Научная статья на тему 'Прием лингвокультурной симметрии в обучении латинскому языку'

Прием лингвокультурной симметрии в обучении латинскому языку Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
117
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СИММЕТРИЯ / ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / КАБАРДИНСКИЙ ЯЗЫК / АФОРИЗМ / КОНЦЕПТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хамурзова Аминат Газиевна

Автор статьи предлагает как один из эффективных дидактических приемов сопоставление афоризмов в латинском, русском и кабардинском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Прием лингвокультурной симметрии в обучении латинскому языку»

Таким образом, текстовые ассоциации в дискурсе могут выступать вербально-культурной основой для образования концептов прецедентных текстов. Прецедентный текст всегда обусловливает формирование концепта, а следовательно, может выступать уникальной культурогенной единицей текстовой концептосферы в сознании носителя языка.

Литература

1. Прохоров Ю. Е. В поисках концепта. М., 2009. С. 7.

2. Там же. С. 6.

3. Верещагин Е. М. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речепове-денческих тактик / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М., 1999. С. 44-45.

4. Воробьев В. В. Лингвокультурология (Теория и методы). М., 1997. С. 9.

5. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингво-культурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000. С. 181.

6. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1998. С. 269.

7. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: антология. М.,1997. С. 281.

8. Лихачев Д. С. Историческая поэтика русской литературы. СПб.,1997. С. 13.

9. Ляпин С. Х. Концептология. К становлению подхода // Концепты. Вып. I. Архангельск, 1997. С. 415.

10. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994. С. 16.

11. Супрун А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. № 6. С. 16.

12. Там же. С. 17.

13. Мусхелешвили Н. Л. Значение текста как внутренний образ / Н. Л. Мусхелешвили, Ю. А. Шрейдер // Вопросы психологии. 1997. № 3. С. 86-87.

14. Караулов Ю. Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. М., 1986. С. 216.

15. Там же. С. 105-106.

16. Костомаров В. Г. Современный русский язык и культурная память / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Этнокультурная специфика речевой деятельности: сб. обзоров. М., 2000. С. 23.

17. Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. М., 2009. С. 120.

18. Слышкин Г. Г. От текста к символу ... С. 28.

19. Волошинов В. Н. Марксизм и философия языка: Основные проблемы социологического метода в науке о языке. М., 1993. С. 100.

o. yu. shchibrya. precedent-related text as a unique unit of textual conceptosphere

Each precedent - related text has its own unique system of associations. Phenomenon of precedentness is based on the community of social, cultural or language knowledge of addressee and sender. Textual associations can activate concepts of precedent - related texts.

Key words: precedent - related text, textual reminiscences, textual conceptosphere, concept, discourse.

А. Г. ХАМУРЗОВА

ПРИЕМ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ СИММЕТРИИ В ОБУЧЕНИИ ЛАТИНСКОМУ ЯЗЫКУ

Автор статьи предлагает как один из эффективных дидактических приемов сопоставление афоризмов в латинском, русском и кабардинском языках.

Ключевые слова: лингвокультурная симметрия, латинский язык, русский язык, кабардинский язык, афоризм, концепт.

В речи каждого этноса окружающий мир классифицируется и систематизируется сообразно накопленному опыту, традициям (выработанным за долгое время своего существования принципам концептуализации понятий). Совокупность основных концептов составляет базу любой национальной культуры - а следовательно, и языка. В настоящее время признается целесообразность обучения классическому языку в тесной связи с культурой народов-носителей живых языков.

Менталитет нации закрепляется в материальных и духовных символах, семиотических системах, основной из которых является естественный язык. Как справедливо отмечает лингвокульту-ролог В. А. Маслова, при этом «фразеологизиру-ются те аспекты, которые ассоциируются с куль-

турно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами» [1]. Устойчивые словосочетания (фразеологизмы, паремии, афоризмы, сентенции) наряду с метафорами, символами, стереотипами являются экспонентами культурных знаков. План содержания данных единиц, а также закрепленные за ними коннотации становятся знанием, источником когнитивного освоения действительности.

Крылатые слова являются одним из главных ориентиров при чтении, поскольку содержат концентрированные фоновые знания, которые усиливают процесс антиципации и обеспечивают правильное понимание текста. Это особенно применимо к лингводидактическому функционированию латинских изречений - в силу их широкой распространенности.

№ 3 (41), 2011 "Культурная жизнь Юга России"

Рассуждая о национально-культурной семантике афоризмов, исследователи подчеркивают их сходство с иными языковыми знаками, например, фразеологическими оборотами. Те и другие выполняют сходные функции, обладают самостоятельными парадигмами, представляют собой клише, имеют мотивированное значение, синонимические и антонимические пары и т. д. Но отождествлять эти явления нельзя: первые выступают как знаки понятий (по содержанию эквивалентны словам), вторые реализуют ситуации и отношения между вещами (равнозначны предложениям).

