Научная статья на тему 'Анализ способов перевода концепта "преступление" в художественных текстах'

Анализ способов перевода концепта "преступление" в художественных текстах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
676
92
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / TRANSLATION / КОНЦЕПТ / CONCEPT / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / ARTISTIC TEXT / ПРИЕМЫ РЕАЛИЗАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ / IMPLEMENTATION TECHNIQUES OF TRANSLATIONAL TRANSFORMATIONS / КОМПЕНСАЦИЯ / COMPENSATION / ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ / GENERALIZATION / КОНКРЕТИЗАЦИЯ / SPECIFICATION / РАЗЛИЧНЫЕ ЗАМЕНЫ / VARIOUS SUBSTITUTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Каюмова Диана Фердинандовна, Бакирова Марьям Рифовна, Кошенкова Алла Алексеевна

В наши дни возрастает роль переводчика художественной литературы как связующего звена в межкультурной коммуникации. Искусство «донести автора» до читателя заключается теперь не только в умении передать текст без нарушения узуальных норм переводящего языка, но и при максимальном отражении культурных (ментальных) особенностей языка оригинала.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Каюмова Диана Фердинандовна, Бакирова Марьям Рифовна, Кошенкова Алла Алексеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANALYSIS OF TRANSLATION METHODS OF CONCEPT "CRIME" IN A LITERARY TEXT

Nowadays the work of the literary text translator plays an important role in intercultural communication. The art "to convey the author's idea and his style" to the reader is not only in the ability to transmit the text without breaking the rules of usual target language, but also with a maximum reflection of cultural (mental) features the original language.

Текст научной работы на тему «Анализ способов перевода концепта "преступление" в художественных текстах»

Д.Ф. Каюмова, М.Р. Бакирова, А.А Кошенкова

АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА КОНЦЕПТА «ПРЕСТУПЛЕНИЕ» ..

УДК 811

АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА КОНЦЕПТА «ПРЕСТУПЛЕНИЕ» В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ

© 2014

Д.Ф. Каюмова, доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков и перевода Институт экономики, управления и права, Казань (Россия) М.Р. Бакирова, кандидат филологических наук, доцент кафедры «Филология» А.А Кошенкова, кандидат филологических наук, доцент кафедры «Филология» Набережночелнинский институт (филиал) КПФУ, Набережные Челны (Россия)

Аннотация: В наши дни возрастает роль переводчика художественной литературы - как связующего звена в межкультурной коммуникации. Искусство «донести автора» до читателя заключается теперь не только в умении передать текст без нарушения узуальных норм переводящего языка, но и при максимальном отражении культурных (ментальных) особенностей языка оригинала.

Ключевые слова: перевод, концепт, художественный текст, приемы реализации переводческих трансформаций, компенсация, генерализация, конкретизация, различные замены.

В данном исследовании рассматривается концепт «преступление» как текстообразующая единица, анализ способов перевода концепта «преступление» в художественных текстах на примере произведений английских, американских и российских авторов. Концепт «преступление» можно отнести к базовым универсалиям, присущим любой культуре. Представляется интересным тот факт, что преступления не только занимают огромное место в системе явлений, присущих всем без исключения культурам, но и подразделяются на множество категорий, которые представляются сообществу наиболее весомыми и важными. «Следует отметить, что с развитием истории, эта структура становится все более сложной и многокомпонентной: мир становится более жестоким, возникает много новых видов преступлений и преступных деяний. Этот факт становится очевидным, если сравнить современные представления о преступлении и представления наших далеких предков, то, что они относили к самым страшным и жестоким, а что к менее тяжким преступлениям» [Лисицкая, 2006, с. 10].

Художественный стиль - пожалуй, наиболее распространенный из функциональных стилей. Вместе с тем, вряд ли из этого можно сделать вывод о том, что он наиболее изученный. Это объясняется тем, что художественный стиль - самый подвижный, творчески развиваемый из всех стилей. Художественный стиль не знает никаких преград на пути своего движения к новому, ранее неизвестному. Более того, новизна и необычность выражения становится условием успешной коммуникации в рамках этого функционального стиля.

