Научная статья на тему 'Приемы создания каламбуров во французской речи'

Приемы создания каламбуров во французской речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

1291
155
Поделиться
Ключевые слова
каламбур / игра слов / Полисемия / Омонимия / Паронимия / омофон / омограф / Имена собственные / антропонимы / Фразеология

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Рябцова Н. И.

В статье рассматриваются особенности французского языка, способствующие созданию каламбура, такие как: преобладание открытых слогов, обилие омонимов, непрерывность речевого потока, которая достигается такими фонетическими явлениями как элизия, сцепление, связывание и голосовое связывание; типы словесной игры при помощи лексики ограниченного употребления (заимствованных слов, окказионализмов), различных тропов, стилистических приемов и фигур при помощи фразеологических единиц; обыгрывание и переосмысление имен собственных (антропонимов) в каламбуре.

This article contains the definitions of the notion pun; etymology of this term; peculiarities of the French language that make for creating pun; types of wordy game polysemy, homonymy, paronymy and pun with proper names (anthroponyms).

Текст научной работы на тему «Приемы создания каламбуров во французской речи»

УДК 81

ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КАЛАМБУРОВ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ РЕЧИ

© Н. И. Рябцова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (917) 342 93 25.

E-mail: urazmetov@yandex. ru

В статье рассматриваются особенности французского языка, способствующие созданию каламбура, такие как: преобладание открытых слогов, обилие омонимов, непрерывность речевого потока, которая достигается такими фонетическими явлениями как элизия, сцепление, связывание и голосовое связывание; типы словесной игры при помощи лексики ограниченного употребления (заимствованных слов, окказионализмов), различных тропов, стилистических приемов и фигур при помощи фразеологических единиц; обыгрывание и переосмысление имен собственных (антропонимов) в каламбуре.

Ключевые слова: каламбур, игра слов, полисемия, омонимия, паронимия, омофон, омограф, имена собственные, антропонимы, фразеология.

Каламбур в широком смысле - это любая словесная игра, создающая несоответствие плана содержания и плана выражения с целью образования комического эффекта. В противовес распространенному мнению о том, что родина каламбура -Франция, ряд исследователей (Д. С. Лихачев, П. Б. Коржева, А. М. Панченко) считает, что прием комического столкновения слов был известен в Древней Руси, он был отмечен в шутках скоморохов, в пословицах, поговорках, прибаутках и т. д., то есть использовались различные виды каламбуров, а называть их иностранным словом стали значительно позже. В данном случае можно говорить о заимствовании термина, но не лингвистического явления, которое он обозначает [1, с. 128].

Научный интерес к каламбуру как фигуре речи и приемам его образования появляется в русской лингвистике уже в 20-40-х гг. XX в. Сначала наблюдаются скептические суждения о каламбуре как о низшем сорте остроумия. Одна из причин недооценки каламбура заключалась в узком его понимании как простейшей игры, тогда как каламбур -это фигура речи, основывающаяся на игре значениями, более того - игра значениями может виртуозно переходить в остроумную игру созвучиями и наоборот.

Первая попытка создать обобщенную схему каламбура принадлежит В. В. Виноградову. В своем труде «О языке художественной литературы» он уделил большое внимание каламбуру и приемам его образования. Согласно его схеме, каламбур состоит из двух компонентов: лексического основания, позволяющего начать игру, и «перевертыша», завершающего каламбур [1, с. 130].

Все исследователи сходятся во мнении, что каламбур - это сложное явление, фокусирующее лингвистическую бинарность значений. Во французском словаре “Le Robert pour tous” каламбур определяется как “Jeu de mots fonde sur des ressemblances de sons et des differences de sens” (Иг-

ра слов, основанная на схожести звуков и на различии смысла) [2, с. 155].

“Le Petit Larousse” дает следующее определение каламбуру: “Jeu de mots fonde sur la difference de sens entre des mots qui se prononcent de la meme fagon, ex. personnalite et personne alitee” (Игра слов, основанная на различии значений между словами, которые произносятся одинаково) [3, с. 174].

Происхождение слова каламбур не выяснено. Некоторые исследователи считают, что этим словом мы обязаны вестфальскому барону Каленбергу, который очень плохо говорил по-французски, вследствие чего возникали смешные двусмысленности. Среди французской знати вошло в моду всякую двусмысленность называть каламбуром.

Существует предположение, что слово «каламбур» произошло от итальянского выражения “calamo burlare” - «шутить пером» или из греческого “kale” - «прекрасная» и французского “bourde” -«чепуха, вранье». Так или иначе, в конце 18 в. слово «каламбур» считалось уже словом французского языка. С течением времени из значения слова «каламбур» исчез элемент случайности, и теперь это стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора.

