8. Манн. Ю.В. Поэтика Гоголя. 2-е изд., доп. Москва: Худож. лит, 1988.
9. Семеницкая О.В. Поэтика сюжета в драматургии Н. Садур. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Самара, 2007.
10. Громова М.И. Русская драматургия конца XX- начала XXI века: учебное пособие. 2-е изд., испр. Москва: Флинта: Наука, 2006.
11. Хализев В.Е. Теория литературы: учебник. 6-е изд. испр. Москва: «Академия», 2013.
12. Симон Г.А. Художественная репрезентация антиномии «добро/зло» в творчестве Н.Н. Садур. Диссертация ... кандидата филологических наук. Иркутск, 2014.
13. Имихелова С.С. Собрал брат Чичиков братьев по духу (о спектакле «Брат Чичиков Н. Садур в молодежном художественном театре, реж. А. Баскаков). Имихелова С.С. Поэзия национального бытия. О литературе и театре Бурятии. Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2010: 127 - 132.
14. Гордиенко Ю. Дрейфуя в сторону вечности. Финанс. 2003; 8. Available at: http://www. http://finside.ru/3817 /
15. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. Москва: Эксмо, 2015.
References
1. Chancev A. Nervnaya sistema bravyh p'es. Available at: http://www.chaskor.ru/
2. Meschanskij A.Yu. Hudozhestvennaya interpretaciya gogolevskih obrazov v tvorchestve N. Sadur. Vestnik Pomorskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye i social'nye nauki. Arhangel'sk, 2010; Vyp. 1: 56 - 60.
3. Perevalova A. Nositel'. Available at: https://1001.ru/
4. Cypushtanova M.A. P'esa N. Sadur «Brat Chichikov»: opyt dialoga s klassikoj. Vestnik Udmurskogo. gosudarstvennogo universiteta.2008; 3: 193 - 200.
5. Lejderman N.L., Lipoveckij M.N. Sovremennaya russkaya literatura: 1950-1990-e gody: v 2 t. T. 2: 1968 - 1990. Moskva: IC «Akademiya», 2003.
6. Sadur N.N. Obmorok. Kniga p'es. Vologda, 1999.
7. Gogol' N.V. Sobranie sochinenij: v 7 t. T. 5. Moskva: Hudozh. lit., 1976.
8. Mann. Yu.V. Po'etika Gogolya. 2-e izd., dop. Moskva: Hudozh. lit., 1988.
9. Semenickaya O.V. Po'etika syuzheta v dramaturgii N. Sadur. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Samara, 2007.
10. Gromova M.I. Russkaya dramaturgiya konca XX- nachala XXI veka: uchebnoe posobie. 2-e izd., ispr. Moskva: Flinta: Nauka, 2006.
11. Halizev V.E. Teoriya literatury: uchebnik. 6-e izd. ispr. Moskva: «Akademiya», 2013.
12. Simon G.A. Hudozhestvennaya reprezentaciya antinomii «dobro/zlo» v tvorchestve N.N. Sadur. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Irkutsk, 2014.
13. Imihelova S.S. Sobral brat Chichikov brat'ev po duhu (o spektakle «Brat Chichikov N. Sadur v molodezhnom hudozhestvennom teatre, rezh. A. Baskakov). Imihelova S.S. Po'eziya nacional'nogo bytiya. O literature i teatre Buryatii. Ulan-Ud'e: Izd-vo Buryat. gos. un-ta, 2010: 127 - 132.
