Научная статья на тему 'Грамматические трансформации в процессе перевода официально-деловых текстов'

Грамматические трансформации в процессе перевода официально-деловых текстов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2766
1114
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ / ТИПЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ / ЗАМЕНА ЧАСТЕЙ РЕЧИ / ТРАНСФОРМАЦИИ ВИДОВРЕМЕННЫХ ФОРМ / ЗАМЕНА АРТИКЛЯ / ИЗМЕНЕНИЕ СОСТАВА ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / ЗАМЕНА ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ СЛОЖНЫМ / ЗАМЕНА СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРОСТЫМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузьмина А. С.

Настоящее исследование посвящено проблеме перевода английских и итальянских текстов официально-делового стиля. В процессе перевода документов самая главная задача получить на выходе текст, соответствующий основным требованиям перевода. Проблема несоответствия строя разных языков в такой ситуации вполне решаема с помощью переводческих трансформаций. Основные их типы, используемые при переводе официально-деловых текстов, и будут рассмотрены ниже.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Грамматические трансформации в процессе перевода официально-деловых текстов»

Кузьмина А.С

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ТЕКСТОВ GRAMMAR TRANSFORMATIONS IN THE PROCESS OF TRANSLATION

OF OFFICIAL TEXTS

Аннотация

Настоящее исследование посвящено проблеме перевода английских и итальянских текстов официально-делового стиля. В процессе перевода документов самая главная задача - получить на выходе текст, соответствующий основным требованиям перевода. Проблема несоответствия строя разных языков в такой ситуации вполне решаема с помощью переводческих трансформаций. Основные их типы, используемые при переводе официально-деловых текстов, и будут рассмотрены ниже.

Abstract

This research is dedicated to the problem of translation of English and Italian official documents into Russian. In the process of translation the main task is to get as final the text, that meets basic requirements of translation. The problem of different languages structure noncompliance is quite solvable with the help of translation transformations. The basic types of them are described below.

Ключевые слова: перевод документов, типы переводческих трансформаций, замена частей речи, трансформации видовременных форм, замена артикля, изменение состава членов предложения, замена простого предложения сложным, замена сложного предложения простым.

В современной лингвистике много внимания уделяется переводу прежде всего художественных текстов. У документов, как и у литературных произведений, есть ряд особенностей, которые позволяют выделить их функционирование в особый самостоятельный стиль литературного языка, который именуется официально-деловым или официально-документальным. Настоящее исследование посвящено проблеме перевода английских и итальянских текстов официально-делового стиля на русский язык.

Объектом исследования выбраны тексты современных русских, английских и итальянских документов различных жанров. Выбор языков обусловлен их принадлежностью к разным языковым группам (германской и романской) и их функцией в современном мире. Английский язык - основной язык общения в деловой сфере во всем мире. В ходе исследования также было

замечено, что большинство соглашений и других документов некоммерческого характера заключается между Италией и Россией на итальянском языке с целью взаимодействия в сфере культуры и образования. Цель нашей работы - путем сопоставления выявить наиболее распространенные грамматические трансформации на морфологическом и синтаксическом уровне. Материалом исследования послужили оригиналы итальянских, английских и русских деловых текстов, полученных по запросу автора работы от некоторых фирм Италии и России, а также найденных в Интернете. Для рассмотрения брались две копии исходного документа на языках подписавших его сторон.

Создание нормативного правового акта - творческий процесс, охватывающий как познавательные и содержательные, так и процессуальные и технико-юридические аспекты. Норма права, из которой слагается правовой акт, является ядром нормативного предписания, и структурируется она при помощи специальных ключевых слов — клаузул, предназначенных для оптимального и экономичного изложения текста документа. Эта проблема охватывает как науку языкознания, так и правовые науки, и исследование ее требует одновременно и лингвистического, и юридического анализа. Одна из причин слабой изученности деловых текстов состоит в том, что юристы — составители документов—не используют в полной мере правила лингвистики, а лингвисты, в свою очередь, недостаточно исследуют проблему юридического языка как особого функционального стиля литературного языка, не анализируют с языковедческих позиций деловые тексты.

Документ занимает значительное место в практике внешнеэкономической и политической деятельности. Он является одним из средств обмена информацией и установления отношений между деловыми партнерами не только одной страны, но и разных стран, относящихся к разным типам культур. Функциональное предназначение делового текста заключается в достижении договоренности между двумя и более сторонами. Официально-деловая сфера общения, а также функциональная направленность делового текста во многом определяют его особенности.

