Научная статья на тему 'Проблема эквивалентности перевода и переводческие трансформации'

Проблема эквивалентности перевода и переводческие трансформации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5530
770
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / ПОДЛИННИК / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / СИСТЕМА / АВТОНОМНЫЙ / ИЗОЛИРОВАННЫЙ / ВЗАИМОСВЯЗАННЫЙ / EQUIVALENCY / ORIGINAL TEXT / TRANSFORMATIONAL METHODS / SYSTEM / AUTONOMOUS / ISOLATED / INTERCONNECTED

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бабалова Галина Григорьевна

Эквивалентность перевода подлиннику зависит от равенства эффекта, производимого на реципиентов переводимого текста и текста перевода. Для достижения эквивалентности текста оригинала и текста перевода нужно будет использовать переводческие трансформации. Трансформационные методы складываются в систему, иначе говоря, они не существуют автономно, изолированно друг от друга, а часто взаимосвязаны.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бабалова Галина Григорьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROBLEM OF TRANSLATION EQUIVALENCY AND TRANSLATION TRANSFORMATIONS

The equivalency of translation depends on the equivalency effect of the recipients of the original text and its translation. In order to achieve the equivalency in translation it is necessary to use transformational methods. They are a kind of a system, in other words, they do not exist autonomously, isolated from each other, but they are more often interconnected. That is why it is necessary to use them in different combinations.

Текст научной работы на тему «Проблема эквивалентности перевода и переводческие трансформации»

УДК 811.111'25 DOI 10.17238/issn1998-5320.2017.30.23

Г. Г. Бабалова,

Омский государственный университет путей сообщения

ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Эквивалентность перевода подлиннику зависит от равенства эффекта, производимого на реципиентов переводимого текста и текста перевода. Для достижения эквивалентности текста оригинала и текста перевода нужно будет использовать переводческие трансформации. Трансформационные методы складываются в систему, иначе говоря, они не существуют автономно, изолированно друг от друга, а часто взаимосвязаны.

Ключевые слова: эквивалентность, подлинник, переводческие трансформации, система, автономный, изолированный, взаимосвязанный.

Введение. Известно, что главной целью любого перевода является передача смысловой информации текста. Другие её виды и характеристики, такие как функциональные, стилистические (эмоциональные), стилевые, социолокальные - не имеют возможности быть переданы без воспроизведения смысловой информации, т. к. всё остальное содержание компонентов сообщения наслаивается на смысловую информацию. Для достижения переводческой эквивалентности в двух языках переводчику нужно произвести межъязыковые преобразования - переводческие трансформации, чтобы текст перевода с наиболее возможной полнотой передавал информацию исходного текста.

Под термином «трансформация» понимается смена одной языковой формы в исходном тексте на другую языковую форму в тексте перевода, кроме того, под языковой формой понимается часть речи, сочетание слов или же грамматическая конструкция. Трансформации, по мнению А. И. Клиши-на, можно разделить на грамматические и лексические. Грамматические трансформации также, в свою очередь, разделяются на частеречные и синтаксические [1, с. 30]. Л. С. Бархударов в своей работе «Язык и перевод» предлагает эти трансформации свести к 4-м простым типам: 1. Перестановки. 2. Замены. 3. Добавления. 4. Опущения [2]. Вопросам переводческих приёмов посвящены, помимо прочего, работы В. Н. Комиссарова [3], Т. А. Казаковой [4], Л. Ф. Дмитриевой [5] и др.

Делая упор на работы учёных, суммируя концепции по вопросам переводческих трансформаций, с нашей точки зрения, следует обозначить их по двум разновидностям (лексическим и грамматическим), а затем свести к определённым типам.

1. Лексические трансформации. К таким трансформациям обычно относят: транскрипцию (или транслитерацию), конкретизацию, генерализацию, модуляцию (замену следствия причиной и причины следствием, т. е. замену, основанную на причинно-следственных отношениях), антонимический перевод, компенсацию, добавления, опущения. Рассмотрим перечисленные трансформации.

