Научная статья на тему 'ПРИМЕНЕНИЕ КОРПУСНОЙ ТЕХНОЛОГИИ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИМ ЕДИНИЦАМ ШКОЛЬНИКОВ ПРОФИЛЬНЫХ КЛАССОВ'

ПРИМЕНЕНИЕ КОРПУСНОЙ ТЕХНОЛОГИИ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИМ ЕДИНИЦАМ ШКОЛЬНИКОВ ПРОФИЛЬНЫХ КЛАССОВ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
15
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
паремиологическая единица / корпусная технология / национальный корпус / профильные классы / этапы технологии. / paremiological unit / corpus technology / national corpora / specialized classes / stages of technology

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Чеботарёва Ксения Александровна, Тарасюк Наталья Александровна

Рассматриваются образовательный потенциал паремиологических единиц в процессе обучения иноязычному общению школьников профильных классов. В исследовании отмечается необходимость овладения паремиологическими единицами как средствами передачи коммуникативной и социокультурной составляющих иноязычного общения. Авторы статьи представляют возможности применения лингвометодического материала национальных лингвистических корпусов и предлагают технологию обучения паремиологическим единицам на основе анализа, интерпретации и практического использования материала, представленного в корпусах англоязычных стран. Важнейшими этапами предлагаемой технологии являются следующие: понимание и интерпретация паремиологических единиц; этап категоризации; этап интерпретации и конкретизации; продуктивно-творческий этап; рефлексивнокоррекционный этап. В ходе иноязычного обучения школьникам не всегда удаётся понять и осознать, что смыслы, передаваемые паремиологическими единицами, зачастую не совпадают в родном (русском) языке и в изучаемом ими иностранном языке, что ведёт к серьёзным стилистическим и лексическим ошибкам в иноязычном общении, а также снижает продуктивность данного общения. Это представляется особенно важным в процессе обучения иноязычному общению школьников классов гуманитарного профиля, для которых точная и адекватная интерпретация значения и смысла паремиологических единиц является важнейшим фактором, обеспечивающим продуктивность их иноязычной коммуникативной деятельности в ходе установления необходимой связи с носителями языка. В связи с этим эффективным образовательным потенциалом в процессе обучения паремиологическим единицам как составляющей иноязычного общения школьников профильных классов обладает корпусная технология, которая базируется на изучении и использовании лингвометодического материала национальных лингвистических корпусов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Чеботарёва Ксения Александровна, Тарасюк Наталья Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE USE OF CORPUS TECHNOLOGY IN FOREIGN LANGUAGE LESSONS IN THE PROCESS OF TEACHING PAREMIOLOGICAL UNITS TO SCHOOLCHILDREN OF SPECIALIZED CLASSES

The article examines the educational potential of paremiological units in the process of teaching foreign language communication to schoolchildren of specialized classes. The study notes the need to master paremiological units as a means of transmitting the communicative and socio-cultural components of foreign language communication. The authors of the article demonstrate the possibilities of using the linguistic methodological material of national linguistic corpora and offer the technology of teaching paremiological units based on the analysis, interpretation and practical use of the material presented in the corpus of English-speaking countries. The most important stages of the proposed technology are the following: understanding and interpretation of paremiological units; the stage of categorization; the stage of interpretation and concretization; the productive-creative stage; the reflexive-correctional stage. During foreign language education students do not always realize that the meanings conveyed by paremiological units often do not coincide in their native (Russian) language and in the foreign language they study, which leads to serious stylistic and lexical errors in foreign language communication, and also reduces the productivity of this communication. That seems to be especially important for the process of teaching foreign language communication to students of the humanities classes, for whom an accurate and adequate interpretation of the paremiological units meaning is the most important factor ensuring the productivity of their foreign language communication activities in the course of establishing the necessary connection with native speakers. In this regard, corpus technology which is based on the study and use of linguistic methodological material of national linguistic corpora has an effective educational potential in the process of teaching paremiological units as a component of foreign language communication among schoolchildren of specialized classes.