Из особенностей, прежде всего, следует отметить официальность документа, которая обусловлена ситуацией общения и характером отношений между партнерами. Особый колорит деловых текстов состоит в том, что они ориентированы на содержание и, как правило, малоэмоциональны, логичны, экспрессивно сдержанны. Употребляется преимущественно стилистически нейтральная лексика, много книжных слов латинского происхождения. Письменная деловая речь характеризуется употреблением клише, стереотипных выражений и фраз. Сразу оговоримся, что ориентированность делового документа на содержание не означает отсутствие формы. Ведь только правильно сформулированные тексты действительно отражают описываемый в них предмет, будь то заявление на выдачу визы или пункты генерального контракта.

Стандартизированность документа вызвана, во-первых, требованиями экономии речи, а во-вторых, необходимостью облегчить процедуру обработки (в том числе - перевода) информации и невозможностью различного толкования одного текста.

В качестве важнейшей характеристики письменной деловой речи можно назвать и ее точность. Это одновременно и основное требование к содержанию документа. Его текст должен быть точно составлен, четко изложен вопрос, не допускающий различных толкований. На практике это достигается благодаря использованию специальных терминов и нетерминологической лексики. Возможность синонимических замен в деловой корреспонденции весьма ограничена, поскольку это обычно ведет за собой изменение оттенков смысла.

В современной коммуникации к переводу официально-деловых текстов предъявляются довольно жесткие требования. Среди прочих - адекватность перевода, соответствие другим аналогичным документам и соответствие нормам и правилам русского языка. Все требования тесно связаны между собой и взаимно дополняют друг друга.

Адекватность (эквивалентность) является первостепенным требованием к переводу. Неадекватный перевод делает все остальные

требования бессмысленными. Адекватный перевод - это текст, который воспринимается носителем языка перевода так же, как оригинал - носителем языка оригинала. А так как общей характеристикой текстов официальноделового стиля считается наличие специальных терминов и специальной фразеологии, основным требованием адекватности перевода является выбор переводчиком соответствующих терминов. Вся информация передается в стилистически неброских, не отвлекающих от содержания синтаксических конструкциях письменной речи.

Понятно, что по некоторым лингвистическим и психологическим причинам нельзя перевести исходный текст со стопроцентной точностью. Строго говоря, точный перевод невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству лексических единиц, не говоря уже о различии культур. При этом, если сопоставительные грамматики и двуязычные словари существуют в достаточно подробных вариантах, в том числе и для русского и итальянского, английского языков, то практически не существует никаких сопоставительных справочников по культурам разных народов. Предполагается, что переводчик в равной (или почти равной) степени владеет как исходной культурой, так и культурой изучаемого языка. Р. Якобсон писал: «На уровне межъязыкового перевода обычно нет полной эквивалентности между единицами кода, но сообщения, в которых они используются, могут служить адекватными интерпретациями иностранных кодовых единиц или целых сообщений». Но в любом случае основными признаками адекватного перевода являются его точность и полнота. Точность предполагает правильную передачу мысли автора исходного текста. Неточный перевод документа может иметь катастрофические последствия. Полнота запрещает пропуск существенных для изложения фрагментов оригинала. При переводе заложенная в тексте информация должна быть передана в полном виде и в соответствии с законами и нормами переводимого языка.

Понятие эквивалентности - понятие относительное, ее уровень и специфика меняются в зависимости от способа перевода и жанра переводимого текста. Поэтому для определения конкретной задачи переводчику прежде всего необходимо понять, какой перед ним тип текста.

Официально-деловые тексты, в отличие, например, от художественных, полностью ориентированы на передачу содержания. Форма же документов в большинстве случаев бывает стереотипной. Обращения, зачины текста, последовательность изложения основных пунктов, концовки документов в каждом языке подчиняются строгим правилам риторики и изобилуют языковыми штампами. Элементы этих структур нельзя убрать без ущерба для смысла текста. В языке перевода сохраняется композиция оригинала, но сами языковые штампы могут отличаться по внутренней форме, совпадая по содержанию. В английском и итальянском языках высока культура и стандартизация составления делового текста. В современном русском языке гораздо меньше устоявшихся риторических штампов. Поэтому при переводе иногда приходится прибегать к дословному изложению. Прием дословного перевода нередко используется в дипломатических документах, где каждое слово особенно значимо. Неосторожное употребление слова может послужить поводом для различных толкований и даже дипломатических осложнений.