14. Gordienko Yu. Drejfuya v storonu vechnosti. Finans. 2003; 8. Available at: http://www. http://finside.ru/3817 /
15. Bahtin M.M. Tvorchestvo Fransua Rable inarodnaya kul'tura srednevekov'ya iRenessansa. Moskva: 'Eksmo, 2015.
Статья поступила в редакцию 14.02.19
УДК 81.367; 801. 37
Omarova Z.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dean of Faculty of Dagestan Philology, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala,
Russia), E-mail: zainabguni@mail.ru
COMPARISONS EXPRESSED BY VERBS IN POETRY OF RASUL GAMZATOV. The article analyzes widespread verb-based comparisons used in the poetic works of different genres of Rasul Gamzatov. Distributors of comparisons are characterized in terms of their morphological status and motivating comparison functions. The role of repetitions, metaphors, phraseological units and folklore images in the formation of national-cultural and individual-author's specificity of comparisons is determined. It is noted that the use of verbal and adjectival metaphors in comparisons leads to the personification of objects of inanimate nature and abstract concepts endowed by the author with intellectual and emotional qualities of a person. The author concluded that verb-based comparisons in Rasul Gamzatov's poetry are used quite productively and perform figurative and amplifying functions. Some of them are characterized by national and cultural specificity, created by different factors. Cultural connotations are also imposed on the national and cultural specificity of comparative constructions.
Key words: Rasul Gamzatov's poetry, verbal comparisons, role of distributors, national-cultural and individual-author's specificity, folklore motives.
З.С. Омарова, доц., канд. филол. наук, декан факультета дагестанской филологии, Дагестанский государственный педагогический университет,
г. Махачкала, E-mail: zainabguni@mail.ru
ПРИГЛАГОЛЬНЫЕ СРАВНЕНИЯ В ПОЭЗИИ РАСУЛА ГАМЗАТОВА
В статье анализируются нераспространенные и распространенные приглагольные сравнения, использованные в поэтических произведениях разных жанров Расула Гамзатова. Распространители сравнений характеризуются с точки зрения их морфологического статуса и мотивирующих сравнение функций. Определяется роль повторов, метафор, фразеологизмов и фольклорных образов в формировании национально-культурной и индивидуально-авторской специфики сравнений. Отмечается, что использование в сравнениях глагольных и адъективных метафор приводит к персонификации объектов неживой природы и отвлеченных понятий, наделяемых автором интеллектуальными и эмоциональными качествами человека. Автор сделала вывод о том, что приглагольные сравнения в поэзии Расула Гамзатова употребляются достаточно продуктивно и выполняют образно-усилительные функции. Часть из них отличается национально-культурной спецификой, создаваемой разными факторами. На национально-культурную специфику сравнительных конструкций накладываются и культурные коннотации.
Ключевые слова: поэзия Расула Гамзатова, приглагольные сравнения, роль распространителей, национально-культурная и индивидуально-авторская специфика, фольклорные мотивы.
Наш интерес к приглагольным сравнениям в поэзии Расула Гамзатова объясняется тем, что они в лингвистической литературе исследованы недостаточно. Лишь отдельные статьи посвящены исследованию лексико-семантических и лингвокультурологических особенностей сравнений в целом в поэзии Расула Гамзатова. Частично проблемы использования в поэзии Расула Гамзатов компаративных структур поднимаются в научных статьях С.М. Магомедовой [1-6], однако вопросы, связанные со спецификой приглагольных сравнений, в этих статьях не рассматриваются. Между тем, сравнения в поэзии Расула Гамзатова представляют интерес не только в лингвистическом, но и в лингвокультурологи-ческом аспектах в качестве фрагментов авторской языковой картины мира, что свидетельствует об актуальности проблем, обсуждаемых в настоящей статье.
Материал для анализа был собран из поэтического сборника Расула Гамзатова [7] и Словаря устойчивых словосочетаний языка Расула Гамзатова [8], в котором представлен материал из многотомного собрания сочинений Расула Гамзатова.
Художественные сравнения, как и другие тропы, имеют часто национально-культурный и индивидуально-авторский характер. В этом плане сравнения являются важнейшими составляющими языка и стиля поэтических произведений
того или иного поэта. Достаточно известна также роль сравнений как символов, языковых знаков культуры того или иного народа [9], чем нередко определяются их лексико-семантические особенности и культурные коннотации, определяемые национально-культурной природой сравнений, особенностями образно-ассоциативного и эмоционально-интеллектуального осмысления окружающего мира носителями языка.
1. Большинство приглагольных сравнений в поэзии Расула Гамзатова носит распространенный характер: существительное, обозначающее предмет сравнения, распространяется разными языковыми структурами.