Текст научной работы на тему «ПРИМЕНЕНИЕ КОРПУСНОЙ ТЕХНОЛОГИИ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИМ ЕДИНИЦАМ ШКОЛЬНИКОВ ПРОФИЛЬНЫХ КЛАССОВ»

УДК 372 Научная статья

DOI: 10.15593/2224-9389/2023.4.7

К.А. Чеботарёва1, Н.А. Тарасюк2 Поступила: 02.11.2023

Одобрена: 29.11.2023

11Л _ _ Принята к печати: 21.12.2023

1 Юго-Западный государственный университет,

Курск, Российская Федерация

2Курский государственный университет,

Курск, Российская Федерация

ПРИМЕНЕНИЕ КОРПУСНОЙ ТЕХНОЛОГИИ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИМ ЕДИНИЦАМ ШКОЛЬНИКОВ ПРОФИЛЬНЫХ КЛАССОВ

Рассматриваются образовательный потенциал паремиологических единиц в процессе обучения иноязычному общению школьников профильных классов. В исследовании отмечается необходимость овладения паремиологическими единицами как средствами передачи коммуникативной и социокультурной составляющих иноязычного общения.

Авторы статьи представляют возможности применения лингвометодического материала национальных лингвистических корпусов и предлагают технологию обучения паремиологическим единицам на основе анализа, интерпретации и практического использования материала, представленного в корпусах англоязычных стран. Важнейшими этапами предлагаемой технологии являются следующие: понимание и интерпретация паремиологических единиц; этап категоризации; этап интерпретации и конкретизации; продуктивно-творческий этап; рефлексивно-коррекционный этап.

В ходе иноязычного обучения школьникам не всегда удаётся понять и осознать, что смыслы, передаваемые паремиологическими единицами, зачастую не совпадают в родном (русском) языке и в изучаемом ими иностранном языке, что ведёт к серьёзным стилистическим и лексическим ошибкам в иноязычном общении, а также снижает продуктивность данного общения. Это представляется особенно важным в процессе обучения иноязычному общению школьников классов гуманитарного профиля, для которых точная и адекватная интерпретация значения и смысла паремиологических единиц является важнейшим фактором, обеспечивающим продуктивность их иноязычной коммуникативной деятельности в ходе установления необходимой связи с носителями языка.

В связи с этим эффективным образовательным потенциалом в процессе обучения паре-миологическим единицам как составляющей иноязычного общения школьников профильных классов обладает корпусная технология, которая базируется на изучении и использовании лингвометодического материала национальных лингвистических корпусов.

Ключевые слова: паремиологическая единица, корпусная технология, национальный корпус, профильные классы, этапы технологии.

Эта статья доступна в соответствии с условиями лицензии / This work is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).

K.A. Chebotareva1, N.A. Tarasuk2 Received: 02.11.2023

Accepted: 29.11.2023

1Southwest State University PubNshed: 21122023

(Kursk, Russian Federation) 2Kursk State University (Kursk, Russian Federation)

THE USE OF CORPUS TECHNOLOGY IN FOREIGN LANGUAGE LESSONS IN THE PROCESS OF TEACHING PAREMIOLOGICAL UNITS TO SCHOOLCHILDREN OF SPECIALIZED CLASSES

The article examines the educational potential of paremiological units in the process of teaching foreign language communication to schoolchildren of specialized classes. The study notes the need to master paremiological units as a means of transmitting the communicative and socio-cultural components of foreign language communication.

The authors of the article demonstrate the possibilities of using the linguistic methodological material of national linguistic corpora and offer the technology of teaching paremiological units based on the analysis, interpretation and practical use of the material presented in the corpus of English-speaking countries. The most important stages of the proposed technology are the following: understanding and interpretation of paremiological units; the stage of categorization; the stage of interpretation and con-cretization; the productive-creative stage; the reflexive-correctional stage.

During foreign language education students do not always realize that the meanings conveyed by paremiological units often do not coincide in their native (Russian) language and in the foreign language they study, which leads to serious stylistic and lexical errors in foreign language communication, and also reduces the productivity of this communication. That seems to be especially important for the process of teaching foreign language communication to students of the humanities classes, for whom an accurate and adequate interpretation of the paremiological units meaning is the most important factor ensuring the productivity of their foreign language communication activities in the course of establishing the necessary connection with native speakers.

In this regard, corpus technology which is based on the study and use of linguistic methodological material of national linguistic corpora has an effective educational potential in the process of teaching paremiological units as a component of foreign language communication among schoolchildren of specialized classes.

Keywords: paremiological unit, corpus technology, national corpora, specialized classes, stages of technology.

Введение

В Положении о профильном обучении в 10-11-х классах от 03.03.2023 года отмечается необходимость реализации повышенного уровня подготовки школьников по избранному профилю с целью формирования у обучающихся мотивации к их будущей профессиональной деятельности и самоопределения школьников в их будущей профессии [1].