Согласно данному Комиссаровым В.Н. определению, «художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетического воздействие на читателя» [Комиссаров, 2007, с. 95].

В связи с этим некоторые литературные критики настаивают на том, что художественный перевод - это искусство, которое под силу только художникам слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии.

Говоря о типах перевода, В.Н. Комиссаров подчеркивает тот факт, что оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. По его мнению, «для общей характеристики результатов переводческого процесса следует использовать такие термины как «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод»» [Комиссаров, 2007: с. 233].

В рамках описания процесса перевода, по мнению В.Н. Комиссарова, «переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами исходного языка и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать

переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста» [Комиссаров, 2007, с. 172].

Несоответствия в структуре различных языков приводят к трудностям, связанным с сохранением и передачей значений слов при их переводе на другой язык. Слово, как лексическая единица, является частью лексической системы языка.

Появление лексических трансформаций может быть обусловлено целым рядом факторов. Смысловая, или семантическая структура слова уникальна для каждого конкретного языка, а потому может не совпадать в лексических системах иностранного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). Здесь на первый план выходят так называемые лексические трансформации, которые можно определить как «отклонение от словарных соответствий» [Латышев, Семенов, 2003, с. 180].

Говоря о лексических трансформациях, следует отметить, что очень часто в переводах различных авторов встречаются лексико-семантические замены, например, генерализация:

<...> и до того низкая, что чуть-чуть высокому человеку становилось в ней жутко, и всё казалось, что вот-вот стукнешься головой о потолок [Достоевский, Преступление и наказание, 1988, с. 33].

«<.. ,>and it was so low-pitched that a man of more than average height was ill at ease in it and felt every moment that he would knock his head against the ceiling» (перевод Constance Garnett).

Суть этого приема - замена видового понятия родовым, частного понятия общим. Так в данном примере довольно экспрессивное слово «жутко» заменяется словом с более общим значением ill (плохой, больной). Или при переводе с английского на русский: <...>William Henry Blare, that you brought about the death of James Stephen Landor on October 10th, 1928...

John Gordon Macarthur, that on the 14th of January, 1917, you deliberately sent your wife's lover, Arthur Richmond, to his death <...> [Christie, 10 little niggers, 2005, с. 39].

«<...>Уильям Генри Блэйр, Вы убили Джеймса Стивена Лэндора 10-ого октября 1928...Джон Гордон Макартур, 14-ого января 1917, Вы сознательно убили любовника своей жены, Артура Ричмонда<...>» (перевод Л. Беспаловой), то есть brought about the death, sent to death в русском варианте преобразуются в более общее «убил».

Однако при этом в переводе 1998 года тот же переводчик использовал буквальный перевод:

«<.. ,>Уильям Генри Блэр, вы были причиной смерти Джеймса Стивена Ландора, последовавшей 10 октября 1928 года<...>Джон Гордон Макартур, вы 4 февраля 1917 года намеренно послали на смерть любовника вашей жены Артура Ричмонда <...>» (перевод Л. Беспаловой), что, очевидно, вызвано желанием воспро-

Д.Ф. Каюмова, М.Р. Бакирова, А.А Кошенкова АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА КОНЦЕПТА «ПРЕСТУПЛЕНИЕ» ...

извести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности

Следует отметить, что в связи с тем, что слова английского языка имеют более абстрактный характер, чем аналогичные русские слова, при переводе с английского языка на русский язык генерализация находит гораздо меньшее применение, чем конкретизация.

В большинстве случаев при переводе на русский язык конкретизации подлежат английские глаголы речи, глаголы движения и др.

Например,

<...>...There was something in Garraty's belly <...> [King, The long walk, 2001, p. 10]. «<...>...Что-то зашевелилось в желудке Гэррети <...>» (перевод В. Вебера).

