УДК 811.111
Н.Г. Юзефович
ПРЕЦЕДЕНТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПОЛИТИЧЕСКОЙ СФЕРЫ РУССКОЙ ИНОЛИНГВОКУЛЬТУРЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье предпринимается попытка обосновать термин прецедентная информация инолингвокультуры и определить критерии ее выделения на примере англоязычных номинаций русского политического лексикона. Предполагается, что концептосфера английского языка влияет на репрезентацию номинаций в сознании индивидов англоязычной лингвокультуры, что предопределяет формирование иных ассоциативных связей и смыслов.
Ключевые слова: прецедентность, информация, концептосфера, релевантность, картина мира, ассоциативные связи.
Введение
Изучению прецедентности сегодня уделяется много внимания; лингвисты выделяют разные аспекты данного явления, опираясь на концепцию языковой личности Ю.Н. Караулова [Караулов 2003], коллективное исследование «Прецедентное высказывание и прецедентное имя как символы прецедентных феноменов» [Захаренко 1997], работы Д.Б. Гудкова «Прецедентное имя и проблемы прецедентности» [Гудков 1999], Г.Г. Слышкина «От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе» [Слышкин 2000], В.В. Красных «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? [Красных 2003].
Основы теории прецедентности заложены в фундаментальных исследованиях национально-культурной специфики языковых единиц: языковой картины мира Ю.С. Степанова «Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования» [Степанов 1997], В.Н. Телия «Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты» [Телия 1996], Н.Д. Арутюновой «Язык и мир человека» [Арутюнова 1998], В.И. Карасика «Языковые ключи» [Карасик 2007], О.А. Корнилова «Языковые картины мира как производные национальных менталитетов» [Корнилов 2003] и др.
Среди прецедентных феноменов различают универсальные и национальные явления [Гудков 2003: 105]. Так, в первом лингвокультурологиче-ском словаре коллектива авторов «Русское культурное пространство» [Брилева 2004] представлены прецедентные феномены нашей родной лин-гвокультуры, источники которых, главным образом, фольклор и обучающая литература, однако ряд номинаций основан на зарубежных сказках, т.е. культурных универсалиях.
Функционирование прецедентных феноменов разного рода анализируется на разнообразном эмпирическом материале: в научных текстах [Будаев,
Чудинов 2006], в массовой коммуникации [Нахимова 2007], в экономических работах [Тимофеева 2007], в дискурсе президентских выборов [Ворож-цова 2007], в художественном произведении [Мап-коу8ка 2011] и др. Исследователи подчеркивают значимость прецедентности в концептосфере родной лингвокультуры: «Формируя концепт, прецедентный текст непременно должен быть вписан в контекст прочих ценностей данной культуры, обретя с ними ассоциативную связь» [Слышкин 2000а: 63].
В рамках межкультурного общения, межъязыкового посредничества важной проблемой является сохранение культурных смыслов прецедентных феноменов родной лингвокультуры средствами другого языка, что требует ответа на вопрос, как актуализируются прецедентные номинации родной культуры иноязычными средствами?
Множество исследований по различным аспектам межкультурной коммуникации позволяет предположить, что, воплощаясь в форму другого языка, культурные смыслы прецедентных номинаций, особенно политической сферы, варьируются, что предопределяется не только и не столько средствами вербализации, сколько концепто-сферой другого языка, его картиной мира.
В рамках данного исследования вводится термин прецедентная информация инолингвокуль-туры, под которой понимаются актуальные и релевантные в период коммуникации сведения о феноменах инолингвокультуры, вербализуемые номинациями деятелей, событий, текстов артефактов и т.п., и актуализирующими ассоциативные связи, коннотации и смыслы в преломлении через призму английской лингвокультуры. В результате осмысления инолингвокультурной прецедентной информации в концептосфере английского языка варьируется семантика ряда единиц, образуются новые номинации, формируются стереотипы, влияющие на образ инолингвокультуры, ее ценностей.
Фоновые знания и прецедентная информация
Суть любого общения - это обмен и передача информации, т.е. сведений, которые являются «объектом хранения, передачи, преобразования» [Володина 2000: 16]. Эффективность коммуникации определяется степенью общности знаний, фоновыми знаниями, т.е. обоюдными для коммуникантов и являющимися «основой для успешного общения» [Ахманова 1966: 498]. Подробный анализ данного понятия представлен в работе «Язык и культура» [Верещагин, Костомаров 1983].