Одним из направлений профильной подготовки является обучение школьников в классах гуманитарного профиля, где особое внимание уделяется формированию умений иноязычной коммуникации. Важное место среди системы средств иноязычного общения занимают паремиологические единицы, которые представляют собой лексические единицы, отражающие социо-

культурную специфику, менталитет и национальную идентичность представителей определённой национальной общности. К паремиологическим единицам относятся фразовые выражения, устойчивые сочетания, которые прочно укоренились в конкретном языке и культуре и отражают языковую картину мира представителей определённого народа [2, 3].

Теоретические исследования в области обучения иноязычному общению (П.В. Сысоев, Н.Д. Гальскова, А.Н. Шамов, Е.И. Пассов, Г.А. Китайгородская, А.В. Щепилова), а также накопленный эмпирический опыт свидетельствуют о том, что паремиологические единицы представляют особую трудность для старших школьников гуманитарного профиля, и зачастую данные единицы используются механически, не учитывая языковые картины мира представителей разных стран [4, 5]. Обучающиеся не всегда осознают, что передаваемые паремиологическими единицами смыслы зачастую не совпадают в родном (русском) языке и в изучаемом ими иностранном языке, что ведёт к серьёзным ошибкам в общении и снижает его продуктивность. Это представляется особенно актуальным в обучении старших школьников профильных классов, для которых точная и адекватная передача значения и смысла паремиологических единиц является важнейшим фактором, обеспечивающим продуктивность их иноязычной деятельности [6].

Целью данной работы является представление образовательного потенциала паремиологических единиц в процессе обучения иноязычному общению школьников профильных классов и в детальной характеристике корпусной технологии, обеспечивающей эффективность данного процесса.

Методология исследования

В соответствии с первой задачей исследования было необходимо детально рассмотреть потенциал паремиологических единиц с лингвометодиче-ской точки зрения и целесообразность их применения в процессе обучения иноязычному общению школьников профильных классов.

Анализ исследований по методике и теории обучения иностранным языкам (П.В. Сысоев, Н.Д. Гальскова, С.К. Гураль, К.Э. Безукладников, Л.А. Вербицкая, О.Г. Поляков), лингвокультурологии (Г.Д. Томахин, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Л.Б. Савенкова, Б.Ю. Норман, В.В. Сафонова), лексикологии (А.А. Потебня, Н.В. Крушевский, В.В. Виноградов) послужил основой для обоснования методической целесообразности использования материала национальных лингвистических корпусов, включающих в себя паре-миологические единицы в процессе обучения иностранному языку старших школьников профильных классов [3, 7].

Паремиологические единицы представляют собой особую важность в плане овладения лингвистической и социокультурной составляющими иноязычного общения. С лингвистической точки зрения паремиологические еди-

ницы представляют собой лексические единицы, передающие социокультурный фон общения в определённом языке и культуре [8]. С методической точки зрения они представляют собой проблемные темы, изучение которых предполагает обеспечение коммуникативной направленности процесса иноязычного общения при обучении школьников профильных классов. В связи с этим содержание национальных лингвистических корпусов, отражающих значение паремиологических единиц в различных ситуациях, позволяет обеспечить полноту представления о них и в процессе обучения школьников иноязычного общения [9].

Исследование и результаты

Лингвометодический материал корпусов дает возможность организовать приоритетную позицию смысла лексических единиц над формальностью их применения в рамках национально-культурного контекста.

Корпусная технология предполагает комплексную реализацию двух аспектов - лингвистического и методического. Лингвистический аспект в рамках корпусной технологии воплощается посредством интерпретирования отрывка конкретного корпуса, а также маркирования данного корпуса и перевода требуемых паремиологических единиц, обнаруженных в корпусе [10, 11].

Методический аспект предполагает использование паремиологических единиц для решения определённых методических задач с точки зрения функционирования данных единиц, в частности, формирования школьниками профильных классов аутентичных связей с представителями иноязычной культуры посредством применения данных паремиологических единиц в речи [12].

Анализ исследований, посвященных лингвистическому и методическому потенциалу национальных корпусов, доказывает, что материал корпусов [10, 11] обладает несомненной ценностью, поскольку он представляет собой аутентичную содержательную базу для анализа и интерпретации значения и смысла паремиологических единиц и установления особенностей их функционирования в определённом социокультурном контексте.