1.1. Транскрипция (транслитерация) - это перевод на уровне фонем (или графем). Известно, что фонема, которой в письменной речи соответствует графема или буквенный символ, не имеет самостоятельного значения, она играет в языке лишь смыслоразличительную роль. Тем не менее в практике перевода есть случаи, когда фонемы (или графемы) исходного языка заменяются более близкими к ним по артикуляции и акустическим свойствам фонемами в языке перевода. Образцом имеет возможность служить английское имя Hilary, которое передаётся на русский язык как «Хилари», т. е. каждой фонеме исходного слова обнаружено соответствие в фонемном составе русского языка. Этот вид перевода, при котором соответствие между единицами исходного языка и языка перевода устанавливается на уровне фонем, называется «переводческой (или практической) транскрипцией».

В том случае, когда соответствие устанавливается на уровне графем, т. е. передаётся графическая форма исходного слова, мы имеем переводческую транслитерацию. К примеру, Walter мы транслитерируем как «Вальтер», а если бы мы воспользовались транскрипцией, то перевели бы как «Уолтер».

Перевод на уровне фонем (или графем) применяется в большинстве случаев для передачи имён собственных и географических названий, например, Liverpool - Ливерпуль. Но надо заметить, что есть исключения. К примеру, английским именам George, Charles, William обычно соответствуют

транскрипции: Джордж, Чарльз, Вильям (Уильям), кроме тех случаев, когда данные имена обозначают английских королей, и тогда они передаются на русский язык как Георг, Карл, Вильгельм, к примеру, William the Conqueror - Вильгельм Завоеватель.

Английские имена Abraham, Isaak, Moses передаются на русский язык как Абрахам, Айзек, Мозес. Но когда они обозначают библейских персонажей, они переводятся по-другому: Авраам, Исаак, Моисей. Другой вариант использования этого вида перевода - это передача различного рода политических и культурно-бытовых реалий, научно-технических терминов, к примеру, brain drain - брейн-дрейн, office - офис, speaker - спикер, monitor - монитор.

1.2. Конкретизация. Этот вид трансформации предполагает замену слова или же словосочетания исходного текста (ИТ) с наиболее широким референциальным значением словом или словосочетанием переводящего текста (ПТ) с наиболее узким значением, и называют его конкретизацией.

Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации смена слова с широким значением словом с наиболее узким значением обусловливается расхождениями в строе 2-х языков или отсутствием в ПТ лексической единицы, имеющей настолько обширное значение, что и передаваемая единица ИТ. Примером имеет возможность служить существительное «thing», которое имеет абстрактное значение, практически местоименное, переводится путём конкретизации: вещь, предмет, дело, прецедент, случай, обстоятельство, существо, произведение и другие. Глагол «come» конкретизируется как приходить, прибывать, приезжать, подходить, подбегать, приплывать, прилетать и др.

Кроме того, при переводе с английского языка на русский осуществляется замена слов единого значения типа the person, the woman, the creature на конкретные имена собственные или же существительные наподобие старик, солдат, прохожий, хозяйка, собака, кошка и др.

1.3. Генерализация. Под этим термином предполагается противоположное конкретизации явление, другими словами, замена единицы ИТ, имеющей наиболее узкое значение, единицей ПТ с наиболее широким значением. К примеру, My brother comes to me almost every weekend - Мой брат приходит ко мне почти каждую неделю.

1.4. Модуляция (замена следствия причиной и наоборот). При переводе зачастую имеют место лексические замены, которые основаны на причинно-следственных взаимосвязях между понятиями. К примеру, слово или же словосочетание ИТ имеет возможность заменяться при переводе словом или словосочетанием ПТ, которое по закономерным связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей ИТ, например, He doesn't blame her - Он её понимает. В этом примере замена основана на причинно-следственных отношениях: он её не винит, потому что он её понимает.