1.1. Для распространения сравнения используется глагольный компонент (собственно глагольный или причастно-деепричастный), объединяющий название объекта сравнения и глагол, с которым грамматически и семантически связано сравнение:
Гьас ах1улеб буго, ахихъабаца Гъвет1 г1адин, къач1азе кколин г1адамал. Он поет о том, как садоводы заботятся О деревьях, заботиться должны и о людях.
[Собрание сочинений. Т. 6, с. 338].
Дида гъаргъар-бана, Бакъ бараб г1адин. Меня охватила дрожь,
Как при солнечном ударе (буке. «будто солнце охватило»). [Собрание сочинений. Т. 86, с. 7].
1.2. Распространяющей название объекта сравнения может быть и форма косвенного падежа существительного, семантически связанного с объектом сравнения:
Эбел йакъеан йиго, бакъда хер г1адин. Мать высохла, будто на солнце трава.
[Собрание сочинений. Т. 1, с. 70]. Къуларай гьай йорхана, Бигьародул гъвет1 г1адин.
Согнувшаяся она выпрямилась, Словно дерево тополя.
[Собрание сочинений. Т. 3, с. 48]. Гьале гьеб мехалда цо маг1арулай Цее эхетана, бог1ол гул г1адин. Вот в этот миг одна горянка Встала впереди, как сноп ячменя.
[Собрание сочинений. Т. 1, с. 427]. Ц1орона дир г1акълу, Г1аздалъ хур г1адин. Замерз мой ум, Словно поле под снегом.
[Собрание сочинений. Т. 3, с. 78].
Рокьуй г1иллаби гьеч1о, Гьарун, ах1ун, щоларо. Гьикъич1ого бач1уна, Бадибе маг1у г1адин. Для любви нет причины, По просьбе, по зову не приходит. Не спрашивая приходит, Будто в глаза слезы.
[Собрание сочинений. Т. 4, с. 448]. Как свидетельствуют приведенные примеры, данный тип распространенных сравнений в поэзии Расула Гамзатова используется достаточно продуктивно. В логико-семантическом плане интерес представляет и то, что в отдельных дискурсах со сравнениями употребляются семантически несовместимые сочетания, усиливающие образно-эмоциональные коннотативные значения: ср. кьижараб роххел «спящая радость», г1акълу ц1орона «ум замёрз/остыл» и др.
1.3. Функцию распространителя сравнения выполняет адъектив (качественное прилагательное или причастие) при определяемом слове-названии объекта сравнения или генитивная форма субстантива в функции относительного прилагательного:
Бекараб [прич.] ч1алу г1адин, Ч1еаркьан г1одое реч1ч1ана. Как сломавшееся бревно, С треском упал на землю.
[Собрание сочинений. Т. 9, с. 159]. Бекерулеб [прич.] г1анк1 г1адин, Г1едег1уге мун, инсан. Как убегающий заяц, Не спеши ты, человек.
[Собрание сочинений. Т. 4, с. 64]. Гьанже дун, бесдалаб [прил.] гъасито г1адин, еуго. Теперь я подобен осиротевшему камину.
[Собрание сочинений. Т. 2, с. 260].
Пашманаб дуниял, бец1аб [прил.] хоб г1адин, Хал гьабун буго дихъ, киее щеаниги. Печальный мир, словно темный гроб, Смотрит на меня, где бы я ни был.
[Собрание сочинений. Т. 9, с. 366].
Гьесулх1алихьалъи, хъах1аб [прил.] кун г1адин, Кидаго бихьизе рес бук1анин дур. Его подлость, как белую нитку, Заметить всегда была у тебя возможность.
[Собрание сочинений. Т. 1, с. 192].
...рек1ел музыка,
Муг1рузул [ген. сущ.] г1ор г1адин, чеахулеб буго. .музыка сердца, Как горная река струится. Адъективные компоненты в таких сравнениях, используемых продуктивно в поэтических произведениях Расула Гамзатова, как правило, выступают в обосно-
вывающей, аргументирующей сравнение функции: ср. музыка струится как горная река; подлость видна как белая нитка; печальный мир, словно темный гроб [ассоциативно связываются понятия «печальный» и «темный»]; спешить как убегающий заяц и т.д.
