Научная статья на тему 'Применение грамматических трансформаций при переводе текстов дипломатических документов'

Применение грамматических трансформаций при переводе текстов дипломатических документов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
457
98
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Подзолкова И. Р.

В данной статье рассматриваются проблемы перевода текстов дипломатических документов, в частности в плане применения грамматических трансформаций с целью достижения максимальной эквивалентности перевода. Нами объясняются необходимость применения данного вида трансформаций, приводятся примеры и результат их употребления в текстах дипломатических документов. Также статья содержит перечень всех основных видов грамматических трансформаций, используемых при переводе текстов дипломатических документов с ИЯ на ПЯ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Применение грамматических трансформаций при переводе текстов дипломатических документов»

Коръэннец элеге ацлатмасы (комментарий) нигезенэ Жрлэледдин эс-Суютинец (1445-1505) Коръэн экзегетикасы (беренчел мэгънэлэре югала барган дини текстларга ацлатма биру турындагы тэгълимат) елкэсендэге хезмэтлэре кергэн. Тэфсир Коръэннец тулы тематик курсэткечен тэкъдим итэ. Коръэн белэн бэйле бик куп гарэп ацлатмаларына таянып, Ш. Хэмиди Коръэн мэгънэлэрен бирунец иц кулай вариантларына туктала. Тэфсирнец теп узенчэлеге - аныц гадилегендэ, киц катлам укучыларга ацлаешлы бу-луында. Э тэфсирнец исеме исэ Жрлэледдин эс-Суютинец «Эл-Иткан фи улум эл-Куръэн» хезмэте белэн узара охшашлыклар булу турында сейли. Шул ук вакытта, Коръэн ацлатмасын язган Шэйхелислам Хэмиди, экзегеза проблематикасына яцача якын килеп, уз чоры узенчэлеклэрен чагылдырыр-га тырышкан. Аныц Коръэн тэфсире Урал-Идел буе тебэгендэ зур популяр-лык белэн кулланылган.

Барлык ислам галимнэре дэ килешэ тешэлэр: Коръэнне тэр^емэ итеп аныц тэфсирен тезу ечен югарыда безнец тарафтан саналган шартларны тегэл утэргэ кирэк. Боларныц барысын да ^ентеклэп ейрэнергэ телэгэн кеше тубэндэге китапларны укый ала: Жрлэледдин эс-Суюти «Эл-Иткан фи улум эл-Куръэн»; Сэйид Галэви «Эл-Кэваидел эсасият фи улумил Куръэн»; Мухэммэд Зубэйди «Итхаф»; доктор Нурддин Гитр <^лумул Куръэнил-Кэрим» h. б.

Эдэбият:

1. Коръэн аятьлэренец татарча мэгънэлэре. Терле галимнэрнец тэр^е-мэлэре hэм шэрехлэреннэн файдаланып матбугатка эзерлэYче Р. Батулла. -Казан: Идел-Пресс, 2011. - 624 б.

2. Русско-булгарский словарь / Составитель Рашид Кадыров (Издание первое). - Будапешт: Балтавар, 2010. - 143 с.

3. Хэмиди Ш. Эл-Иткан фи тэр^умэтил-Куръэн (Коръэн тэр^емэсендэ-ге камиллек) / Шэйхелислам бине Эсэдулла Хэмиди. - Казан, 1911. (ФР ИИЯЛ УНЦ РАН, ед. хр. 27 А 184. - 158 б.)

ПРИМЕНЕНИЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ

© Подзолкова И.Р.*

Сургутский государственный университет ХМАО - Югры, г. Сургут

В данной статье рассматриваются проблемы перевода текстов дипломатических документов, в частности в плане применения грамматиче-

* Аспирант.

ских трансформаций с целью достижения максимальной эквивалентности перевода. Нами объясняются необходимость применения данного вида трансформаций, приводятся примеры и результат их употребления в текстах дипломатических документов. Также статья содержит перечень всех основных видов грамматических трансформаций, используемых при переводе текстов дипломатических документов с ИЯ на ПЯ.

Рассмотрением вопросов применения переводческих трансформаций при переводе различных типов текстов с ИЯ на ПЯ занимались такие лингвисты как А.Ф. Ширяев, А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, И.С. Алексеева, Т.Р. Левицкая, Серов, В.Е. Щетинкин и Шевнин, А.Л. Семенов и др.

До середины ХХ века лингвистическая наука не уделяла должного внимания переводу, так как занималась, в основном, изучением непосредственно языка и его структуры, грамматики, семантики. Считалось, что неповторимая «национальная» специфика любого языка не позволяет достичь тождественности одного и того же текста, написанного на двух разных языках. Подобное мнение легло в основу «теории непереводимости», которой придерживались многие лингвисты и переводчики.

Однако, в середине ХХ века происходит научно - технический прорыв, затронувший все сферы деятельности человека. Он способствует расширению общения между людьми разных стран, развиваются контакты между правительствами и руководителями государств. Именно практическая необходимость перевода различных государственных, дипломатических, политических, коммерческих и иных документов послужила катализатором для более глубокого и системного анализа теории и практики перевода, как одного из важнейшего инструмента межгосударственного и межкультурного общения.