1.5. Антонимический перевод - это широко распространённая лексико-грамматическая трансформация, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или же наоборот. Приведём в качестве примера пословицу: Blessing in disguise - Не было бы счастья, да несчастье помогло.

Частным случаем антонимического перевода считается замена прилагательного или же наречия в сравнительной или превосходной степени прилагательным или же наречием в положительной степени и наоборот. She wasn't as strong as her mother - Она была слабее своей матери.

1.6. Компенсация - это особенная разновидность замены. Этот приём используется в тех случаях, когда определённые элементы одного языка не имеют эквивалентов в другом языке. Переводчик передаёт такую же информацию другим средством, причём не обязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике: Victor made a speech that lasted about 6 hours - Виктор отгрохал речь часов на 6.

Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: морфологические и синтаксические.

1. Морфологические трансформации содержат отличительные черты передачи при переводе значения артикля, замены частей речи, грамматическую замену числа, замену грамматического времени.

1.1. Артикль. В английском языке определённость/неопределённость значения существительного определяется артиклем. В русском языке артикля нет, т. к. наличие перед существительным указателя определённости/неопределённости необязательно в отличие от английского. Можно перевести русское предложение «Покажи мне девочку» на английский язык 2-мя способами: 1. Show me a girl. 2. Show me the girl. В таких случаях следует учесть контекст или же неязыковую ситуацию.

1.2. Замена частей речи (преобразование местоимения, замена прилагательного существительным или же наречием, замена отглагольного существительного глаголом и наоборот, замена личной формы глагола причастием). Проиллюстрируем на примере замену глагола на отглагольное существительное: Анна плохо танцует - Ann is a poor dancer.

1.3. Грамматическая замена числа. Исчисляемые существительные имеют формы единственного и множественного числа в обоих языках, которые схожи, но в ряде всевозможных случаев их употребление бывает различно. В частности, в английском языке существительные, обозначающие части тела (lip, ear, cheek, foot и др.) порой употребляются в единственном числе для большей выразительности. Такое употребление вызвано стилистическими соображениями. К примеру, His lip is shaking - У него трясутся губы.

1.4. Замена грамматического времени. В русском языке, в отличие от английского, имеется грамматическая категория вида. Английский язык с годами потерял данную категорию, приобретя взамен множество грамматических времён глагола (20 времён). В связи с этим при переводе с русского языка на английский возникает необходимость замены грамматического времени. А именно, русскому глаголу прошедшего времени имеет возможность соответствовать в английском языке глагол неопределённого (Indefinite) настоящего времени или же перфект настоящего времени. К примеру, На покупки потрачено 10 тысяч рублей - The purchases account for 10 thousand roubles.

2. Синтаксические трансформации отличаются наибольшим разнообразием по сравнению с морфологическими. К этим трансформациям относятся: синтаксическое уподобление, перестановка, замена членов предложения, переход от обратного порядка к прямому, преобразование активных конструкций в пассивные и наоборот, членение предложений, объединение предложений, замена типа синтаксической связи, добавления, опущения.

2.1. Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это тип «нулевой» трансформации, которая встречается лишь тогда, когда и в исходном языке, и в языке перевода есть параллельные синтаксические структуры. Такие случаи редко встречаются в переводческой практике, впрочем, с нашей точки зрения, перевод следует начинать конкретно с дословного, а вернее, с пословного. Когда знаешь значение каждого слова, то это упрощает работу переводчика. Проиллюстрируем на примере вышеназванную трансформацию: Он ходил в университет каждый день - He went to the university every day.

2.2. Перестановка - это изменение порядка следования языковых составляющих в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Таковыми составляющими считаются слова, словосочетания, главные и придаточные предложения и целые предложения. Сюда относится изменение порядка следования слов и словосочетаний в структуре предложения, к примеру, A boy came into the passage -В коридор вошёл мальчик.

В английском языке установлен фиксированный порядок следования членов предложения, который определяется правилами синтаксиса. В русском языке релевантно «коммуникативное членение предложения». В конце предложения ставится «новое». Второстепенные члены предложения ставятся в начале предложения.