1.4. В мотивирующей сравнение функции выступают и сравнительные придаточные предложения, описывающие целые ситуации уподобления: Бахъизе к1олареб хъалаялъ г1адин, Къазе виччаларо йокьулелъ аск1ов.
Как крепость, которую невозможно взять, Приблизиться не дает любимая.
[Собрание сочинений. Т. 1, с. 165].
Бац1алъ лъимер араб эбел кинигин, Инагьдилеб буго халатаб сордо.
Как мать, у которой волк утащил детёныша, Мучается длинная ночь.
[Собрание сочинений. Т. 8, с. 6]. 2. Нераспространенные сравнения, представленные одним названием объекта сравнения, в поэзии Расула Гамзатова используются непродуктивно. Цоял эхеде ун, цоял эхей ун, Дун, апараг г1адин, раг1алда вуго.
Одни ушли в одну сторону, другие - в другую, Я один с краю, как пришлый, остался.
[Собрание сочинений. Т. 8, с. 50].
Дун г1енеккун ч1ола, хабазда г1адин. Я молча [стою], как на кладбище.
[Собрание сочинений. Т. 6, с. 214]. Причина отсутствия необходимости распространения существительных, называющих объекты сравнения, состоит в том, что они сами по себе импли-цированно содержат признак, необходимый для уподобления одного предмета (=реалии) другому: ср. на кладбище [обычно молчат], пришлый [обычно одинок].
В отдельных случаях при одном глаголе используется цепочка нанизанных друг на друга сравнений, актуализирующих разные оттенки компаративно семантики:
Дир кьерал хисана, хурдузул г1адин, Художник Пикассол суратал г1адин. Твой цвет менялся, как [цвет] трав, Как у картин художника Пикассо [7]. Повторяющимися могут быть и контекстуально синонимические глаголы, с которыми семантически и грамматически связаны сравнения: Ва гъоркьго хут1арал т1орал киниги, Камуна, т1аг1ана нилъер г1емер чи. Как оставшиеся после жатвы колосья, Потерялись, исчезли многие из нас.
[Собрание сочинений. Т. 1, с. 403]. Приглагольные сравнения в текстах поэтических произведений Р Гамзатова соотносятся с разными кодами культуры - 1) зооморфным, 2) антропным, 3) растительным, 4) предметным и т.д.:
1. Гьале гьав т1анч 1азе квен батарабго, Бусаде боржунеб х1инч1 г1адин ч1ух1ун.
Вот он гордится, как птица, Которая, найдя пищу, летит в гнездо.
[Собрание сочинений. Т. 1, с. 69].
2. Г1акъил к1алъалелъул лъимал киниги, Нилъ т1абиг1аталъухъ г1енеккун ч1ола.
Как дети выступающего мудреца, Мы, природу слушая, стоим.
[Собрание сочинений. Т. 1, с. 218].
3. ...кьижараброххел,
кьурулъ г1инт1и г1адин, баккулеб буго. .спящая радость,
Как из скалы шиповник, выходит [=просыпается] [7, с. 201].
4. Нухлул свериялда ч1варкьан бекараб, Гьакибер киниги, г1одой къулана.
Как с треском сломавшееся на повороте дороги Колесо арбы, [мать] согнулась [7]. Часть приглагольных сравнений, как и присубстантивные и приадъектив-ные сравнения, имеет национально-культурный характер, формируемый использованием названий национально-культурных реалий (гьоко «местный вид арбы», бог1ол гул «сноп ячменя», ч1алу «опорная балка для потолка»), топонимов (кьу-ру «скала»), отдельных животных (чундул «туры») и т.д. Использование таких лексических составляющих способствует выражению национально-культурных коннотаций.
Встречаются сравнения, носящие устойчивый характер, создаваемый употреблением в трансформированном виде аварских компаративных фразеологи-
ческих образов: бадибе маг1у г1адин «как слезы в глаза» [приходит непрошенная любовь]; бусаде боржунеб х1инч1 г1адин «как (с радостью) летящая в гнездо птица [с пищей для птенцов] и т. д.
