, таким образом, не может не отражать его основные черты. Каждое слово, которым пользуется продуцент текста, уже представляет собой совокупность свойств, зафиксированных многими поколениями и фиксируемых в ежедневной практической деятельности.
Язык привносит в текст посредством своих единиц фрагменты картины мира, закрепленной языком в сознании языковой личности. Будучи цельным образованием, текст оказывается связанным с культурой как своей порождающей материей. С другой стороны, текст сам репрезентирует культуру, поскольку отражает ее идеи [2, с. 124].
Текст оказывается связанным с языковым кодом национально-культурного сообщества и через него опосредованно коррелирует с культурой как мировидением нации. Таким образом, существуют определенные отношения между организацией текста и системностью языковых средств как коллективных знаний.
Тексты, значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, а также имеющие сверхличностный характер, то есть хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, были обозначены в лингвистике как «прецедентные». Уникальный статус прецедентных текстов объясняется их пограничным положением — они находятся на стыке языка и культуры. Как явление культуры прецедент-
ный текст обладает ценностной значимостью для определенной культурной группы [3, с. 28].
При исследовании текста в свете лингвокультурологического подхода ключевым становится рассмотрение понятия концепт. Концепт в лингво-культурологическом понимании — это единица коллективного сознания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой [4, с. 102-103]. Концепт может иметь статус константы культуры, если существует постоянно и долгое время. Установлено, что функция концепта состоит в фиксации и актуализации различного рода содержания объектов действительности. Среди видов содержания преимущественно выделяют:
• эмоциональное,
• ассоциативное,
• культурологическое,
• понятийное.
Концепт представляет собой не просто совокупность существенных необходимых признаков объекта, но и ментальное национально-специфическое образование, планом содержания которого является вся совокупность знаний о данном объекте, а планом языкового выражения — совокупность лексических единиц, номинирующих и описывающих данный объект. Концептом становятся те явления действительности, которые актуальны и ценны для данной культуры [5, с. 97-98]. В связи с учетом этнокультурной составляющей концепта, представляется правомерным наряду с термином «концепт» использовать термин «культурное понятие» и оперировать им в статье.
Необходимость изучения концепта через текст привело к тому, что в
401
ВЕК
последнее время наметился интерес лингвистов к изучению концептос-феры текстов, представляющую собой определенную тематическую совокупность лексических единиц, через призму которых отражаются и фиксируются характерные черты реальных предметов культуры.
Принято считать, что концептос-фера текста эксплицируется на лексическом и композиционно-тематическом уровнях текста. При этом концептуальный уровень текста обнаруживается в тематизации последнего, в обозначении определенных предметных областей как фрагментов опыта, хранимых в долговременной памяти и актуализируемых в речевом акте с опорой на слова текста, выступающих в качестве смысловых вех всего высказывания.
В процессе устной реализации сообщения на словесную последовательность накладывается интонационный контур, который как раз и позволяет воспринимать информацию в едином блоке и объединять отдельные элементы в единый смысл.
402 Итак, структурирование текстовой информации невозможно без участия интонации. Как известно, тип отношений между отрезками текста всегда передают именно интонационные средства: интонации принадлежит роль выделения главного и затушивания наименее важного в линейном потоке устной речи. В целом, можно говорить о том, что именно интонационная структура указывает слушающему на смысловую насыщенность того или иного элемента речевой цепи и поэтому является ориентиром в понимании смысловой и информационной программы текста.
Смысловой вес каждой лексической единицы, моделирующей информационный план текста, определяется посредством реализации категории выделенности. Выделен-ность толкуется через понятие акцентного выделения как общая категория текста, назначение которой состоит в синтагматическом и парадигматическом противопоставлении одного элемента сообщения другим его элементам. Выделенность — некоторая устойчивая интонационная реализация, установившаяся в звуковой системе языка и укоренившаяся в сознании говорящих.
Текстовая выделенность имеет многоярусный характер, когда степень акцентуации элемента обусловлена степенью его смысловой значимости в процессе передачи смысла, с одной стороны, и его восприятия и достижения интегратив-ного целого — с другой. Смысловую значимость в текстах разной стилевой принадлежности можно трактовать по-разному. Представляется, что в текстах информационного стиля разная степень выделенности связана с интерпретацией понятий, которыми оперируют участники коммуникации. Для исследования способности интонации активизировать определенные предметные знания в процессе речемыслитель-ной деятельности индивида аудиторам были предложены читаемые монологические тексты информационного стиля, поскольку именно в текстах данной стилевой принадлежности отражается некоторый фрагмент концептуальной картины мира языковой личности. Тексты были озвучены носителями южноанглийского стандарта К,Р, принад-
лежащими к средней возрастной группе (8 дикторов). При восприятии текста аудиторами были выявлены три степени выделенности: I, II, III (от минимальной до максимальной).