Наличие межправительственных документов в письменной форме и их аутентичный перевод на другие языки, даёт нам сегодня возможность, путём сопоставительного анализа, проанализировать все особенности их перевода, применение переводческих трансформаций, эквивалентность лексических единиц.

В данной статье объектом нашего исследования является применение грамматических трансформаций при переводе текстов дипломатических документов.

К группе дипломатических документов устной и письменной формы относятся: соглашение, договор, протокол, меморандум, декларация, личные ноты, вербальные ноты, заявления, протокольная речь, тосты, заявления для прессы, деловая переписка, памятные записки и т.д.

При переводе данных документов обязательно использование грамматических трансформаций с целью достижения переводческого соответствия.

Другим важным аспектом является также и то, что грамматические трансформации всегда применяются в комплексе с лексическими, что обуславливает зачастую их объединение в группу лексико-грамматических трансформаций.

Грамматические трансформации - это изменение формы и структуры единиц ИЯ при их переводе на ПЯ и замены, как на синтаксическом, так и на морфологическом уровне с условием сохранения их смыслового содержания. К грамматическим трансформациям относят такие приёмы как: опущение, добавление, перестановка (изменение порядка слов), замена.

В основном применение грамматических трансформаций обуславливается различием в строе языков.

Задача переводчика текстов дипломатических документов заключается в максимально полной и точной передаче содержания оригинала с сохранением структуры текста. Однако, также известно, что существуют различия в структурах разных языков. Переводчику необходимо учитывать все факторы: лингвистические, культурологические, стилистические, жанровые характеристики и другие при переводе текста с ИЯ на ПЯ, чтобы достичь их максимальную эквивалентность.

Существуют общепринятые нормы, характерные для языка дипломатических документов, такие как точность, лаконичность, отсутствие эмоциональности, клишеированность, подчёркнутая вежливость к адресату и т.п.

При переводе лексических единиц с ИЯ на ПЯ, переводчик подбирает «переводческое соответствие», то есть такую единицу ПЯ, которая регулярно используется для перевода данной единицы ИЯ. Если в процессе перевода встречается единица ИЯ, не имеющая регулярного соответствия в ПЯ, то такую единицу называют безэквивалентной.

К безэквивалентной лексике относят национальные реалии, малоизвестные имена и названия и переводится она с меньшей точностью, путём подбора аналога или введения в текст перевода переводческого комментария.

Необходимость в грамматических трансформациях появляется тогда, когда в языке ПЯ отсутствует соответствующая грамматическая категория, присущая языку ИЯ, либо совпадает, но частично. При полном же совпадении грамматические трансформации не применяются.

Так, например, в русском языке при сравнении его с английским, отсутствуют такие грамматические категории как артикль, герундий, инфинитивные и причастные комплексы, абсолютные номинативные конструкции.

Рассмотрим применение грамматических трансформаций на практике, в частности, при переводе текстов дипломатических документов.

Грамматическая трансформация «опущение» «добавление»:

Эти две грамматические трансформации, по сути, являются двумя противоположностями. При использовании приёма «опущение» переводчик старается избежать тавтологии в языке ПЯ, либо опускает лексическую единицу в силу её избыточности. При использовании приёма «добавление», наоборот, переводчику необходима дополнительная единица для передачи полного смысла переводимого текста или уточнения.

Приведём несколько примеров:

"Joint Statement Between The United States And The Russian Federation Concerning Strategic Offensive And Defensive Arms And Further Strengthening Of Stability" перевод «Совместное заявление США и Российской Федерации, касающееся стратегических наступательных и оборонительных вооружений и дальнейшего укрепления стратегической стабильности» [1].

В названии данного совместного заявления России и США мы можем обнаружить применение такой грамматической трансформации, как:

- опущение: Between в русской версии опускается, поскольку не несёт на себе смысловой нагрузки, а лишь «нагружает» текст самого заявления. Данная грамматическая трансформация может применяться в подобных случаях, однако, не является обязательной. Доказательство тому служит пословный перевод такой конструкции без применения приёма опущения в текстах других соглашений: "Protocol between the Government of the Russian Federation and the Government of the United States of America..." перевод «Протокол между Правительством Российской Федерации и Правительством Соединённых Штатов Америки.. .»[1].

При рассмотрении всех вариантов перевода подобных лексических конструкций в текстах более чем 127 соглашений, протоколов, заявлений и т.п., можно сделать вывод, что процент применения или не применения грамматической трансформации «опущение» в случае с «between» составляет 47 % к 63 %. Данное соотношение является условным, поскольку при случайном выборе других примеров, оно может меняться в сторону увеличения или уменьшения.

- добавление: "Strengthening Of Stability" переведено как «укрепление стратегической стабильности». Так как содержание текстов дипломатических документов, как в оригинале, так и при переводе должно избегать иного толкования, то в данном случае переводчику требовалось уточнение «какой именно стабильности», добавление слова «стратегической» обусловлено смыслом данного документа.