Относительность эквивалентности названого типа текстов определяется различиями в языковых клише, в риторических структурах, возможностью появления элементов буквализма и стилистической нейтрализации текста перевода. А также несовпадением характеристик нейтрального стиля в различных языках.

Итак, нехудожественные тексты характеризуются установкой на однозначность восприятия, а также: отсутствием подтекста; установкой на отражение реальной объективной действительности; построением по законам логического мышления; одномерностью и одноплановостью; коммуникативноинформационной функцией.

Соответствие другим аналогичным документам - требование, связанное с разнообразием жанров существующих в настоящее время официально-деловых текстов. При переводе необходимо выдержать стиль и композицию, а также придерживаться характерной для данного жанра терминологии.

Соответствие нормам и правилам русского литературного языка -

очень серьезное требование. Критерий, позволяющий отличить подстрочник от литературного перевода, может быть сформулирован следующим образом: перевод должен выглядеть так, как если бы он был изначально написан на языке перевода. В современной практике деловых отношений нередко встречаются документы, составленные на итальянском языке с русским переводом под каждой строкой итальянского текста. При литературной обработке текста и приведении его к нормам русского языка используются следующие приемы: изменение формы и структуры предложения; замена слов синонимами; антонимичный перевод; расчленение сложных предложений на более простые и наоборот. Здесь необходимо пояснить, почему в данном случае мы говорим не об одной норме языка, а о «нормах». Каждая область деятельности, в том числе и деловая, имеет свои правила письменной речи. Основными особенностями русской официально-деловой сферы по сравнению, например, с английским языком, являются:

1) безличное обращение к читателю;

2) высокая степень литературной обработки;

3) снижение образности;

4) тенденция к четкости и конкретности изложения;

5) стремление к вытеснению транслитераций.

Как писал Р. Якобсон1, «отсутствие в языке перевода какого-либо грамматического явления отнюдь не означает невозможности точной передачи

Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М., 1978. - С. 16-24.

всей понятийной информации, содержащейся в оригинале». Чаще всего при переводе с одного языка на другой происходит не подстановка одних языковых единиц вместо других, а замена одного целого сообщения другим. Такой тип перевода напоминает косвенную речь. Переводчик осмысляет полученную информацию, а затем перекодирует и передает сообщение. Таким образом, в переводе участвуют два эквивалентных сообщения, переданные посредством двух различных кодов.

Данная проблема вполне решаема с помощью переводческих трансформаций. Основные их типы, используемые при переводе официальноделовых текстов, будут рассмотрены ниже.

Морфологические трансформации

В результате расхождения морфологического строя английского и русского языков перед переводчиком возникают объективные трудности, преодоление которых порой осуществляется путем морфологических трансформаций. Морфологические трансформации включают в себя замену частей речи, особенности передачи при переводе значения артикля, видовременных категорий, морфологических категорий числа и рода и др. Мы остановимся подробнее на наиболее часто встречающихся типах морфологических трансформаций.

Замена артикля

В английском и итальянском языках определенность / неопределенность значения существительного определяется артиклем. В русском языке артикля нет, и наличие перед существительным указателя его определенности / неопределенности необязательно: по-русски можно сказать не только “Дай мне эту книгу” или “Дай мне какую-нибудь книгу”, но и просто “Дай мне книгу”, не уточняя словесно, идет ли речь о какой-либо определенной, конкретной книге или же о книге вообще, о любой книге. В английском языке такое уточнение при существительном обязательно: можно сказать либо “Give me a book”, либо ”Give me the book”. В итальянском также возможны два варианта: “Dammi un

libro” «Дай мне (любую, какую-нибудь) книгу» и “Dammi il (questo) libro” «Дай мне (эту) книгу». Так что русское “Дай мне книгу1" можно на английский или итальянский язык перевести лишь с учетом широкого контекста или неязыковой ситуации.