I степень выделенности относится к тем лексическим единицам текста, которые обладают «ровным» просодическим рисунком (термин И.А. Анаш-киной), где не отмечается изменение просодических параметров (замедление темпа, повышение громкости и т.д.) [6]. На их фоне можно выявить лексические единицы, маркированные большей степенью выделенности — II или III. Комплекс градации степеней выделенности условно можно поделить на две полярные группы: I степень выделенности — II / III степень выделенности. Рассмотрим следующий пример:
A proposal for a new law is called a bill (I). Bills (I) may be introduced in either the House of Commons(III) or the House of Lords (II) by any member (I). In practice most bills (I) are proposed by the Government (I). After being discussed and perhaps changed, the bill (I) is sent to the other House (I) to go through the same
process.....
В данном речевом отрезке у дикторов отмечается разная степень маркированности таких культурных понятий, как House of Commons и House of Lords. Лексическая единица «House of Commons» была отмечена дикторами большей степенью вы-деленности по сравнению с лексической единицей «House of Lords»: III и
II степень выделенности соответственно. Обе единицы являются ремой данного отрезка высказывания, однако при этом степень их выделен -ности является разной.
Возможной причиной наблюдаемого явления может являться линг-вокультурологический фактор. Тексты информационного стиля освещают фрагменты реальной действительности, то есть обладают культурологической направленностью. В частности, наличие большей выделенности у культурного понятия "House of Commons" может быть обусловлено историческими причинами. Известно, что центром власти Парламента является Палата Общин. Сначала законопроект обсуждается здесь, только потом он пересматривается Палатой Лордов. Пройдя через эти две палаты, законопроект получает королевскую санкцию (одобрение), и затем он становится законом [7]. Возможно, именно превалирование культурологического фактора над текстовыми отношениями в данном случае определяет степень маркированности указанных лексических единиц высказывания.
В лингвокультурологическом словаре "Dictionary of English Language and Culture" представлены следующие сведения об указанных понятиях:
• House of Commons — the larger and more powerful of the two parts of the British parliament. ... The British House of Commons has 650 members. ... When a new law is introduced, it is passed first in the House of Commons, then sent to the House of Lords to be discussed and approved...
• House of Lords is the smaller and less powerful of the two parts of the British parliament, the members of which are not elected but have positions because of their rank or titles of honour [8, c. 645].
В следующем тексте "Britain and the world. The Commonwealth" также
403
прослеживается влияние лингво-культурологического фактора на степень выделенности лексических единиц сообщения:
Britain (II), because it is an island, has always been forced to have good trading relations with other countries. During the nineteenth century, Britain traded all over the world and had а large colonial Empire (III). Britain's international links with the Commonwealth (I) today are still based on the Empire, although the Commonwealth (I) now only works to encourage good cultural relations between members.
The Queen (II) is the Head of the Commonwealth (I). She is also recognized as Head of State (III) in eighteen countries (II), including Canada (II) and Australia (I).
В приведенном речевом отрезке отмечается разные степени выделенности следующих лексических единиц: Britain, Queen, Commonwealth, Canada, Australia. Такой разброс степеней выделенности указанных понятий в тексте ин-ЛПЛ формационного стиля представля-4U4 ется правомерным объяснить следующим образом. В частности, наличие II степени выделенности у слова Canada и I степени выделен-ности у слова Australia может быть обусловлено следующими факторами: Канада является одной из первых стран, которая стала членом Содружества Великобритании и большинства бывших английских колоний и зависимых территорий, вслед за Канадой членом Содружества стала Австралия. Различная степень акцентуации была также отмечена при анализе интонационного оформления понятий Britain, Queen, Commonwealth, где послед-
нее понятие получило наименьшую степень маркированности.
В лингвокультурологических словарях и книгах по страноведению Великобритании, рассматриваемые выше понятия интерпретированы следующим образом:
• Commonwealth is an organization of about 50 independent states which were formerly parts of the British Empire, established to encourage trade and friendly relations among its members. The Queen is the Head of the Commonwealth: representatives of Canada, Australia, New Zealand, Kenya, Jamaica, and other Commonwealth countries [8, с. 252].
• The Queen appears on paper to have tremendous power, but in fact has hardly any at all. ... The Queen is the head of State. She dissolves Parliament before an election and she appoints the new Prime Minister........
She is the Head of the Commonwealth...... and she is actually Head of
State in 16 countries, including Canada, Papua New Guinea and Jamaica. ... Any power she may have is strictly personal: if PMs respect her opinion on something (such as the Commonwealth, on which she is an expert), they will take her advice. Constitutionally, she has the right only "to be consulted, to encourage and to warn" [9, с. 31].
Анализируемые тексты информационного характера посвящены социальным вопросам и освещают проблемы, касающиеся как внутреннего устройства жизни социума, так и внешней ее стороны. Поскольку информационно описательные тексты апеллируют к знаниям среднего носителя языка, составляющих его концептуальную картину
мира, представляется необходимым отметить, что интонация выявляет разномаркированные элементы текста не только на поверхностном уровне, но и на его концептуально глубинном уровне. Другими словами, степень маркированности культурных понятий информационного текста может быть обусловлена сформировавшимся индивидуальным отношением к национально специфическими реалиями. Таким образом, разница в интонационном оформлении понятий Britain, Commonwealth, Queen, House of Commons and House of Lords в указанных выше речевых фрагментах может зависеть от того, что данные понятия находятся в сознании социума в определенных отношениях, обусловленных во многом причинами исторического порядка.