Игра слов, или каламбур, - явление, существующее во многих языках, но французский язык особенно богат каламбурами. Этому способствует «дух» французского языка, его характерные свойства, такие как преобладание открытых слогов, обилие омонимов, то есть одинаково звучащих слов с разными значениями. Кроме того, одной из особенностей французской речи является то, что в речевом потоке нельзя на слух уловить границу между словами, поэтому при обучении французскому языку возникает проблема идентификации слова. Непрерывность речевого потока достигается такими фонетическими явлениями как элизия (elision - p.ex. l’hero'ine), сцепление (enchainement - p.ex. il est jeune), связывание (liaison -

p.ex. les__eleves) и голосовое связывание (liaison

vocalique - p.ex. il va a Arles).

ISSN 199S-4S12

Вестник Башкирского университета. 2011. Т. 16. №2

427

Все эти явления способствуют каламбуру, связанному со слитностью произношения слов во французской фразе: un signalement — un signe allemand, c'est un neuf — c'est un auf, ilparle du notre

— il parle d'une autre, il est tout vert — il est ouvert.

Каламбур, с точки зрения лингвистики, представляет собой весьма сложный механизм. Необходимыми элементами механизма игры слов являются такие языковые явления как полисемия, омонимия, паронимия [4, с. 60].

Каламбур часто создается на основе полисемии; многозначность слов является богатейшим материалом для игры слов. Контекст помогает раскрытию разных значений многозначного слова, являющегося ядром каламбура. Зачастую эти значения неожиданны, так как далеки друг от друга, но выстроенный определенным образом контекст позволяет автору использовать различные семантические возможности главных в каламбуре слов. Такой вид каламбура используется во французских рекламных текстах: - “La nuit tombe, les gargons aussi!” (“Belle de minuit”, Parfum)

Каламбур часто появляется там, где между словами (или их значениями) прослеживается некоторая схожесть, т е. омонимия. Омофоны - разные слова, совпадающие в отдельных формах в своем звучании, но имеющие разное написание, например, le pin - сосна, (je) peins - от peindre. Омографы

- это слова, совпадающие в своем звучании и написании [5, c. 214], например, le mousse «юнга», la mousse «мох»; le vase «ваза», la vase «ил, тина»; Il n'y a que Maille qui m’aille.

Полные омонимы - это слова одной и той же части речи, у которых совпадает вся система форм, они не различаются в произношении и написании. Комический эффект от каламбура в данном случае является одним из самых сильных, так как полные омонимы, можно сказать, являются чистым материалом, который не надо дорабатывать.

Во французском языке особенно часто встречается каламбур, построенный на омофонах, и в основном это глаголы, которые дают большое количество омонимов, благодаря развитой системе спряжения: напр., Tout va bien, - disait un represen-tant sous Louis-Philippe; j'ai merite la croix et les min-istres l'accordent (la corde); le pain, le pin - (je) peins, (il) peint - peindre; le cou, le coup, le cofit - (je) couds, (il) coud - coudre.

Парономазия - обыгрывание частичного сходства слов при их семантическом различии: Qui se ressemble s'assemble; Qui vole un reuf vole un breuf; Marie ... grimpant, gringant, grognant, grondant, de cave au grenier, pourchassait la poussiere ... .

Сущность каламбура заключается в столкновении или неожиданном объединении двух несовместимых значений в одной фонетической (графической) форме. Элементом, обеспечивающим каламбуру успех, является непредсказуемость того или иного звена в цепи речи, так называемый эффект неожиданности.

Поэтому авторы так охотно кладут в основу каламбуров фразеологизмы, то есть такие сочетания слов, которые не создаются в момент говорения, а воспроизводятся в готовом виде: читатель знает точно, какой компонент за каким надо ожидать, а это делает особенно острым эффект обмана его ожиданий. Фразеологический каламбур - это игра фразеологической единицей, это семантически преобразованные фразеологизмы, напр.: Cette

femme a du chien «В этой женщине есть изюминка». Часто обыгрываются пословицы и поговорки с целью получения неожиданного эффекта, например: Qui trop embrasse manque le train (Qui trop embrasse mal etreint); Partir, c’est crever un peu (Partir, c'est mourir un peu); Vieux motard que j'aimais (Mieux vaut tard que jamais). Каламбур Entre deux mots, il faut choisir le moindre основывается на использовании двух разных языковых единиц с одинаковым звучанием (entre deux mots «из двух слов» и entre deux maux «из двух зол»), где слово mots выражено эксплицитно, а слово maux только подразумевается. Кроме того, в основе данного фразеологизма лежит аллюзия на известную пословицу [6].

Итак, каламбур - это любая игра слов с целью создания комического эффекта. Словесная игра построена на несоответствии плана содержания и плана выражения, которое достигается следующим образом.

1. При помощи лексики ограниченного употребления (заимствованных слов, окказионализмов).