Поэтому при переводе документа с английского\ итальянского языков на русский «следует помнить о необходимости передавать в некоторых случаях значение артиклей, когда переводчик упускает из виду эту необходимость, страдает смысл русского предложения»2. Значение артиклей в подавляющем большинстве случаев передается лексическими средствами, иногда порядком слов; при этом используются следующие способы трансформации: замена и добавление (отсутствие категории артикля вызывает в русском переводе замещение его другой лексической единицей, что обуславливает добавление), опущение (если артикль не несет определенную смысловую нагрузку, его можно при переводе пропустить).

В итальянских текстах наиболее часто встречается употребление двух конструкций с артиклем: артикль+существительное и

артикль+прилагательное+существительное, например:

il conferimento di tutti i dati inerenti al presente contratto e strettamente collegato all'esecuzione del rapporto... -- подтверждение всех дат, касающихся настоящего контракта, вплотную касаются выполнения условий договора... (здесь и далее курсив наш - А.К.)

non intenda rinnovare tacitamente il presente accordo al termine della sua scadenza naturale - не намеревается выполнять условия настоящего договора до сроков его истечения

un anticipo di 30 giorni sulla scadenza del contratto - досрочно за 30 дней до истечения срока действия данного договора...

del contratto sottoscritto - данного подписанного контракта Как видим, определенный артикль il заменяется указательным местоимением данный.

2 Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., 1973, с.15

Замена частей речи

Замена части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи

3

с соответствующим значением в русском языке».

Такой морфологический трансформации чаще всего подвергается имя существительное. Весьма типичной заменой при переводе с английского языка на русский является замена существительного на местоимение:

[The down runs cancelled not through the tourists fault may be postponed to the other date.] If the same is impossible, the payment for the services is compensated in full. - Если перенос невозможен, оплата за услуги возвращается полностью.

В приведенном примере интересно то, что местоимение the same заменяет не столько существительное перенос, сколько предыдущее предложение, говорящее об условиях переноса мероприятий. Так что данную трансформацию можно вполне считать и синтаксической.

Встречаются случаи замен и других частей речи. Так, при переводе официальных документов местоимение нередко заменяется существительным во избежание двойного толкования документа. Например:

PEGASUS si riserva il diritto di variare in qualsiasi momento le condizioni indicate nel presente accordo ed I corrispettivi applicabili al presente contratto

dandone comunicazione via posta elettronica. PEGASUS оставляет за собой право на внесение изменений в любой момент условий, обозначенных в настоящем договоре и на обоюдное его согласование по электронной почте.

В приведенном примере также присутствует синонимическая замена названия документа accordo - contratto, что вообще характерно для

3 Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., 1973, с.46

итальянских официально-деловых текстов. Так, нередко встречаются в качестве самоназвания пары accordo - contratto di furnitura, accordo - protocollo, contratto generale - accordo, accordo relative - protocollo, accordo - trattato. Причем только некоторые из них являются юридическими синонимами, установленными Гражданским Кодексом (Codice Civile), например, accordo и trattato, а понятие accordo является составляющей частью понятия contratto.

При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются так же, как и в приведенных примерах, заменой членов предложения, т.е. перестройкой синтаксической структуры предложения.

Трансформации видовременных форм

При переводе документов очень часто используется замена форм настоящего времени в русском языке формами будущего в английском. Так достигается оттенок долженствования/обязательства:

The Company shall strictly adhere the rules, established by RHC. - Компания строго придерживается установленных «РХК» правил.

The Company shall form the tourist groups... - Компания формирует туристские группы...

In the case of acceptance of order to execution, “RHC” shall direct to the Company the bill... - В случае принятия заявки к исполнению «РХК»

направляет Компании счет...

Здесь стоит сказать о том, что в итальянских документах переводчики также предпочитают заменять русские формы настоящего времени формами простого будущего (futuro semplice). Другими словами, это время реализуется в своем вторичном значении, употребляясь вместо повелительного наклонения для выражения приказания, рекомендации или долженствования. Хотя временами можно встретить и полное соответствие значений временных форм. Для сравнения:

L ’importazione dell amerce dall ’Italia si effetuera a carico del Committente. -Ввоз товаров из Италии осуществляется за счет Поручителя.

In caso in cui l”Esecutore ordinera il trasporto, il Commitente fara il bonifico nel conto corrente bancario dell ’Esecutore correspettiva somma 5 giorni prima della partenza dell amerce dall’Italia. - В случае если Исполнитель заказывает и оплачивает транспорт, то заказчик перечисляет на счет Исполнителя соответственные денежные средства за 5 рабочих дней до отправки груза из Италии.