Образовательные возможности национальных лингвистических корпусов заключаются в следующем: в определении лексического значения слова, а именно в конкретизации предметно-понятийного содержания слова, обобщённо отражающего знание о предмете [13]; в передаче смысла лексической единицы, а именно в передаче логического содержания лексической единицы в конкретном контексте; в интерпретации значения и смысла слова в конкретном социокультурном окружении; в обеспечении полноты ситуаций, демонстрирующих применение паремиологических единиц в процессе выражения различных коммуникативных намерений говорящего; в обеспечении возможностей для развития автономности обучающегося в процессе овладения паремиологическими единицами; в обеспечении создания лингвистиче-

ской базы для тестовых заданий, направленных на определение уровня сформированное™ лексических навыков; в обеспечении сравнительно-сопоставительного анализа паремиологических единиц в национальных корпусах изучаемого иностранного и родного языков.

Ведущими приёмами, обеспечивающими эффективность разработанной методики обучения иноязычному общению на основе паремиологических единиц, являются следующие: приём интерпретации значения паремиологических единиц; приём смыслового развёртывания; аналитико-сопоставительный приём; приём дифференциации; приём генерализации (обобщения); приём категоризации; приём имитации; приём конкретизации; приём ролевого общения.

Процесс обучения паремиологическим единицам как важнейшим составляющим иноязычного общения базируется на корпусной технологии, которая включает в себя следующие этапы: понимание и интерпретация паре-миологических единиц; этап категоризации; этап интерпретации и конкретизации; продуктивно-творческий этап; рефлексивно-коррекционный этап [14].

Необходимо отметить, что на первом этапе предлагаемой технологии особое место отводится способам представления паремиологических единиц. Интерпретация содержания паремиологических единиц осуществляется в типичных аутентичных источниках, или выступают материалы лингвистических корпусов, раскрывающие специфику содержания паремий, отражённых в аутентичных источниках: произведениях литературы, фильмах [15].

В качестве аутентичных источников, раскрывающих специфику содержания паремий, могут выступать произведения художественной литературы, художественные фильмы, изречения выдающихся людей, выдержки из исторических документов, произведения искусства и культуры, философские трактаты.

На данном этапе учитель представляет школьникам особенности применения определённого лингвистического корпуса (например, демонстрирует приёмы поиска паремиологических единиц, которые имеют связь с паремией to add fuel to the fire).

Второй этап (этап категоризации) предполагает выполнение заданий аналитической направленности с целью уточнения содержания паремиологической единицы с учётом особенностей специфики её толкования представителями определённой культуры (например, Uncle Sam в американской культуре).

На данном этапе учитель подробно разъясняет лингвометодические возможности определённого национального корпуса на примере конкретной паремиологической единицы (например, Big brother is watching you).

Третий этап (этап интерпретации и конкретизации) предполагает вовлечение учащихся в речемыслительную деятельность, направленную на использование определённых паремиологических единиц в конкретных ситуациях. На данном этапе высказывания учащихся характеризуются репродуктивной направленностью. На данном этапе они знакомятся с практическими аспектами применения паремий для решения коммуникативных задач.

Учитель подводит к анализу школьниками содержания одной и той же паремиологической единицы в различных контекстах общения (например, паремия Burn the candles at both ends на примере тем Health, Ecological problems, Family relationships, Psychological conflicts etc.)

Четвёртый этап (продуктивно-творческий этап) предполагает вовлечение студентов в проектную деятельность, направленную на овладение паремиями не только как средствами иноязычного общения, но и как средствами решения профессиональных переводческих задач. Учащимся могут быть предложены задания, предполагающие литературный перевод поэтических произведений с использованием паремий.

Осуществляет семантизацию необходимой лексики, грамматических структур произносительного и стилистического оформления конкретной паремии в различных ситуациях (например, паремия less talk and more action обсуждается на примере темы Political conflicts).

Пятый этап (рефлексивно-коррекционный этап) предусматривает развитие у учащихся рефлексивных умений в процессе самостоятельного использования паремиологических единиц (без опор). Важной составляющей данного этапа является проведение анализа творческих продуктов переводческой деятельности и продуктов переводческой деятельности других представителей переводческого сообщества [16].

Учитель на данном этапе выстраивает конкретные требования к проекту (основные критерии его оценки) по заданной теме, которая, в свою очередь, включает в себя паремии по всем изученным ранее темам.