При переводе зачастую имеет место явление изменения порядка следования частей сложного предложения (clauses), потому что в английском языке придаточное предложение часто предшествует главному, а в русском - наоборот: If he didn't hear about it his sister will tell him - Его сестра ему расскажет, если он никогда не слышал об этом.

2.3. Смена членов предложения. Такая трансформация приводит к перестройке синтаксической структуры предложения, что имеет какую-либо связь с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. Применение таковых замен сильно обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет другие функции, чем обозначения субъекта действия, например, для обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины): Из-за пожара погибло много людей - The fire killed many people.

2.4. Преобразование активных конструкций в пассивные и наоборот. Наиболее часто заменой русского активного глагола английским пассивом сопровождается преобразование формы косвенного падежа в подлежащее, к примеру: Следует напомнить о стоимости квартиры - The cost of the flat should be recalled.

Однако нередки случаи, когда русские конструкции в страдательном залоге переводятся английскими активными. Это связано с тем, что в предложениях русского языка разрешается отсутствие действующего лица, следовательно, опускается подлежащее, а в роли сказуемого употребляются

глаголы на -ся, неопределённо-личные формы глагола в страдательном залоге. В английском языке это явление недопустимо и в зависимости от контекста прибавляется подлежащее, заменяя тем самым пассивный залог активным.

Кроме того, встречаются случаи, когда подлежащее английского предложения при переводе на русский язык заменяется обстоятельством: This summer has witnessed many aircraft crashes - Этим летом произошло много авиакатастроф.

2.5. Замена типа синтаксической связи. Сюда можно отнести: замену простого предложения сложным, замену подчинения сочинением, замену союзной связи бессоюзной.

Замена простого предложения сложным. Замена такого рода вызывается грамматическими причинами - структурными расхождениями между предложениями двух языков. Наглядным примером имеет возможность послужить перевод английского предложения: He likes listening them sing -Он любит слушать, как они поют.

Замена подчинения сочинением. Для русского языка, в особенности для устно-разговорной речи, наиболее характерно преобладание сочинительных конструкций, на тот момент как в английском языке подчинение встречается чаще, чем в русском. К примеру: Упавшему в свою собственную яму редко сочувствуют - Sympathy seldom abounds when the biter gets bit.

Замена союзной связи бессоюзной. Для устно-разговорной речи бессоюзный метод наиболее характерен для русского языка, нежели для английского. Это находит своё отражение при переводе, к примеру: I got up and washed myself and cleaned my teeth and had breakfast and then I dressed myself and went to work - Я проснулся, умылся, почистил зубы, позавтракал, оделся и пошёл на работу. При переводе союз and опускается.

2.6. Добавления. Причины, которые вызывают необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть различны. Какой-то из них, чаще всего встречающейся, будет то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в исходном тексте (ИТ). Приведём пример: I finished the book. В качестве уместного слова при переводе может быть или to read, в случае, если в широком контексте речь идёт о деятеле, или to write, в случае если речь идёт об авторе.

Причиной применения добавления является синтаксическая перестройка структуры предложения при переводе, в процессе которой время от времени требуется ввести в предложение какие-нибудь элементы. При переводе на английский язык для передачи «коммуникативного членения» предложения в некоторых случаях в английском предложении необходимо использовать подлежащее, отсутствующее в исходном русском предложении и выражающее «данное».

2.7. Опущения. Данная трансформация прямо противоположна добавлению. При переводе опущению подвергаются наиболее часто слова, которые считаются семантически избыточными, другими словами выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста. Как система любого языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают очень большой степенью избыточности, что даёт возможность прибегать в ходе перевода к переводческому приёму, именуемому опущением.

Одной из причин избыточности является свойственное определённым стилям английской речи употребление «парных синонимов» - параллельно употребляемых слов схожего либо близкого рефе-ренциального значения, объединённых союзом and.