В некоторых английских документах встречается замена форм настоящего времени страдательного залога формой пассивной конструкции is to be, что также придает всему предложению оттенок долженствования. Например:

Damage caused by tourist to the firm or third parties, which is to be compensated by him or her in compliance with the Laws of the host country. - За ущерб, причиненный туристом фирме или третьим лицам, который возмещается им по законам страны пребывания...

Синтаксические трансформации.

В данном параграфе мы попытаемся обобщить результаты исследований касательно синтаксических трансформаций. Синтаксическая замена - очень распространенный вид грамматической трансформации при переводе документа. Порой встречается уже в самом названии, например:

PET RESIN PURCHASE GENERAL CONTRACT (в переводе -«Генеральный контракт на покупку ПЭТ-гранулята»). В данном примере существительные в роли определения к слову contract в русском переводе заменяются на словосочетание со связью «управление». Другой пример для сравнения, где в переводе предложной конструкции опускается предлог, а его роль принимает на себя существительное в родительном падеже: inconsistency between the versions - несоответствие версий.

Изменение состава членов предложения.

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи (о которой говорилось в начале данной главы).

Существенное изменение синтаксической структуры связано с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в «английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия»4. Например: объекта действия (подлежащее заменяется дополнением), обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени), обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места), обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины) и т.д.

Одной из распространенных трансформаций такого рода синтаксической перестройки является замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение, стоящее в начале предложения (как «данное»); подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению с by или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая «неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. Например:

The cost of separate not provided services is compensated. - Полностью возмещается стоимость отдельных не предоставленных услуг.

The services rendered additionally locally are paid by the tourists themselves and the parties are not liable for their quality. - Дополнительно оказываемые на месте услуги туристы оплачивают самостоятельно и ответственности за их качество Стороны не несут.

Такие переводческие преобразования обусловлены сменой отправной точки при описании предметной ситуации:

4 Комиссаров В.Н., с.182

The Company shall effect the procurement of entrance visas within the terms established by the Consular service of the Embassy of the Russian Federation. -Компания обязуется в установленные Консульской службой Посольства РФ сроки производить оформление въездных виз в Российскую Федерацию.

Надо отметить, что в итальянском языке, в отличие от английского, такие трансформации встречаются реже:

... di nuovi articoli che possano essere appetibili per la Clientela del Committente in Russia. (досл.: новых предметов, которые могут быть интересны клиентам Поручителя в России)— новых предметов интерьера, которые могут вызвать интерес у клиентов Поручителя в России.

Чаще можно встретить практически дословный перевод пассивной конструкции. Это возможно в силу того, что синтаксис итальянского языка более приближен к русскому. В следующем примере из итальянского договора представлена замена членов предложения - форма существительного заменяется причастным оборотом:

FORNITORE inteso come il soggetto erogatore del servizio... -- Поставщик обязуется как лицо, предоставляющее услугу...

Явление иного видения мира, или языковой избирательности среди прочего находит свое проявление и в степени детализации при описании предметной ситуации. Сопоставительные исследования показывают, что английский язык описывает мир менее детально, чем русский. Там, где для описания ситуации английский язык довольствуется одним высказыванием, в русском языке требуется использовать два высказывания или более. Отражением этой закономерности в переводе служит переводческий прием, именуемый членением высказываний.

Вместе с тем есть немало примеров, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский. Это ведет к необходимости использования противоположного переводческого преобразования, при котором производится не членение, а объединение высказываний.

Для создания текста, отвечающего нормам русского официальноделового стиля, эти две тенденции в переводе документа должны быть уравновешены. Итак, далее речь пойдет о замене простого предложения сложным и наоборот.

Замена простого предложения сложным

Наибольшее число случаев данного изменения вызвано системно-обусловленными причинами. Трансформация применяется обычно при переводе простых английских предложений, осложненных синтаксическими компонентами - инфинитивными, герундиальными, абсолютными конструкциями и другими. Как правило, при переводе данных комплексов на русский язык меняется тип предложения, при этом простое «предложение превращается в сложноподчиненное, реже в сложносочиненное»:

On the basis of the deed the RHC shall compensate the Company money of not used down runs and other services which are not provided. - На основании акта «РХК» возвращает «Компании» деньги за не откатанные спуски и другие не предоставленные услуги.