Для поэзии Расула Гамзатова достаточно характерны фольклорные мотивы, чем объясняется использование в стихотворениях и поэмах отдельных паре-миологических образов: рокьи гьарун щоларо «любовь по просьбе не приходит», хабазда г1енеккун ч1ола «на кладбище стоят молча» и др. Такие образы делают сравнения экспрессивными, эмоционально-оценочными.
В такой же усилительно-оценочной функции употребляются адъективные и глагольные метафоры, способствующие персонификации объектов неживой природы: ц1ваби квачалел руго «звезды мерзнут», кьижараб роххел «спящая радость», ц1орона дир г1акълу «остыл мой ум/разум», пашманаб дуниял халгьабун буго дихъ «печальный мир следит за мной» и др. В большинстве таких структур объекты неживой природы и отвлеченные понятия наделяются человеческими качествами эмоционального и интеллектуального характера.
Проведённый анализ приглагольных сравнений позволяет сформулировать ряд выводов.
Библиографический список
1. Приглагольные сравнения в поэзии Расула Гамзатова употребляются достаточно продуктивно и выполняют образно-усилительные функции. Часть из них отличается национально-культурной спецификой, создаваемой разными факторами. На национально-культурную специфику сравнительных конструкций накладываются и культурные коннотации.
2. Приглагольные сравнительные конструкции соотносятся с разными кодами культуры, создавая специфическую лингвокультурную основу.
3. В основном используются распространенные сравнительные конструкции. Распространители сравнений (глагольные и адъективные компоненты, формы косвенных падежей существительных, сравнительные придаточные предложения), как правило, выполняют мотивирующие сравнения функции.
4. Использование в сравнениях глагольных и адъективных метафор приводит к персонификации объектов неживой природы и отвлеченных понятий, наделяемых интеллектуальными и эмоциональными качествами человека.
5. Имеет место использование в структуре сравнений трансформированных фразеологических и паремиологических образов, являющихся фрагментами аварской фольклорной картины мира.
1. Магомедова С.М. Языковые средства создания концепта «красота» в поэзии Расула Гамзатова. Вопросы русского и сопостаеительного языкознания: сборник научных статей преподавателей и аспирантов. Махачкала, 2009; Вып. 3.
2. Магомедова С.М. Языковые средства создания образа жены в поэзии Расула Гамзатова. Контенсиеная типология естественныхязыкое: Материалы 2-ой Международной конференции языковедов. Махачкала, 2009: 141 - 143.
3. Магомедова С.М. Образ матери в поэзии Расула Гамзатова: лингвистический анализ. Вопросы русского и сопостаеительного языкознания. Сборник научных статей. Махачкала, 2010; Вып. IV: 177 - 187.
4. Магомедова С.М. Образ материнской шали в поэзии Расула Гамзатова и Фазу Алиевой. Вестник Дагестанского государственного униеерситета. Вып. 3. Филологические науки. Махачкала, 2012: 80 - 84.
5. Магомедова С.М. Лексико-семантические и лингвокультурологические особенности сравнений как средств создания образа женщины в поэзии Р Гамзатова. Вестник Дагестанского государстеенного униеерситета. Вып. 3. Филологические науки. Махачкала, 2014: 115 - 119.
6. Магомедова С.М. Образ материнских рук в поэзии Расула Гамзатова и Фазу Алиевой: лингвокультурологический анализ. Вестник Дагестанского государстеенного униеерситета. Вып. 3. Филологические науки. Махачкала, 2015: 100 - 105.
7. Гамзатов Р Избранные работы. Махачкала, 1983; Т. II.
8. Магомедханов М.М. Словарь устойчиеых слоеосочетаний языка Расула Гамзатова. Махачкала, 2013.
9. Маслова В.А. Лингеокультурология. Москва, 2004.
References
1. Magomedova S.M. Yazykovye sredstva sozdaniya koncepta «krasota» v po'ezii Rasula Gamzatova. Voprosy russkogo isopostavitel'nogo yazykoznaniya: sbornik nauchnyh statej prepodavatelej i aspirantov. Mahachkala, 2009; Vyp. 3.