В Словаре социолингвистических терминов приведена обобщающая дефиниция фоновых знаний - «обоюдное знание участниками коммуникативного акта реалий материальной жизни, ситуативных и коннотативных реалий, стоящих за обозначающими их языковыми знаками, необходимое для адекватной и полной интерпретации порождаемых высказываний» [Кожемякина 2006: 234]. Подчеркивая особую роль фоновых знаний «в межкультурной коммуникации, когда участники коммуникативного акта являются носителями разных родных языков и представителями разных культур» [Кожемякина 2006: 234], авторы иллюстрируют дефиницию примером, с объяснением которого сложно согласиться, учитывая мнение британского социума: «Например, фраза Анна покупала одежду в магазине «Маркс энд Спенсер» не дает большинству российских читателей никакого представления об имущественном положении Анны, поскольку они не знают, что «Маркс энд Спенсер» - это относительно дешевый магазин в Лондоне, т.е. не обладают соответствующими фоновыми знаниями» [Кожемякина 2006: 234].
Однако обратимся к описанию Marks and Spencer в английском словаре: Marks and Spencer a large British store that sells mainly clothes and food. Marks and Spencer clothes are sold at reasonable prices (выделено мною - Н.Ю.) but are of very good quality [Longman Dictionary 1998: 833]. В разряде дешевых в США и Англии магазин Woolworth's - a large store in many US and British towns that sells many different types of good at low price (выделено мною - Н.Ю.) [Longman Dictionary 1998: 1537].
Данный пример говорит о том, что в восприятии одной лингвокультуры социумные коннотации прецедентных номинаций инолингво-культуры преломляются, в данном случае, они фактически подвергаются аберрации. Естествен-
но, что понятие «дешевый» определяется не только представлениями общества, но и индивидом, однако словарь призван представлять типичные для данного общества толкование, коллективное знание.
Лексикографическое описание лексической единицы должно включать актуальные для данного социума сведения, информацию, под которой в традиционном языкознании «понимают любые сведения о фактах, событиях, процессах, содержащиеся в семантике единиц языка и речи» [Але-фиренко 2000: 167]. Информация является обязательным компонентом дискурса, как подчеркивает Е.С. Кубрякова, «любая дискурсивная деятельность облигаторно связана с ИНФОРМАЦИЕЙ -ее передачей от одного лица / коллектива другому лицу / коллективу, ее запросом, ее обработкой и переработкой отдельной личностью или коллективом говорящих и т.п.» [Кубрякова 2009: 6].
Развивая эту мысль, логично выделить прецедентную информацию, как сведения наиболее релевантные и значимые для достижения эффективной коммуникации. Термин образован по аналогии с термином В.С. Виноградова «фоновая информация», т.е. та часть фоновых знаний, которая характеризует «социокультурные сведения характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности» [Виноградов 2004: 37]. Фоновая информация может быть долговременной -это основа «национальной духовной культуры» и кратковременной, «которая быстро входит в употребление, но так же быстро забывается и именно поэтому не находит отражения в словарях» [Виноградов 2004: 43].
Понятие «долговременная фоновая информация» соотносимо с понятием «прецедентные феномены» в концепции Д.Б. Гудкова, подчеркивающего их связь «с коллективными инвариантными представлениями», относящимися «к национальному уровню прецедентности» [Гудков 2003: 105-106].
Как указано в приведенной выше дефиниции, значимыми для выделения прецедентной информации являются актуальность и релевантность, т.е. коммуникативно важные и частотные в межкультурном общении сведения, характерные для определенного периода. Динамичность прецедентной информации проявляется в лексических инновациях, варьировании семантики, образовании новых ассоциативных связях, отра-
жающих социальные и политические изменения в обществе.
Объективным показателем частотности являются лексикографические источники, которые фиксируют именно регулярно используемые номинации. Однако словарный запас массового читателя меньше по объему, словарный тезаурус. Определенная часть зарегистрированных слов может потерять релевантность и уйти на периферию, поэтому актуальность номинации должна быть подтверждена текстами, ориентированными на массовую читательскую аудиторию.
Прецедентная информация русской лин-гвокультуры в англоязычном пространстве
Эмпирический материал исследования представлен словарями и примерами узуального использования. Словари малого объема и культурологические являются объективными показателями регистрации номинации в английском языке. Функционирование номинаций без дополнительных средств экспликации в современных текстах, ориентированных на массового читателя (главным образом, СМИ и публицистика), подтверждает прецедентность лексической единицы.