Данное явление отличительно для языка английских юридических документов. Русскому языку оно не свойственно, вследствие этого при переводе в таких ситуациях необходимо прибегнуть к опущению, к примеру: by force and violence - насильственным путём, sergeant-major - старшина.

Избыточными элементами в тексте могут быть не только парные синонимы. Нижеследующий пример подтверждает переводческий приём опущения. Then I still had it in my hands when I and Billy and Arthur got on the bus. - Я его всё ещё держал его в руках, когда мы с Билли и Артуром сели в автобус.

В английском предложении обстоятельство времени then является семантически избыточным, так как в предложении имеется, кроме того, обстоятельственное придаточное времени - when I and Billy and Arthur got on the bus. Вследствие этого в русском переводе первое обстоятельство опускается.

Устранение семантически избыточных элементов исходного текста позволяет переводчику осуществлять сокращение общего объёма текста, что называется компрессией текста. Это является нужным, поскольку в процессе перевода многочисленные добавления и объяснительные фразы, вводимые переводчиком для большей ясности, имеют все шансы привести к чрезмерному увеличению размера текста перевода по сравнению с текстом оригинала. Вследствие этого переводчик, чтобы

уравновесить размеры оригинального текста и текста перевода, должен стремиться везде, где это возможно, применять приём опущения семантически избыточных элементов исходного текста.

Что касается вышеупомянутых трансформационных методов, следует отметить тот факт, что они складываются в систему, иными словами, они не существуют автономно, изолированно между собой, а часто взаимообусловлены, что означает: часто при переводе какого-нибудь отрезка текста нужно применить два и более трансформационных методов, причём в самых разных комбинациях.

Эквивалентность перевода подлиннику - это относительное понятие, и уровень относительности может быть весьма различным. Степень близости с оригиналом находится в зависимости от культур, эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов и т. п.

В научно-технической литературе довольно широко употребляются термины, т. е. слова и словосочетания, принятые для обозначения специальных понятий в какой-нибудь области науки и техники. При их переводе, как уже было упомянуто, часто применяется транскрипция или транслитерация. Помимо всего этого, следует предусматривать, что многие термины многозначны, т. е. имеют различные значения не только в разных областях науки и техники, но даже в одной и той же области. Примером тому может послужить терминология подъязыка информатики. Наличие независимо работающих коллективов разработчиков вычислительных систем определённой компании или архитектуры обусловило независимое развитие различных терминологических «диалектов», отражающих одну и ту же предметную область. Одно и то же понятие порой обозначается разными терминами, а один и тот же термин используется в различных значениях. Поэтому при переводе текстов нужно осмыслить, верно истолковать термин и верно подобрать русский эквивалент. К примеру, transaction может означать «трансакция», «обработка запроса», т. е. в диалоговых системах - приём порций, данных от пользователя, их обработка и выдача ответного сообщения. Тот же термин в том же подъязыке может означать «запрос, запись файла изменений». Тут применяется при переводе с английского языка на русский лексическая трансформация, именуемая «конкретизацией».

Вывод. Приведённые примеры подтверждают преемственность вышеизложенных переводческих трансформаций практически для любых типов и жанров текста, даже при переводе поэтических произведений. Тип текста, его функциональные и жанровые особенности называют объектной ориентировано-стью. Проблематика применения переводческих приёмов в различных типах текста может быть предметом отдельного исследования. Относительно субъектной ориентированности, которая касается личности переводчика и целей перевода, то это вопрос дискуссионный. Оценивая качество перевода, зачастую говорят о профессионализме переводчика. С нашей точки зрения, в ходе перевода не следует привносить субъективизм, потому что уже само использование переводческих приёмов видоизменяет оригинал. Впрочем, и в отсутствии субъектной ориентированности невозможно обойтись при переводе, в частности, поэтических произведений. Не каждому под силу перевести стихотворение или же поэму, потому что тут потребуются ещё и способности к стихосложению (поэтический дар).