В данном случае нейтральный глагол to be (быть, находиться) в форме прошедшего времени перешёл в глагол «зашевелилось».

Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации - это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков. При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях.

Также следует отметить тот факт, что в английском языке определенность/неопределенность значения существительного определяется артиклем, тогда как в русском языке артикля нет. Поэтому при переводе с русского языка на английский (и наоборот) необходимо учитывать случаи, когда важна передача артикля на язык перевода, так как иногда упущение из вида артикля сказывается на передаваемом смысле.

Значение артиклей в подавляющем большинстве случаев передается лексическими средствами, иногда порядком слов. Чаще всего переводчиками используются такие виды переводческих трансформаций, как замена, добавление, опущение.

Вследствие отсутствия категории артикля в русском языке происходит замещение его другой лексической единицей, что обуславливает добавление.

Например,

Поел Борис Тимофеич на ночь грибков с кашицей, и началась у него изжога; вдруг схватило его под ложеч-кой<...>. [Лесков, Леди Макбет Мценского уезда, 2000, с. 171].

«Before going to sleep Boris Timofeich ate mushrooms with porridge and had a heartburn; he suddenly felt sick in the stomach <...>» (перевод автора).

Так как требуется учитывать различия в составе частей речи и различия в структуре морфологических категорий и способов их выражения, то переводчик использовал определенный артикль the, который в данном случае выполняет не только указательную функцию, но и выступает преимущественно в качестве грамматического определителя существительного stomach(желудок).

В следующем случае используется опущение, так как артикль не несет определенной смысловой нагрузки:

Катерина Львовна вдруг побледнела, собственный ребенок у неё впервые повернулся под сердцем, и в груди у неё протянуло холодом. [Лесков, Леди Макбет Мценского уезда, 2000, с. 190].

«Suddenly Katerina Lvovna turned pale, for the first time her own child moved under her heart, and there appeared cold draught in her breast» (перевод автора).

При переводе также широко используются грамма-

тические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.

Так, например, часто можно встретить замену частей речи:

Катерина Львовна сошла вниз, прошлась по пустым комнатам; везде все тихо<...>[Лесков, Леди Макбет Мценского уезда, 2000, с. 190]

«Katerina Lvovna went down, walked on the empty rooms; there was silence everywhere <...>» (перевод автора).

Наречие «тихо» при переводе трансформировалось в существительное silence. Или:

- Праздник большой завтра: долго будут служить, -отвечал Сергей.

[Лесков, Леди Макбет Мценского уезда, 2000, с. 190] « - Tomorrow is the Holiday: the service is going to be long-lasting, - Sergey answered» (перевод автора).

Здесь глагол «служить» заменен существительным service.

Или в переводе детектива А. Кристи «10 негритят» Л. Беспаловой существительное defence заменяется глаголом «оправдываюсь»:

... Miss Brent said coldly: «There's no question of defence» [Christie, 2005, 10 little niggers, p. 51].

«В комнате стояла тишина. Мисс Брент холодно ответила: «Я и не оправдываюсь»» (перевод Л. Беспаловой), где

Часто можно наблюдать замену формы слова: <...> по стенам разбегается её собственная тень<...> [Лесков, Леди Макбет Мценского уезда, 2000, с. 190].

«<...> her own shadow dispersed on the walls <...>» (перевод автора).

В данном примере глагольная форма настоящего времени заменена формой прошедшего времени, что более характерно для англоязычного повествования.

Нередко при переводе в силу тех или иных причин одно предложение приходится разделять на два или более предложений или, напротив, объединять два предложения в одно. Причины этих изменений структуры могут быть грамматические, логические и стилистические. При анализе переводов различных текстов можно встретить и внутреннее, и внешнее членение предложений.