Словарь играет важную роль в формировании концептосферы лингвокультуры, причем это двусторонний процесс: с одной стороны, вербализованные концепты фиксируются лексикографическими источниками, что позволяет говорить о концептосфере данного социума. С другой стороны, толкование номинаций инолингвокультуры подвержено влиянию принимающего языка, ино-лингвокультурное обозначение может получить новое смысловое наполнение, чаще в оценочном аспекте, т.е. концепт формируется в процессе инолингвокультурной адаптации.
Словарные определения играют большую роль в формировании концептуальной информации, под которой понимаются «продукты осмысления всех поступающих по разным каналам сведений, которые в дискурсе представляют говорящим не только собственно знания, но и убеждения, мнения и установки» [Алефиренко 2010: 167].
Лексикографическое описание обозначений инолингвокультуры определяется в большей степени принимающей лингвокультурой, чем семантикой исходной номинации (этимона). Такая вариативность наиболее ярко проявляется в лексиконе политического дискурса: терминах и артефактах, идеологически коннотативных единицах, дефиниции которых в англоязычном словаре отражают концептосферу принимающего языка,
влияя на концептуальное содержание новых ино-лингвокультурных элементов.
Методом сплошной выборки из словаря Longman Dictionary of Language and Culture и The New Dictionary of Cultural Literacy были выделены номинации, маркированные Russian: Bolshevik, dacha, Russian dolls, Gulag, Kalashnikov, KGB, Kremlin, Soviet Bloc, Trotskyism и др., а также разного рода - онимы1: Joseph Stalin, Mikhail Gorbachev, the Bolshoi Ballet, War and Peace и др.
Дефиниция русизма может акцентировать разные аспекты, например, the KGB: the secret police of the former Soviet Union [Longman Dictionary 1998: 720] или the USSR's foreign intelligence service [Rose-fielde 2005: 141]. Естественно, что ассоциативные связи, вызываемые лексическими единицами the secret police и foreign intelligence service не синонимичны.
Важно подчеркнуть, что прецедентная информация инолингвокультуры динамична, и ее релевантность определяется относительно определенного исторического периода, что, в свою очередь, зависит от межкультурных контактов и социальных изменений. Новая политическая, экономическая и т.п. ситуация предопределяет варьирование прецедентной информации. Ярким примером является русизм glasnost.
Этимон гласность, социальное значение которого утрачено в советский период, был реставрирован в русском языке в постсоветский период: новое словозначение - политика, проводимая М.С. Горбачевым, - обусловило заимствование и образование номинации glasnost, зарегистрированного словарями неологизмов 1987 г. [Oxford Dictionary 1997: 109]. Было зарегистрировано и заимствование второго ключевого слова perestroika [Oxford Dictionary 1997: 203].
Данные русизмы как символы значительных перемен в политике СССР были в центре внимания западной прессы, частотность их использования подтверждается узуальными примерами из устной речи. Гордон Шаффер из Лондона писал: Glasnost and perestroika have already injected themselves into the English language. You may be standing in a queue faced with some blatant example of bureaucracy and some will say, "They can do with a bit of glasnost around here." They may talk the same way about perestroika, for it must be
1 Англоязычная лексикографическая практика, в отличие от отечественной, фиксирующей имена собственные в энциклопедиях, включает такие единицы в толковые словари.
confessed that few understand the difference, or have the opportunity to analyze the impact of these changes on Soviet society (XX Century and Peace № 2, 1988).
В период конца 1980-х - начала 1990-х glasnost и perestroïka были компонентами прецедентной информации русской инолингвокультуры в английском языке: они функционировали в узусе без каких-либо средств экспликации, т.е. были доступны массовому читателю.
В современном английском языке они являются историзмами, что подчеркивается в словарных определениях: Glasnost the willingness of an organization, especially the government of the former USSR, to act openly and discuss its behaviour and actions publicly - compare perestroïka [Longman Dictionary 1998: 556]. Perestroïka a Russian word meaning rebuilding; the term used to describe the economic, political, and social changes started by Mikhail Gorbachev in the USSR [Longman Dictionary 1998: 999]. Как символы русской инолингвокультуры они уже не актуальны.
Дефиниционный анализ словарных определений англоязычных словарей в сопоставлении с русскими толковыми словарями позволил сделать вывод о концептуальной вариативности таких единиц как Stalin, Khrushchev, Kalashnïkov, War and Peace и др.