".transparency concerning existing strategic nuclear warheads and their elimination, as well as other agreed technical and organizational measures." перевод «.транспарентность в отношении имеющихся в наличии стратегических ядерных боеголовок и их уничтожения, а также другие совместно согласованные технические и организационные меры.. .»[1].

В данном случае применяется приём «добавления» с целью уточнения.

Безусловно, самым классическим примером применения грамматических трансформаций «добавление» и «опущение» служит: нулевой перевод артиклей "a", "the" с английского на русский и, наоборот, их добавление при переводе с русского на английский. Следует отметить, что, несмотря на своё преобразование в графической форме, они сохранили свою смысловую структуру. Таким образом, артикль "a" всегда означает «один из», а артикль "the" указывает «именно тот».

Грамматическая трансформация «перестановка»:

Часто в переводах текстов дипломатических документов можно встретить применение такой грамматической трансформации как «перестановка», которая заключается в изменении расположения языковых элементов в тексте перевода в сравнении с текстом оригинала:

".Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile System (ABM Treaty) for the attainment of these goals, the United States of America and the Russian Federation..." перевод «Договор об ограничении систем противоракетной обороны (Договор по ПРО) для достижения этих целей, Российская Федерация и Соединённые Штаты Америки.» [1].

Если в первом случае перестановка обусловлена различием в правилах построения предложений, структурой двух языков, то во втором - нормами дипломатического протокола. В текстах договоров при перечислении сторон - участников указывается первой сторона, которой этот договор предназначается.

"Proceeding from the fundamental significance of the ABM Treaty.. " перевод «Исходя из фундаментального значения Договора по ПРО...» [1] - различия в строе языков.

Грамматическая трансформация «замена»: применяется в дипломатических документах тогда, когда этого требуют норма сочетаемости слов в предложении в языке ПЯ, либо в языке ПЯ отсутствует та или иная конструкция. Формально лексическая единица Пя не является эквивалентной лексической единице ИЯ, но является тождественной по смыслу. Переводчик может заменять слова, одну часть речи на другую, активный залог на пассивный залог и наоборот, единственное число на множественное число и наоборот. Трансформации подвергаются причастные и деепричастные обороты.

"The two governments reaffirm their readiness, expressed in Helsinki in March 1997, to conduct new negotiations on strategic offensive arms aimed at further reducing for each side the level of strategic nuclear warheads elaborating measures of." перевод «Стороны подтверждают свою готовность, выраженную в Хельсинки в марте 1997 года, проводить новые переговоры по СНВ, цель которых будет состоять в том, чтобы еще более снизить для каждой из сторон уровень стратегических ядерных боезарядов, выработать меры.» [1].

Пассивное причастие aimed заменяется на придаточное предложение цель которых будет состоять в том, чтобы а инфинитив elaborating на глагол выработать.

"Desiring to continue joint activities within the framework of the Agreement to minimize the consequences of radioactive contamination on human health and the environment." перевод «желая продолжить совместную деятельность в рамках Соглашения с целью минимизации влияния последствий радиоактивного загрязнения на здоровье человека и окружающую среду» [2].

Глагол to minimize переводчик заменяет на другую часть речи, а именно, существительное минимизация.

Применение грамматических трансформаций при переводе текстов дипломатических документов обусловлено отсутствием либо несовпадением соответствующих форм и структур в ПЯ. Использование подобных преобразований позволяет сделать перевод адекватным и соответствующим языковым нормам носителей переводного языка.

Список литературы:

1. Joint Statement Between The United States And The Russian Federation Concerning Strategic Offensive And Defensive Arms And Further Strengthening Of Stability 20.06.1999.

2. Protocol between the Government of the Russian Federation and the Government of the United States of America to extend and amend the agreement between the Government of the Russian Federation and the Government of the United States of America on cooperation in research on radiation effects for the purpose of minimizing the consequences of radioactive contamination on health and the environment of January 14, 1994, 04.05.2007.

ПРИМЕНЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ

© Подзолкова И.Р.*

Сургутский государственный университет ХМАО - Югры, г. Сургут

Статья рассматривает проблемы перевода текстов дипломатических документов в части применения переводческих лексических трансформаций. Эмпирическим методом в статье раскрываются все виды лексических трансформаций, применяемых при переводе данной категории документов, объясняются причины их использования и, достигаемый в результате этого действия, эффект.

Изучение проблемы применения переводческих трансформаций, по праву, занимает ведущее место в теории перевода. Связано это, прежде всего, с тем, что сама теория перевода начала оформляться в самостоятельную дисциплину лишь в ХХ веке. Ранее полагали, что для осуществления перевода достаточно знания пары языков. Однако, с расширением межкультурного общения и увеличением числа межгосударственных контактов в ХХ веке, стало очевидно, что для достижения максимальной эквивалентности перевода нужно не только обладать словарным запасом, но и знать особенности культуры переводимого языка, представлять себе «как мыслят в стране ПЯ» и

* Аспирант.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.