Замена простого предложения сложным также возможна за счет замены существительного подчинительным предложением (осложнение простого предложения):

The seller shall guarantee his full right... - Продавец гарантирует, что у него есть полное право...

При переводе итальянских документов на русский нередко встречается объединение двух простых предложений в сложное, чаще всего -- сложноподчиненное :

Per il suo lavoro di interfaccia e supporto in Italia agli acquisti, l ’Esecutore sard remunerato tramite commissioni. Tali commissioni saranno comprese nelle condizioni di venditd. - За вышеизложенные услуги по закупкам и упомянутым ранее видам поддержки на территории Италии, Исполнитель получит комиссионное вознаграждение, которое включено в предлагаемые условия продаж.

Замена сложного предложения простым

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Членение предложения, при котором одно исходное предложение (чаще сложное и реже простое) преобразуется в два (и более), также актуально для перевода документов и обуславливается нормативными причинами. Итальянские и английские предложения могут быть перегружены информацией, объединяющей несколько относительно независимых мыслей. Процесс членения сложного предложения на несколько самостоятельных является наиболее ярко выраженным случаем автономизации исходных структур. Приведем пример:

L ’Esecutore pagherd le furniture secondo I termini di pagamento concordati con le fabbriche italiane e il Committente effettuerd i pagamenti all’Esecutore concordemente al conto corrente bancario specificato nella sezione 10 del presente Contratto. - Исполнитель оплачивает товар поручителя согласно условиям фабрик-производителей. Заказчик, в свою очередь, будет осуществлять платежи на тех же условиях на банковский счет исполнителя, указанный в пункте 10 настоящего договора.

Иногда сложноподчиненное определительное предложение превращается в простое, осложненное, к примеру, причастным оборотом:

... rimettere al ACQUIRENTE i documenti e certificati, che confermano l'assortimento, la qualita e il prezzo della merce scelta dal ACQUIRENTE - ... переслать Заказчику документы и сертификаты, подтверждающие (дословно: которые подтверждают) ассортимент, качество и цену товара, приобретаемого Заказчиком.

Таким образом, исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что в процессе перевода официального документа переводчик вынужден постоянно прибегать к переводческим, а в частности, - к грамматическим трансформациям.

В результате проведенного нами исследования стало возможным выделить основные переводческие трансформации: замена артикля, замена частей речи, трансформации видовременных форм, изменение состава членов

предложения, замена простого предложения сложным и дробление сложной конструкции на простые.

Строй английского и итальянского языков располагает к многофункциональности грамматических форм и синтаксических конструкций. Поэтому в процессе перевода в первую очередь необходимо учесть конкретную функцию каждой формы и конструкции, чтобы правильно передать значение.

Смысловая функция каждой формы и конструкции может определяться следующими факторами:

-синтаксической функцией;

-смысловой структурой предложения;

-особенностями лексического наполнения предложения;

-контекстом предложения.

Следует также добавить, что перечисленные выше переводческие трансформации в «чистом виде» встречаются редко. В процессе рассмотрения примеров мы видели, что разного рода трансформации сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д. Именно такой комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом. И именно благодаря переводческим трансформациям (как грамматическим, так и лексическим) достигается адекватность перевода.

Описание процесса перевода различных документов с помощью теоретических моделей и набора переводческих трансформаций в значительной степени условно. Такое описание указывает лишь на наиболее общие лингвистические особенности процесса перевода документов, на характер отношений между текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными единицами этих текстов. Такие преобразования могут рассматриваться как способы перевода документов, и переводчик может их сознательно воспроизводить, отыскивая оптимальный вариант перевода документа, но это лишь частный случай в сложной мыслительной деятельности переводчика.

16

Главная цель при этом - сохранить при переводе наиболее существенное,

определяющее тип текста.

Литература

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.

2. Е.В. Бреус. Теория и практика перевода с английского на русский.

3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - С-Пб, 2001.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш.шк., 1990.

5. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высш.шк., 1973. - 135 с

6. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения

переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы

теории языка и перевода. - М., 1986. - с. 90-107.

7. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М., 1991. - с. 117-126.

8. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228

9. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 16-24.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.