Нужно будет учесть, кроме того, и проблемы вариативности и вариантности во взаимодействии языков, основы изучения которых были заложены в работах А. Д. Швейцера. Они рассматриваются в статье А. А. Ривлиной [6, c. 109].

Проблематика классификации переводческих приёмов подобрана не случайно, а по той первопричине, что присутствует разнобой в объяснении переводческих приёмов и их классификации. Последнее, с нашей точки зрения, более значительно. По данной первопричине теоретический материал, который был использован, систематизирован и упорядочен в соответствии с лексическими и грамматическими особенностями двух языков - русского и английского.

Библиографический список

1. Клишин А. И. Практика перевода английских текстов. - СПб.: АНДРА, 2003. - 96 с.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

3. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 125 с.

4. Казакова Т. А. Практические основы перевода English - Russian. - СПб.: Союз, 2001. - 320 с.

5. Дмитриева Л. Ф., Кунцевич С. Е., Мартинкевич Е. А. Английский для студентов. Курс перевода. - М.: МарТ, 2005. - 304 с.

6. Ривлина А. А. Проблемы вариативности и вариантности во взаимодействии современного русского языка с английским // Профили языка: социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика : сборник трудов к 90-летию со дня рождения А. Д. Швейцера. - М.: Буки Веди, 2015. - С. 109-119.

G. G. Babalova,

doctor of philological Sciences, associate Professor, Professor, Department of Russian and foreign languages, e-mail: Galya-05@Yandex.ru Omsk State Transport University, 35 Marx av., Omsk, 644046, Russian Federation

THE PROBLEM OF TRANSLATION EQUIVALENCY AND TRANSLATION

TRANSFORMATIONS

The equivalency of translation depends on the equivalency effect of the recipients of the original text and its translation. In order to achieve the equivalency in translation it is necessary to use transformational methods. They are a kind of a system, in other words, they do not exist autonomously, isolated from each other, but they are more often interconnected. That is why it is necessary to use them in different combinations.

Keywords: equivalency, original text, transformational methods, system, autonomous, isolated, interconnected.

Reference

1. Klishin A. I. Praktikaperevoda angliyskikh tekstov [Practice of translation of English texts]. St. Petersburg: ANDRA Publ., 2003. 96 p.

2. Barkhudarov L. S. Yazyk Iperevod (voprosy obshchey I chastnoy teorii perevoda) [Language and translation (issues of general and particular theory of translation)]. Moscow: International Relations Publ., 1975. 240 p.

3. Komissarov V. N. Teoriyaperevoda [Theory of Translation]. Moscow, High School Publ., 1990. 125 p.

4. Kazakova T. A. Prakticheskiye osnovy perevoda English [Practical bases of translation English - Russian]. St. Petersburg: Soyuz Publ., 2001. 320 p.

5. Dmitriyeva L. F., Kuntsevich S. Ye., Martinkevich Ye. A. Angliyskiy dlya studentov. Kursperevoda [English for students. The course of translation]. Moscow, MarT Publ., 2005. 304 p.

6. Rivlin A.A. Problems of variability and variability in the interaction of the modern Russian language with English. Profili yazyka: sotsiolingvistika, natsional 'noye var 'irovaniye, perevodovedeniye, kontrastivnaya stilistika : sbornik trudov k 90-letiyu so dnya rozhdeniya A. D. Shveytsera. Moscow, Buki Vedi Publ., 2015. рр. 109-119.

Поступила в редакцию 29.03.2017 © Г. Г. Бабалова, 2017

Автор статьи: Галина Григорьевна Бабалова, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры русского и иностранных языков, Омский государственный университет путей сообщения, 644046, Омск, пр. Маркса, 35, e-mail: Galya-05@Yandex.ru

Рецензенты:

Б. И. Осипов, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков, Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского.

С. В. Буренкова, доктор филологических наук, доцент, зав. кафедрой иностранных языков, Омский государственный технический университет.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.