2. Magomedova S.M. Yazykovye sredstva sozdaniya obraza zheny v po'ezii Rasula Gamzatova. Kontensivnaya tipologiya estestvennyh yazykov: Materialy 2-oj Mezhdunarodnoj konferencii yazykovedov. Mahachkala, 2009: 141 - 143.
3. Magomedova S.M. Obraz materi v po'ezii Rasula Gamzatova: lingvisticheskij analiz. Voprosy russkogo i sopostavitel'nogo yazykoznaniya. Sbornik nauchnyh statej. Mahachkala, 2010; Vyp. IV: 177 - 187.
4. Magomedova S.M. Obraz materinskoj shali v po'ezii Rasula Gamzatova i Fazu Alievoj. Vestnik Dagestanskogo gosudarstvennogo universiteta. Vyp. 3. Filologicheskie nauki. Mahachkala, 2012: 80 - 84.
5. Magomedova S.M. Leksiko-semanticheskie i lingvokul'turologicheskie osobennosti sravnenij kak sredstv sozdaniya obraza zhenschiny v po'ezii R. Gamzatova. Vestnik Dagestanskogo gosudarstvennogo universiteta. Vyp. 3. Filologicheskie nauki. Mahachkala, 2014: 115 - 119.
6. Magomedova S.M. Obraz materinskih ruk v po'ezii Rasula Gamzatova i Fazu Alievoj: lingvokul'turologicheskij analiz. Vestnik Dagestanskogo gosudarstvennogo universiteta. Vyp. 3. Filologicheskie nauki. Mahachkala, 2015: 100 - 105.
7. Gamzatov R. Izbrannyeraboty. Mahachkala, 1983; T. II.
8. Magomedhanov M.M. Slovar' ustojchivyh slovosochetanijyazyka Rasula Gamzatova. Mahachkala, 2013.
9. Maslova V.A. Lingvokulturologiya. Moskva, 2004.
Статья поступила е редакцию 21.02.19
УДК 811.161.1'367.634
Pilyugina N.Yu, senior teacher, Vladivostok State University of Economics and Service, postgraduate, Far Easter Federal University (Vladivostok, Russia), E-mail: nat-pil777@yandex.ru
DISCURSIVE-PRAGMATIC ASPECT OF FUNCTIONING OF THE RUSSIAN COMBINATIONS В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ AND ТАК ИЛИ ИНАЧЕ. The article is dedicated to an analysis of the functioning of combinations е любом случае and так или иначе in oral speech. The objective of the study is to describe the basic semantic and pragmatic conditions that allow these units to perform the role of discursive markers in oral speech. A brief review of the works devoted to the study of discursive words is given. A brief description of the specificity of the semantics of combinations е любом случае and так или иначе is given. Based on the analysis of usage contexts (the material was the linguistic facts of The National Corpus of the Russian language) four main functions are identified, the pragmatic conditions for the presentation of each of them and the implementation in different types of oral texts are described. The discursive function of the combinations is based on the modal semantics of no alternative, obligation. The difference in the functioning of these units is as follows: the combination е любом случае is a pragmatically stronger, expressive lexeme, expressing the firm conviction of the speaker, так или иначе - pragmatically more "soft", diplomatic version of the presentation of the uncontested conclusion-the result.
Key words: discourse, discourse markers, pragmatics, functioning, context.
Н.Ю. Пилюгина, ст. преп., Владиеостокский государстеенный униеерситет экономики и сереиса; аспирант, Дальнееосточный федеральный униеерситет, г. Владиеосток, E-mail: nat-pil777@yandex.ru
ДИСКУРСИВНО-ПРАГМАТИЧЕКИЙ АСПЕКТ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СОЧЕТАНИЙ
В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ И ТАК ИЛИ ИНАЧЕ
Статья посвящена анализу функционирования сочетаний е любом случае и так или иначе в устной речи. Целью исследования является описание основных семантико-прагматических условий, позволяющих данным единицам выполнять роль дискурсивных маркеров в устной речи. Приводится краткий обзор работ, посвященных исследованию дискурсивных слов. Дается краткая характеристика специфики семантики сочетаний е любом случае и так или