В афоризмах отражена совокупность обстоятельств, признаков, оценок, положений, но на известном уровне абстракции - в отвлечении от мелких и несущественных характеристик [2]. Это своего рода культурные концепты, представленные как семантические комплексы (многомерные смысловые образования), в которых выделяются ценностная и образная стороны. Под ценностной стороной следует понимать аксиологическое содержание единицы, имеющее, как правило, общечеловеческое значение. Образный уровень принято квалифицировать как определение (выделение) фрагмента действительности, наиболее значимого в онтологическом отношении для носителей данной лингвокультурной традиции и присвоение этому фрагменту языкового знака. Другими словами, это метафоричность или иносказательность.

Афоризм - «единица коллективного знания / сознания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой» [3], которая содержит в себе «сжатую мысль». Вследствие этого концепт, реализующийся в виде отдельного слова или устойчивого словосочетания, рассматривается нами как языковая единица, выступающая «лишь сигналом, функция которого - пробудить человеческое сознание» [4].

Хотя концептуальная система каждого языка (в рассматриваемом случае - латинского, русского, кабардинского) обладает уникальными свойствами, которые обусловлены особенностями культурно-исторического развития, в ней преломляется и общечеловеческий код мышления и познания, основанный на универсальных логических категориях.

Язык древних римлян считается мертвым, но не потерял своего значения для подготовки специалистов-гуманитариев. При его активном использовании в различных областях науки, права, общечеловеческой культуры особую роль играют афоризмы, которые хранят идиоэтнические (характерные для образа мышления носителей реально существующего языка) черты. Хотя латинский язык сохранился лишь в массиве письменных памятников, овладение зафиксированными в нем общекультурными ценностями и арсеналом устойчивых словосочетаний (фразеологизмов, сентенций и афоризмов), проникшим путем заимствования в другие языки, необходимо для развития поликультурной личности. Это особенно важно в многонациональной среде, какой является Северный Кавказ.

Н. В. Барышников в статье «Этническая культура обучаемых в лингводидактическом контексте» называет этот регион «уникальным уголком земли», где в условиях поликультурного мира

проявляют себя «характерные особенности коор-динативного или субординативного двуязычия, триязычия или многоязычия» [5]. Соглашаясь с точкой зрения ученого, мы предлагаем использовать как один из эффективных методических подходов в обучении латинскому языку прием лингво-культурной симметрии.

Он заключается в следующем: педагог подбирает ряд лингвокультурных концептов, характерных для античности - и в то же время соотносимых с другими эпохами и национальными традициями (иной языковой картиной мира). В нашем исследовании мы ограничились сравнительно-сопоставительным анализом крылатых выражений в трех разносистемных языках - латинском, русском и кабардинском.

Выявление сходств и различий смысла позволяет обучаемым идентифицировать и запомнить иноязычное выражение. Особый эффект прослеживается при освоении дисциплины «Латинский язык» в ситуации двуязычия: студент, владея системой родных (в данном случае - кабардинских) и русских лингвокультурных концептов, приступает к постижению «чужих». На наш взгляд, необходимо в обязательном порядке включать в лексический минимум по чтению бинарный или триадный блок паремиологических единиц, в котором с помощью уже известных экспонент проясняется смысл нового.

Покажем это на примере комплекса афоризмов, отражающий понятие гуманизм.

Под влиянием греческой философии в античности сформировался и стал распространяться идеал всесторонне развитой личности. Он прочно связывался с термином humanitas, которым Цицерон обозначал эталон воспитания, образ мыслей, достойный человеческой жизни. Подчеркнем: идеал представлялся не тем, что «было бы желаемо», но тем, что обязательно для жизнесущест-вования. Во времена Римской Империи понятием humanitas обозначают разумное поведение по отношению к другим людям, независимо от уровня образования, - адекватное отношение к окружающему миру и правильную оценку человеческих поступков, желаний, намерений, умений.

В латинско-русском словаре И. Х. Дворецкого имеются следующие определения категории humanitas: человеческая природа, человеческое достоинство; человеколюбие, гуманность, доброта; обходительность, образованность, духовная культура; утонченный вкус, тонкость обращения, изящество манер; изысканность речи, учтивость, воспитанность; человеческий род, человечество [6].