Заключение

Лингвометодическая ценность материала лингвистических корпусов обусловлена тем, что данный материал представляет собой аутентичную содержательную базу для анализа и интерпретации значения и смысла паре-миологических единиц и установления особенностей их функционирования в контексте национального корпуса. Материал лингвистических корпусов позволяет установить взаимосвязь между паремиологической единицей, её значением и смыслом в определённом социокультурном контексте и тем самым установить чёткие закономерности их применения и функционирования. Выявление указанных закономерностей позволяет соотнести форму, содержание и функции паремий в определённом социокультурном контексте и тем самым облегчить их усвоение в более сжатые сроки.

Необходимо отметить, что корпусная технология реализуется при строгом соблюдении всех вышеуказанных этапов и только в этом случае позволяет обеспечить необходимый уровень коммуникативных иноязычных умений обучающихся.

Список литературы

1. Положение о профильном обучении в 10-11 классах по ФГОС СОО. -2023. - URL: https://minobr.novreg.ru/

2. Безукладников К.Э., Новоселов М.Н., Крузе Б.А. Особенности формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции будущего учителя иностранного языка // Язык и культура. - 2017. - № 38. - С. 152-170. DOI: 10.17223/19996195/38/11

3. Костомаров В.А., Виноградов В.В. О русском языке как явлении мировой культуры // Серия литературы и языка. - 1995. - Т. 54, № 3. - 91 с.

4. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.02. - М., 1992. - 528 с. (С. 529-672).

5. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. -2-е изд. - М.: Просвещение, 1991. - 223 с.

6. Савенкова Л.Б. Русские паремии как функционирующая система: дис. ... д-ра фил. наук. - Ростов-н/Д, 2002. - 239 с.

7. Вербицкая Л.А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1997. -

416 с.

8. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. - М.: Русский язык, 1989.

9. Гураль С.К., Конева Е.В., Поляков О.Г. Многоязычие и обучение иностранным языкам: современный контекст проблемы // Педагогика. Вопросы теории и практики. - 2016. - № 3(3). - С. 9-12.

10. Захаров В.П. Корпусная лингвистика: учеб.-метод. пособие. - СПб., 2005. -

48 с.

11. Захарова Е.А. Применение результатов исследований корпусной лингвистики в обучении грамматике английского языка на продвинутом уровне // Вестник Рос. ун-та дружбы народов. Сер. Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов (РУДН), 2016. - № 2. - С. 41-49.

12. Норман Б.Ю. Лингвистическая прагматика. На материале русского и других славянских языков. - Минск, 2009. - 183 с.

13. Сысоев П. В., Евстигнеев М. Н. Методика обучения иностранному языку с использованием новых информационно-коммуникационных интернет-технологий: учебно-метод. пособие. - М.: Глосса-Пресс; Ростов-н/Д: Феникс, 2010. - 177 с.

14. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория и методика обучения иностранным языкам: лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и ф-тов ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. - 6-е изд., стер. - М.: Академия, 2009. - 336 с.

15. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. - М.: Высшая школа, 1988. - 923 с.

16. Поляков О.Г. Самоконтроль в обучении английскому языку // Иностранные языки в школе. - 2005. - № 7. - С. 48-52.

References

1. Polozhenie o profil'nom obuchenii v 10-11 klassakh po FGOS SOO 2023g [Regulations on specialized training in grades 10-11 according to the Federal State Educational Standard of SGE 2023]. Available at: https://minobr.novreg.ru/ (accessed 09.09.2023).

2. Bezukladnikov K.E., Novoselov M.N., Kruze B.A. Osobennosti formirovaniia inoiazychnoi professional'noi kommunikativnoi kompetentsii budushchego uchitelia in-ostrannogo iazyka [Peculiarities of pre-service foreign language teachers' professional communicative competency development]. Iazyk i kul'tura, 2017, no. 38, pp. 152-170. DOI: 10.17223/19996195/38/11.

3. Kostomarov V.A., Vinogradov V.V. O russkom iazyke kak iavlenii mirovoi kul'tury [On the Russian language as a phenomenon of world culture]. Seriia literatury i iazyka, 1995, vol. 54, no. 3, pp. 91.

4. Safonova V.V. Sotsiokul'turnyi podkhod k obucheniiu inostrannomu iazyku kak spetsial'nosti [Sociocultural approach to teaching a foreign language as a specialty]. Doctor's degree dissertation. Moscow, 1992, 528 p.

5. Passov E.I. Kommunikativnyi metod obucheniia inoiazychnomu govoreniiu [Communicative method of teaching foreign language speaking]. Moscow, Prosveshchenie, 1991, 2nd ed., 223 p.