Под внутренним членением мы понимаем замену простого предложения сложным. Под, внешним членением — превращение одного предложения в два или более при переводе:

<...> и к утру он умер, и как раз так, как умирали у него в амбаре крысы, для которых Катерина Львовна всегда своими собственными руками приготовляла особое кушанье с порученным ее хранению опасным белым порошком [Лесков, Леди Макбет Мценского уезда, 2000, с. 171].

«<...> and in the morning he died and his death resembled the way the rats were dying in the barn. Katerina Lvovna had been preparing for those rats special food with the dangerous white powder charged to her storage <...>» (перевод автора).

Переводчиком умышленно выполнено внешнее членение, так как в противном случае конструкция предложения на языке перевода получилась бы перегруженной и громоздкой, что не характерно для английского предложения. Или:

He is extremely tall and thin, his forehead domes out in a white curve, and his two eyes are deeply sunken in his head <... > [Doyle, The adventures of Sherlock Holmes, 2003, р. 215]. «Он очень тощ и высок. Лоб у него большой, выпуклый и белый» (перевод З. Вольской). Переводчик Д.

Д.Ф. Каюмова, М.Р. Бакирова, А.А Кошенкова гуманитарное

АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА КОНЦЕПТА «ПРЕСТУПЛЕНИЕ» ... направление

Лившиц в данном предложении также выполнила внешнее членение для того, чтобы сохранить стилистическую и логическую целостность в русском предложении.

Особую группу переводческих трансформаций составляют приемы перевода, с помощью которых преобразуется и лексика, и синтаксические структуры оригинала.

Очень часты случаи использования функциональной замены. Необходимость в этом приеме возникает, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Например,

<...> He was broad and tall, with ghost-pale skin and thinning white hair. His irises were pink with dark red pupils <... > [Brown, The Da Vinci Code, 2004, c. 3]. «Высокий, широкоплечий, с мертвенно-бледной кожей и редкими белыми волосами. Белки глаз розовые, а зрачки угрожающего темно-красного цвета» (перевод Н. В. Рейн).

Определение ghost-pale переводчик заменил характерным для русского языка «мертвенно-бледный».

Часто можно встретить антонимичный перевод, при котором замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. Не всегда есть необходимость в использовании этой трансформации, но иногда она становится полезным облегчением:

В эту же минуту он и сам сознавал, что мысли его порою мешаются и что он очень слаб: второй день как уж он почти совсем ничего не ел. [Достоевский, Преступление и наказание, 1988, с. 94].

«At these moments he would become conscious that his ideas were sometimes in a tangle and that he was very weak; for two days he had scarcely tasted food! (перевод Constance Garnett).

Переводчик использовал подобный приём, так как для английского языка привычнее заменить эту фразу ее антонимическим эквивалентом.

Также нередки случаи экспликации при переводе, когда лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ.

Например, прямого эквивалента слову meddler (в знач. человек, который вмешивается не в свои дела) в русском языке нет, поэтому в произведении «Приключения Шерлока Холмса» переводчик прибегает именно к экспликации:

I have heard of you before. You are Holmes, the meddler». «Вы любите совать нос в чужие дела!» (перевод З. Вольской).

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития.

Задача любого перевода - это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста, так и к отдельным его частям. Для определения степени общности содержания (смысловой близости) оригинала и перевода были введены понятия эквивалентности и адекватности.

Понятие эквивалентности раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения.

При межъязыковом преобразовании (как и при вся-

ком другом виде преобразований) неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника. Поэтому текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника; задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно более полной, то есть добиваться сведения потерь до минимума, но требовать «стопроцентного» совпадения значений, выражаемых в тексте подлинника и тексте перевода, было бы абсолютно нереальным.

В процессе перевода происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в видении мира, присущем той или иной культуре и связанных с этим различными языковыми явлениями. Перевод концепта «преступление» является переводом языковых единиц, которые репрезентируют концепт «преступление». В связи с этим трансформации этих единиц осуществляется по всем правилам перевода в контексте художественного текста. Выбор того или иного вида трансформации (или их комбинации) обуславливается разницей культурологических, исторических, особенностей языков, а также особенностями их внутренних организаций.