В книге Армана Лану (Armand Lanoux) “Le Rendez-vous de Bruges” мы находим окказиональные слова, где больной разговаривает с врачом: “C'est toujours pareil, docteur, on me laringoule, on me transbahute, on me deviande. Je suis tout estamoufle ..., on me manicroche...”. Части этих окказиональных слов мотивированы словами уже существующими в языке. Известный французский писатель Борис Вьян (Boris Vian) представляет развитие действий в своем произведении по придуманному им фантастическому календарю, в котором все месяцы года образованы способом телескопии: juinet (juin+juillet), juinout (juin + aout), janvril (janvier+avril), fevruin (fevrier+juin), avrout (avril+aout), juillembre (juillet+septembre), octembre (octobre+septembre), novrier (novembre+fevrier), decars (decembre+mars), marillet (mars+juillet).

2. При помощи различных тропов (гиперболы, сравнения, метафоры).

Довольно часто для создания каламбуров используется прием метафоризации, основанный на совмещении основного и переносного значений. Метафора является одним из самых экономных и выразительных способов передачи оценки к высказываемому.

Метафора, сама являясь языковой игрой, лежит в основе остроумных каламбуров. В результате метафорического переноса возникает элемент неожиданности, а вслед за ним - комический эффект. В. З. Сан-

ников подобный вид каламбура, когда «первичное понимание заменяется другим», называет «маской», а «срывание маски» вызывает «обманутое ожидание» и «комический шок» [7, с. 60].

3. При помощи разнообразных стилистических приемов и фигур, например, антифразис (использование одного из антонимов, в то время как по смыслу следовало бы употребить противоположный): Les voyages deforment la jeunesse. (“Les voyages forment la jeunesse” J. Verne).

Каламбуры в языке рекламы используют такой стилистический прием, как аллюзия: “Le jardin d'Orante. Et bien, mangez maintenant!” (“Le jardin d'Orante”, des huiles). В данном рекламном слогане содержится намек на известную басню Ла Фонтена «Стрекоза и муравей», последней строкой которой является фраза “Eh bien, dansez maintenantГ

4. При помощи фразеологических единиц.

В. К. Приходько считает, что семантически преобразованные фразеологизмы - не что иное, как фразеологические каламбуры. Je vais vous dire ma fagon de penser. Dites-moi simplement votre pensee, je ne tiens pas a la fagon (dire sa fagon de penser «быть вполне откровенным»).

Имена собственные, в первую очередь антропонимы, представляют группу чрезвычайно активных и своеобразных компонентов игры слов. Имена собственные постоянно обыгрываются, переосмысливаются, переделываются говорящими, а также писателями, журналистами, политиками. Личное имя Pierre в сознании любого француза неотделимо от нарицательного la pierre «камень», что вполне закономерно: оба слова восходят к одному и тому же корню (в древнегреческом petra «скала», petros «камень»).

Любопытно, что уже в тексте Евангелия было использовано созвучие слов Petrus и petra «скала». Поэтому Иисуса Христа французы (будучи самыми большими любителями каламбуров) считают автором самого знаменитого каламбура. По французскому тексту Евангелия от Матфея Иисус, обращаясь к Петру, сказал: “Tu es Pierre, et sur cette pierre,

je batirai mon eglise” «Ты - Петр, и на сем камне я создам церковь мою».

Один знаменитый каламбур приписывают Людовику XVIII, который, умирая, обратился к своим врачам со словами: “Allons! finissons-en, Charles attend!”. Шарль - так звали наследника трона, будущего короля Карла X. Но это же высказывание можно также понять как нелестную оценку медиков - charlatans «шарлатаны».

Каламбурные имена изобретал писатель-юморист Альфонс Аллэ (Alphonse Allais), например: Laurent Bart (l'or en barre), Becque-Danlot (bec dans l'eau). А французский писатель Пьер Бенуа (P. Benoit) прославился тем, что всем героиням своих книг (aux 42) он придумывал имена, начинающиеся на букву А.

Каламбуры выполняют игровую функцию в различных видах текста: юмористических рассказах, скетчах, комиксах, миниатюрах, анекдотах, шутках, в рекламе и т. д. Игра словами является тонким искусством. Каламбур заключает в себе неповторимые «мерцания звучаний и значений», представляет собой интереснейший семантический феномен, в основе которого лежат сложные речевые средства (многозначность, омонимия, парони-мия и т.д.) [1, с. 147].

ЛИТЕРАТУРА

1. Приходько В. К. Выразительные средства языка. М., 2008. 256 с.

2. Le Robert pour tous. Paris, 2001. 1250 с.

3. Le Petit Larousse. Paris, 2001. 1776 с.

4. Максименко Е. В. Языковые средства создания комического в современной французской прозе: дис. ... канд. фил. наук. Киев, 1983. 160 с.

5. Лопатникова Н. Н., Мовшович Н. А. Лексикология современного французского языка. М., 2001. 247 с.

6. Жаркова Т. И. Каламбур в межкультурной коммуникации. URL:www.ostu.ru>science/confs/2009/rus_lang/-publics/...

7. Санников В. З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. 1995. №3 С. 60.

Поступила в редакцию 07.02.2011 г.