6. Savenkova L.B. Russkie paremii kak funktsioniruiushchaia sistema [Russian paroemias as a functioning system]. Doctor's degree dissertation. Rostov-on-Don, 2002, 239 p.

7. Vezhbitskaia L.A. Iazyk. Kul'tura. Poznanie [Language. Culture. Cognition]. Moscow, Russkie slovari, 1997, 416 p.

8. Passov E.I. Osnovy kommunikativnoi metodiki obucheniia inoiazychnomu ob-shcheniiu [Basics of communicative methods to teach foreign language communication]. Moscow, Russkii iazyk, 1989.

9. Gural' S.K., Koneva E.V., Poliakov O.G. Mnogoiazychie i obuchenie inostran-nym iazykam: sovremennyi kontekst problemy [Multilingualism and teaching foreign languages: Modern context of problem]. Pedagogika. Voprosy teorii ipraktiki, 2016, no. 3 (3), pp. 9-12.

10. Zakharov V.P. Korpusnaia lingvistika [Corpus linguistics]. St. Petersburg, 2005, 48 p.

11. Zakharova E.A. Primenenie rezul'tatov issledovanii korpusnoi lingvistiki v obuchenii grammatike angliiskogo iazyka na prodvinutom urovne [Corpus-based studies in English grammar teaching at the advanced level]. VestnikRossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriia: Russkii i inostrannye iazyki i metodika ikh prepodavaniia, Moscow, RUDN, 2016, no. 2, pp. 41-49.

12. Norman B.Iu. Lingvisticheskaia pragmatika. Na materiale russkogo i drugikh slavianskikh iazykov [Linguistic pragmatics. Based on Russian and other Slavic languages]. Minsk, 2009, 183 p.

13. Sysoev P.V., Evstigneev M.N. Metodika obucheniia inostrannomu iazyku s ispol'zovaniem novykh informatsionno-kommunikatsionnykh Internet-tekhnologii [Methods of teaching a foreign language using new information and communication Internet technologies]. Moscow, Glossa-Press, Rostov-on-Don, Feniks, 2010, 177 p.

14. Gal'skova N.D., Gez N.I. Teoriia i metodika obucheniia inostrannym iazykam: lingvodidaktika i metodika [Theory and methodology of teaching foreign languages: Lin-guodidactics and methodology]. Moscow, Akademiia, 2009, 6th ed., 336 p.

15. Tomakhin G.D. Realii-amerikanizmy. Posobie po stranovedeniiu [Realities-Americanisms. A manual on regional studies]. Moscow, Vysshaia shkola, 923 p.

16. Poliakov O.G. Samokontrol' v obuchenii angliiskomu iazyku [Self-control in teaching English]. Inostrannye iazyki v shkole, 2005, no. 7, pp. 48-52.

Сведения об авторах

ЧЕБОТАРЁВА Ксения Александровна

e-mail: ksenia-baskova@yandex.ru

Преподаватель кафедры международных отношений и государственного управления, Юго-Западный государственный университет (Курск, Российская Федерация)

ТАРАСЮК Наталья Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

e-mail: n_a_tarasuk@mail.ru

Доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры теории языка и методики преподавания иностранных языков, Курский государственный университет (Курск, Российская Федерация)

About the authors

Ksenia A. CHEBOTAREVA

e-mail: ksenia-baskova@yandex.ru

Teacher, Department of International Relations and Public Administration, Southwest State University (Kursk, Russian Federation)

Natalia A. TARASUK

e-mail: n_a_tarasuk@mail.ru

Doctor of Education, Professor, Professor of the Department of Language Theory and Methodology of Teaching Foreign Languages, Kursk State University (Kursk, Russian Federation)

Финансирование. Исследование не имело спонсорской поддержки.

Конфликт интересов. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

Вклад авторов равноценен.

Просьба ссылаться на эту статью в русскоязычных источниках следующим образом:

Чеботарёва, К.А. Применение корпусной технологии на уроках иностранного языка в процессе обучения паремиологическим единицам школьников профильных классов / К.А. Чеботарёва, Н.А. Тарасюк // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2023. - № 4. - С. 83-91.

Please cite this article in English as:

Chebotareva K.A., Tarasuk N.A. The use of corpus technology in foreign language lessons in the process of teaching paremiological units to schoolchildren of specialized classes. PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2023, no. 4, pp. 83-91 (In Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.