Итак, в ходе исследования в контексте концепта «преступление» было проанализировано 1345 страниц произведений русскоязычных авторов и 1794 страницы англоязычных писателей, 3739 страниц переводов данных произведений, выполненных различными авторами

В процентном соотношении при анализе переводов с русского языка на английский язык в среднем было выявлено: случаев использования конкретизации - 10,2%, генерализации - 5%, случаев дословного перевода -20,6%, членения предложения - 5%, различного типа грамматических замен - 20,6%, антонимического перевода - 7, 6%, случаев использования экспликации - 5%, функциональной замены - 26%. При анализе переводов с английского языка на русский язык было выявлено: случаев использования конкретизации - 16%, генерализации - 4%, случаев дословного перевода - 16%, членения предложения - 16%, различного типа грамматических замен - 8%, антонимического перевода - 8%, случаев использования экспликации - 12%, функциональной замены - 16%

В процессе перевода происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в культурологических особенностях. Единая классификация переводческих трансформаций отсутствует, кроме того, наблюдается разнобой в выделении авторами видов трансформаций и приемов их осуществления, однако у всех исследователей встречаются одни и те же приемы реализации переводческих трансформаций, например, компенсация, генерализация, конкретизация, различные замены (стилистические, замены реалий, грамматические).

Причиной переводческих преобразований могут служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать отличную от русского языка отправную точку в описании. При анализе было установлено, что при переводе концепта «преступление» языковые единицы приобретают те или иные особенности, в зависимости от культурной принадлежности. При переводе на русский язык, в частности, было выявлено преимущественное использование глагольных форм. При переводе на английский язык, наоборот, было замечено более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в в переводах на русский язык, использовании существительных.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бабенко, Л.Г. Филологический анализ текста: Теория. М., 2004. С.102.

2. Болотнова, Н.С. Филологический анализ текста.

Д.Ф. Каюмова, М.Р. Бакирова, А.А Кошенкова АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА КОНЦЕПТА «ПРЕСТУПЛЕНИЕ» ...

- Учебное пособие. 3-е изд., испр. и доп., М.: Флинта: Наука, 2010. - 520 с.

3. Коткина, В. Английский детектив: пер. с англ. -М.: Правда, 1983. - 704 с.

4. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 2007 - 253 с.

5. Лисицкая, Е.П. Вербализация концепта Преступление в обыденной картине мира// Русская филология. Украинский вестник.- 2006.-№3-4(31). - C. 1015.

6. Латышев, Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: Академия, 2003. - 192 с.

7. Harris, Z. S. Methods in Structural Linguistics, Chicago; 2006, p. 15

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Достоевский, Ф.М. Преступление и наказание. -Л.: Художественная литература, 1988. - 463 с.

2. Лесков, Н. С. Леди Макбет Мценского уезда; Повести и рассказы. - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО - Пресс, 2000. - 688с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Кинг, Стивен Ярость. Роман / Пер. с англ. В. Вебер - М.: ООО Изд-во АСТ, 1998. - 448 с.

4. Конан Дойл, Артур Приключения Шерлока Холмса. Собрание сочинений / Пер. с англ. З.Вольская -М.: ЗАО Изд-во Эксмо - Пресс, 2008. - 623с.

5. Конан - Дойл, Артур Приключения Шерлока Холмса. Собрание сочинений / Пер. с англ. Д. Лившиц

- М.: Астрель, 2009. - 344 с.

6. Кристи, Агата Восточный экспресс. Сборник произведений / Пер. с англ. Л. Беспалова - М.: Изд-во «Правда», 1991. - 704 с.

7. Brown, Dan The Da Vinci Code; USA, Doubleday,

2004. - 489 p.

8. Christie, Agatha Ten Little Niggers. Книга для чтения на английском языке. - СПб.: Антология, КАРО,

2005. - 256 p.