Приведем несколько выражений, подтверждающих, что древние римляне глубоко и полно знали психологию человека и его связь с природой: «Fac id, quo lest humanitatis» («Поступай так, как велит тебе долг человека»); «Omnem humani-tatem exuere» («Потерять человеческий облик»); «Errare humanum est» («Человеку свойственно ошибаться»); «Acta probant se ipsa» («Поступки говорят сами за себя»); Homo sapiens (Человек мыслящий); «Dum spiro, spero!» («Пока дышу, надеюсь!»); «Cogito ergo sum» («Я мыслю, следовательно, существую»); «Faber est quisque souae for-tunae» («Каждый кузнец своего счастья»); «Nosce

te ipsum» («Познай самого себя»); «E fructu arbor cognoscitur» («Дерево узнается по плодам»); «Felix, qui potuit cognoscere rerum causas» («Счастлив, кто смог познать природу вещей»); «Omnis ars imitation est naturae» («Всякое искусство есть подражание природе»).

В русском языке нередки пословицы с аналогичной семантикой: «О человеке судят не по словам, а по делам»; «Не родился еще тот человек, который никогда не ошибается»; «Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается»; «Надежда умирает последней»; «Всякий человек своему счастью кузнец»; «Дерево смотри в плодах, а человека в делах»; «Век живи - век учись».

В кабардино-черкесском языке понятию humanitas соответствует термин, обозначающий типологически сходный концепт ц1ыхугъэ. Как отмечает этнолог Б. Х. Бгажноков, Человечность -«система позитивных, объединяющих чувств и реакций. Во всем мире они ассоциируются с любовью, состраданием, пониманием. Но, пожалуй, прежде всего, с любовью, как наиболее полным и точным выражением полноценной внутренней связи между людьми <.. .> Но в адыгской культурной традиции отчетливо выделяется еще необходимость эмпатического восприятия или видения другого. Обычно по этому поводу говорят: "Ц1ых-ур ф1ыуэ лъагъун хуейщ" ("Нужно любить людей"); "Ц1ыхур ф1ыуэ зымылъагъур ц1ыхукъым" ("Человек, не видящий хорошими других людей, не человек")» [7].

Бгажноков подчеркивает, что модальной категорией предстает понятие «человек». Оно обязывает субъекта быть верным своей социальной природе, дает формулу сохранения моральной идентичности, требует соответствовать нравственному уровню, на который поднялись люди в процессе эволюции: «Уц1ыхумэ ц1ыху хуэдэу щыт» («Если ты человек, то веди себя как человек»).

Как видим, паремиологические единицы, прямо или опосредованно связанные с концептом гуманизм, имеют много общего в этноменталь-ном поле исследуемых языков. Работа с приведенными примерами афоризмов, подкрепленная многолетней педагогической практикой в высшей школе, подтверждает эффективность координа-тивного метода при обучении иностранным, в том числе классическим, языкам.

Соотнесение типологически сходных этнокультурных концептов латинского, русского и кабардинского языков помогает студентам-билингвам постичь языковую ментальность других народов при изучении иностранных языков. Сопоставление афоризмов плодотворно как путь, способствующий более глубокому пониманию мудрости жизни; умение уместно употреблять их в речи повышает культуру общения.

Литература

1. Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2001. С. 87.

2. Верещагин Е. М. Язык и культура: лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, Е. Г. Костомаров. М., 1990. С. 212.

3. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. С. 70.

4. Маслова В. А. Лингвокультурология ... С. 87.

5. Барышников Н. В. Этническая культура обучаемых в лингводидактическом контексте // Проблемы обучения родным языкам в условиях полиэтнического общества: материалы всерос. науч.-практ. конф. Нальчик, 2008. С. 10.

6. Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. М., 1986. С. 84.

7. Бгажноков Б. Х. Адыгская этика. Нальчик, 1999. С. 51.

a. g. khamurzova. method of linguocultural symmetry in latin language teaching

The author of the article suggests the method of comparison of aphorisms in Latin, Russian and Kabardian languages as one of the effective didactic methods.

Key words: linguocultural symmetry, Latin language, Russian language, Kabardian language, aphorism, concept.

Е. А. ВЕТОШКИНА

глагольная конструкция TO Be Out

КАК РЕПРЕЗЕНТАНТ КОНцЕПТА Пространство

На основе практического материала автор статьи исследует особенности репрезентации концепта Пространство.

Ключевые слова: глагольная конструкция Ьо Ье оиЬ, концепт Пространство, дискурс.

В рамках антропоцентрической научной парадигмы актуально изучение универсальных, линг-вокультурных и других концептов. Концепт Пространство, об особенностях которого мы будем говорить, является важным объектом исследования в когнитивной лингвистике [1].

Цель нашего исследования - рассмотреть глагольную конструкцию ^о Ье оШ как средство вербализации концепта Пространство в английском языке: семантическую и сочетаемостную специфику, особенности функционирования и когнитивный потенциал.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.