Приведенные в статье возможные объяснения наблюдаемого явления находятся в рамках тех направлений, согласно которым отмечается роль когнитивной способности, с одной стороны, удерживать в голосе информацию о мире и самом себе, об опыте и знаниях, с другой стороны, организовывать и упорядочивать этот массив [10]. Такая когнитивная способность дает возможность воспроизводить в актах речемыслительной деятельности прежние впечатления и знания, мысленно или вербально ими оперировать. Исходя из этого, автор высказывания соответственно организует форму и характер подачи освещаемой им информации.
В связи со всем вышеизложенным представляется оправданным сделать следующие выводы:
1. В процессе порождения и восприятия текста элементы его темати-
ческой структуры направлены на активизацию определенного предметного знания в памяти коммуникантов.
2. В формировании целостного образа некоторого раскрываемого в тексте культурного понятия в процессе устного производства высказывания участвует как заданная се-мантико-синтаксическая структура сообщения, так и его интонационный уровень.
3. На интонационном уровне текста акцентное выделение эксплицирует ситуативно-тематическую за-данность текста, который отражает фрагмент концептуальной картины мира языковой личности.
Текст относится к современным речевым произведениям, в когнитивном пространстве которых активно функционируют концепты, потенциально существующие в языковой системе, в ментальном мире лингвокультурного общества. Учет факторов лингвокультуроло-гического и когнитивного порядка при исследовании интонационного оформления текста представляется перспективным в плане дальнейшей его разработки, поскольку это позволяет постичь глубину лингвистических явлений, отраженных в тексте.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Головкина, С.Х. Лингвистический анализ текста: Материалы в помощь учителю-словеснику [Текст] / С.Х. Головкина, С.Н. Смольников. - Вологда: Издательский центр ВИРО, 2006. - 124 с.
2. Иванова, С.В. Лингвокультурологиче-ский аспект исследования языковых единиц: дис. ... д-ра филол. наук [Текст] / С.В. Иванова. - Уфа: Башкирский гос. университет, 2003. - 364 с.
405
ВЕК
3. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: линг-вокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе [Текст] / Г.Г. Слышкиин. - М.: Academia, 2000. -128 с.
4. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: Учеб. пособие [Текст] / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 288 с.
5. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И. Карасик.
- Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
6. Анашкина, И.А. Роль просодии и ключевых слов в создании информационной структуры текста: кол. моногр. [Текст] / И.А. Анашкина, Л.В. Верещагина, Н.Г. Комисарова. - Саранск: Мордов. гос. ун-т им. Н. П. Огарева, 2005. - 103 с.
7. EngHelp [Электронный ресурс]. - URL: http://enghelp.ru (дата обращения: 15.05.2015).
8. Dictionary of English Language and Culture.
- Longman Group UK, 1992. - C. 1528.
9. Farell, M. British life and Institution [Text] / M. Farell. - London: Chancerel International Publishers, 2000. - 143 р.
10. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика [Текст] / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2010. - 314 с.
406
REFERENCES
1. Alefirenko N.F., Lingvokulturologija: cen-nostno-smyslovoe prostranstvo jazyka: uchebnoe posobie, Moscow, 2010. (in Russian)
2. Anashkina I.A., Vereshhagina L.V., Komisa-rova N.G., Rol prosodii i kljuchevyh slov v sozdanii informacionnoj struktury teksta: kollectiv. monogr., Saransk, 2005. (in Russian)
3. Dictionary of English Language and Culture, Longman Group UK, 1992.
4. Farell M., British life and Institution, London, Chancerel International Publishers, 2000.
5. Golovkina S.H., Smolnikov S.N., Lingvis-ticheskij analiz teksta: Materialy v pomoshh uchitelju-slovesniku, Vologda, 2006. (in Russian)
6. EngHelp, available at: http://enghelp.ru (accessed: 15.05.2015) (in Russian)
7. Ivanova S.V., Lingvokulturologicheskij aspekt issledovanija jazykovyh edini, PhD dissertation (Philology),Ufa, Bashkirskij gos. universitet, 2003. (in Russian)
8. Karasik V.I., Jazykovoj krug: lichnost, kon-cepty, diskurs, Volgograd, 2002. (in Russian)
9. Popova Z.D., Sternin I.A., Kognitivnaja lingvistika, Moscow, 2010. (in Russian)
10. Slyshkin G.G., Ot teksta k simvolu: lingvokulturnye koncepty precedentnyh tek-stov v soznanii i diskurse, Moscow, 2000. (in Russian)
Звягинцева Александра Витальевна, кандидат филологических наук, доцент, кафедра фонетики и лексики английского языка, Московский педагогический государственный университет, [email protected].
Zvyagintseva A.V., PhD in Linguistics, Associate Professor, English Phonetics and Lexicology Department, Moscow State Pedagogical University, [email protected].