Наиболее значимые, по мнению составите -лей словаря, номинации сопровождаются культурологическим комментарием, формирующим определенные ассоциативные связи. Так, в определении слова Kalashnïkov подчеркивается связь с терроризмом: Kalashnïkov a type of quick-firing rifle made in the former Soviet Union. Kalashnikovs have been sold all over the world, especially in many poorer countries, and they are often used by terrorists and anti-government armed groups [Longman Dictionary 1998: 716].
В русской лингвокультуре имя Н.С. Хрущева нередко связывается с хрущобами, хрущевками, т.е. носит пейоративный характер, в то время как в Longman Dictionary подчеркивается его роль в разоблачении политики И. Сталина: Khrushchev, Nikita (1894-1971) a Russian politician who was leader of the former Soviet Union from 1953 to 1964. He publicly criticized Stalin and his policies after Stalin's death in 1953 [Longman Dictionary 1998: 721].
Интересно отметить, что некоторые русизмы не маркированы пометой Russian в словарях малого объема, что говорит о высоком уровне их адаптации в английском языке. В данный период они являются универсалиями и функционируют
для номинации не только русских инолингво-культурных явлений. Русскокультурная этимология подтверждается только академическими словарями, например, monolith, Thaw, personality cult.
В прецедентную информацию русской инолингвокультуры в английском языке входят также элементы, формально этимологически не связанные с русским языком, т.е. не имеющие исходных номинаций в русском языке, образованные в английской лингвокультуре с целью номинации каких-либо явлений инолингвокультуры. В русском языке они коррелируют со своими переводными эквивалентами. Многие из таких номинаций актуализируют негативные смыслы и способствуют стереотипизации.
Ярким примером является сатира на русскую революцию и борьбу за власть между Сталиным и Троцким Скотный двор: Animal Farm (1946), a novel by George Orwell, which is a satire on the Russian revolution and Communist society. In the book, a group of animals take control of a farm so that they can establish a society where they are all equal. The pigs, however, soon become the leaders and say that they are more important <...>, using the phrase "All animals are equal but some are more equal than others" [Longman Dictionary 1998: 41]. В английском языке эта фраза стала, по сути, афоризмом.
Афористичными являются названия некоторых книг и фильмов периода «холодной войны. Подробный анализ прецедентности фразы From Russia with Love представлен О.А. Леонтович, подчеркивающей, что «ассоциативные связи коммуникантов, воспринимающих фразу From Russia with Love, предопределены тем, к какому поколению они принадлежат и какой из прецедентных текстов доминирует в их восприятии» [Леонтович 2011: 21].
Данные выводы актуальны и относительно названия комедии The Russians Are Coming, the Russians Are Coming, одного из компонентов прецедентной информации русской инолингвокуль-туры в английском языке. Это подтверждается не только частотностью использования фразы в СМИ, но и трансформациями: Russians are coming, but with news or propaganda? [URL: http://Independent.co.uk] и пр.
Данное прецедентное название используется в разных контекстах, многие из которых актуализируют разнообразные образы, например, пе-ойративность в аллюзиях на период холодной войны: The Russians are coming 9 Sep 2008 ... The thought of Russian warships cruising the waters of the Caribbean instinctively revives memories of such
Cold War episodes as the Cuban [URL: http://www. blogs.reuters.com/.../the-russians-are-coming-carib-bean-crisis-redux/].
Положительные ассоциации актуализируются в таких контекстах, как инновационные достижения, искусство, спорт:
Nanotechnology Now - News Story: 23 Dec 2009 ... The Russians are Coming...With a More Energy Efficient Ceramic Nanocoating [URL: http://www.nanotech-now.com].
The Russians are coming... 5 Apr 2011 ... ReadySteadyBlog: Russia will be the Market Focus of the London Book Fair 2011 [URL: http://www.readysteadybook.com/Blog.aspx].
Выводы
Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы.
Прецедентная информация русской инолингвокультуры в английском языке вербализуется релевантными и значимыми для данного периода номинациями, доступными массовому читателю. Формально прецедентная информация инолингвокультуры не требует дополнительных средств экспликации, однако следует учитывать, что актуализация смысла в англоязычном контексте, предопределена во многом значением номинации, закрепленным в словаре. В политическом дискурсе семантика англоязычной номинации элемента русской лингвокультуры может характеризоваться варьированием относительно этимона (исходного наименования), как правило, фиксируются пейоративные коннотации. Соответственно при этом актуализируемые смыслы формируют новые ассоциативные связи, способствующие закреплению негативных стереотипов русской инолингвокультуры.