9. Conan Doyle, Arthur The adventures of Sherlock Holmes, Книга для чтения на английском языке. - СПб.: Антология, КАРО, 2003. - 230 p.

10. King, Stephen The long walk; USA, Signet, 1999,

- 384 p.

ANALYSIS OF TRANSLATION METHODS OF CONCEPT "CRIME" IN A LITERARY TEXT

© 2014

D.F. Kajumova, doctor of philological sciences, professor of the chair «Foreign Languages and Translating» Institute of Economics, Management and Law, Kazan (Russia) M.R. Bakirova, candidate of philological sciences, associate professor of the chair «Philology» A.A. Koshenkova, candidate of philological sciences, associate professor of the chair «Philology»

Kazan (Volga Region) Federal University Branch in Naberezhnye Chelny

Annotation: Nowadays the work of the literary text translator plays an important role in intercultural communication. The art "to convey the author's idea and his style" to the reader is not only in the ability to transmit the text without breaking the rules of usual target language, but also with a maximum reflection of cultural (mental) features the original language.

Keywords: translation, concept, artistic text, implementation techniques of translational transformations, compensation, generalization, specification, various substitutions.

УДК [321.7:001.92]:35.078

ВЛИЯНИЕ ОБЩЕСТВЕННОГО МНЕНИЯ НА ПРИНЯТИЕ РЕШЕНИЙ ОРГАНАМИ ВЛАСТИ В УСЛОВИЯХ ИНФОРМАЦИОННОЙ ДЕМОКРАТИИ

© 2014

А.Н. Мытко, кандидат политических наук, доцент кафедры международной информации

факультета международных отношений

Восточноевропейский национальный университет имени Леси Украинки, Луцк (Украина)

Аннотация: В статье указано, что исследование формирования общественного мнения в условиях информационной демократии умеет важное значение, поскольку на территории постсоветского политического пространства не образовались стойкие традиции демократических режимов. Исправить такую ситуацию может инфодемократия, использующая для принятия решений в политической системе информационно-коммуникационные инструменты.

Ключевые слова: государственные органы власти, информация, информационная демократия, общественное мнение, СМИ, гражданское общество.

Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. Теория формирования общественного мнения (другое название - теория инструментализации), сформирована В. Шульцем, исходит из идеи несоответствия - разрыва между реальной политикой и представлениями о ней. Проявления этого несоответствия порождают недоверие к СМИ, а также вызывают обеспокоенность контроля над прессой, поскольку самоцензурой в СМИ ограничиться нельзя. Здесь на помощь может прийти власть разумной демократии, которую можно назвать научной элитой; она на научной основе отделяет факты от фикций и принимает правильные решения о тех, кто какие сообщения должен получать. Роль информационной демократии в этом процессе тяжело определить или переоценить, но анализировать необходимо.

Анализ последних исследований и публикаций. В научных школах Европы и США формированию общественного мнения, его влиянию на принятие решений органами власти, информационной демократии уделено большое внимание, особенно в вопросах разработки национальных стратегий и тактик перехода к новой циви-

лизации. Разрабатываются специальные ресурсы (сайты, информационные киоски и т.п.), выходят печатные издания, однако из-за лингвистических барьеров и недостаточного внимания ученых переходных государств к этому вопросу, постсоветское научное пространство практически не знаком с этими достижениями. В этом видим новизну и актуальность нашего исследования.

Цель статьи - проанализировать пути и способы влияния общественного мнения на принятие решений органами власти в условиях новой формы демократии -информационной.

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. Сегодня необходима структура, состоящая из интеллигенции и находящаяся над правительством, оценивающая информацию и распределяющая ее между властью и народом, запрещая выпуск вредной, той, которую лучше не знать. В таком ракурсе рассмотрены информационные институты, которые должны стать структурами, с функционированием высококвалифицированных специалистов по имиджелогии, паблик рилейшнз и медиа-сфере [1].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.