Номинация является компонентом прецедентной информации русской инолингвокультуры при условии ее регистрации словарем малого объема и частотным узуальным использованием. Словарь является объективным критерием принадлежности слова к системе данного языка, понятие частотность несколько субъективно, поэтому исследовались именно тексты, адресованные массовому читателю: СМИ и публицистика. Под частотными номинациями понимались англоязычные обозначения русской лингвокультуры, используемыми без экспликации семантики в изданиях разных направлений, по крайней мере, тремя авторами.
Ассоциации, культурные смыслы, возникающие при использовании различных элементов прецедентной информации российской инолин-
гвокультуры в английском языке неоднозначны. Участникам межкультурного общения следует учитывать как словарные дефиниции англоязычных толковых словарей, закрепляющие за русизмами культурные смыслы, так и социальные потребности целевой аудитории.
Прецедентная информация русской инолин-гвокультуры в английском языке формирует образ нашей родной культуры в англоговорящем мире, отражая при этом и международную ситуацию: динамичность международных процессов, переосмысление роли России на международной арене.
Как важный компонент англоязычного межкультурного общения прецедентная информация русской инолингвокультуры может способствовать ее эффективности или, напротив, досадному коммуникативному сбою, что предопределяет необходимость дальнейшего исследования данного вопроса.
Список литературы
Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособ. М.: Флинта: Наука, 2010.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Высшая школа, 1978.
Брилева И. С. и др. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь. Вып. I. М.: Гнозис, 2004.
Будаев Э.В., Чудинов А.П. «Metaphors We Live by»: трансформации прецедентного названия // Вопр. когнитивной лингвистики. 2006. № 3. С. 78-83.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1973.
Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: учеб. пособ. 2 изд., перераб. М.: КДУ, 2004.
Ворожцова О.А. Лингвистическое исследование прецедентных феноменов в дискурсе российских и американских президентских выборов 2004 года: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2007.
Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М.: Изд-во МГУ, 1999.
Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003.
Захаренко И.В. и др. Прецедентное высказывание и прецедентное имя как символы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М., 1997. С. 82-103.
Карасик В.И. Языковые ключи. Волгоград: Парадигма, 2007.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. 3 изд., стер. М.: Едиториал УРСС, 2003.
Кожемякина В.А. и др. Словарь социолингвистических терминов. М., 2006.
Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2 изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003.
Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003.
Кубрякова Е. С. В поисках сущности языка // Вопр. когнитивной лингвистики. 2009. № 1. С. 5-12.
Леонтович O.A. «From Russia with Love» // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2011. Вып. 1 (35). C. 20-23.
Нахимова E.A. Прецедентные имена в массовой коммуникации. Екатеринбург, 2007.
Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингво-культурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе: моногр. М.: Academia, 2000.
Слышкин Г.Г. Прецедентный текст: структура концепта и способы апелляции к нему // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб.
науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000а. С. 62-68.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологиче-ский аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.
Тимофеева Т.Н. Специфика прецедентных феноменов в англоязычных научных текстах экономической тематики // Вопр. когнитивной лингвистики. 2007. № 2. С. 69-73.
Mankovska M., Sydorenko S. Precedent Phenomena in Stephen Kings «The Dark Tower» // Фа-ховий та художнш переклад: теорiя, методолопя, практика: матерiали IV Мiжнародноi науково-практично! конференцп 1-2 квггня 2011 р. Киев, 2011.C. 177-181.
Longman Dictionary of Language and Culture. Longman, 1998.
Rosefielde St. Russia in the 21st Century. The Prodigal Superpower. N.Y.: CUP, 2005.
The New Dictionary of Cultural Literacy. Third Edition. Houghton Mifflin Company, 2002.
The Oxford Dictionary of New Words. N.Y.: Oxford University Press. 1997.
N.G. Yuzefovich
«PRECEDENT INFORMATION» OF POLITICAL RUSSIAN LINGUАCULTURE IN ENGLISH
The article attempts to introduce criteria of «precedent information of foreign lmguаculture» namely Russian political culture in English and analyses connotations Russian names might get in forming a new world view.
Key words: cultural precedent, information, conceptosphere, relevance, world view, connotations.