60 "Культурная жизнь Юга России"
№ 3 (41), 2011
te ipsum» («Познай самого себя»); «E fructu arbor cognoscitur» («Дерево узнается по плодам»); «Felix, qui potuit cognoscere rerum causas» («Счастлив, кто смог познать природу вещей»); «Omnis ars imitation est naturae» («Всякое искусство есть подражание природе»).
В русском языке нередки пословицы с аналогичной семантикой: «О человеке судят не по словам, а по делам»; «Не родился еще тот человек, который никогда не ошибается»; «Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается»; «Надежда умирает последней»; «Всякий человек своему счастью кузнец»; «Дерево смотри в плодах, а человека в делах»; «Век живи - век учись».
В кабардино-черкесском языке понятию humanitas соответствует термин, обозначающий типологически сходный концепт ц1ыхугъэ. Как отмечает этнолог Б. Х. Бгажноков, Человечность -«система позитивных, объединяющих чувств и реакций. Во всем мире они ассоциируются с любовью, состраданием, пониманием. Но, пожалуй, прежде всего, с любовью, как наиболее полным и точным выражением полноценной внутренней связи между людьми <.. .> Но в адыгской культурной традиции отчетливо выделяется еще необходимость эмпатического восприятия или видения другого. Обычно по этому поводу говорят: "Ц1ых-ур ф1ыуэ лъагъун хуейщ" ("Нужно любить людей"); "Ц1ыхур ф1ыуэ зымылъагъур ц1ыхукъым" ("Человек, не видящий хорошими других людей, не человек")» [7].
Бгажноков подчеркивает, что модальной категорией предстает понятие «человек». Оно обязывает субъекта быть верным своей социальной природе, дает формулу сохранения моральной идентичности, требует соответствовать нравственному уровню, на который поднялись люди в процессе эволюции: «Уц1ыхумэ ц1ыху хуэдэу щыт» («Если ты человек, то веди себя как человек»).
Как видим, паремиологические единицы, прямо или опосредованно связанные с концептом гуманизм, имеют много общего в этноменталь-ном поле исследуемых языков. Работа с приведенными примерами афоризмов, подкрепленная многолетней педагогической практикой в высшей школе, подтверждает эффективность координа-тивного метода при обучении иностранным, в том числе классическим, языкам.
Соотнесение типологически сходных этнокультурных концептов латинского, русского и кабардинского языков помогает студентам-билингвам постичь языковую ментальность других народов при изучении иностранных языков. Сопоставление афоризмов плодотворно как путь, способствующий более глубокому пониманию мудрости жизни; умение уместно употреблять их в речи повышает культуру общения.
Литература
1. Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2001. С. 87.
2. Верещагин Е. М. Язык и культура: лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, Е. Г. Костомаров. М., 1990. С. 212.
3. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. С. 70.
4. Маслова В. А. Лингвокультурология ... С. 87.
5. Барышников Н. В. Этническая культура обучаемых в лингводидактическом контексте // Проблемы обучения родным языкам в условиях полиэтнического общества: материалы всерос. науч.-практ. конф. Нальчик, 2008. С. 10.
6. Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. М., 1986. С. 84.
7. Бгажноков Б. Х. Адыгская этика. Нальчик, 1999. С. 51.
a. g. khamurzova. method of linguocultural symmetry in latin language teaching
The author of the article suggests the method of comparison of aphorisms in Latin, Russian and Kabardian languages as one of the effective didactic methods.
Key words: linguocultural symmetry, Latin language, Russian language, Kabardian language, aphorism, concept.
Е. А. ВЕТОШКИНА
глагольная конструкция TO Be Out
КАК РЕПРЕЗЕНТАНТ КОНцЕПТА Пространство
На основе практического материала автор статьи исследует особенности репрезентации концепта Пространство.
Ключевые слова: глагольная конструкция ^ be out, концепт Пространство, дискурс.
В рамках антропоцентрической научной парадигмы актуально изучение универсальных, линг-вокультурных и других концептов. Концепт Пространство, об особенностях которого мы будем говорить, является важным объектом исследования в когнитивной лингвистике [1].
Цель нашего исследования - рассмотреть глагольную конструкцию ^о Ье оШ как средство вербализации концепта Пространство в английском языке: семантическую и сочетаемостную специфику, особенности функционирования и когнитивный потенциал.
№ 3 (41), 2011 "Культурная жизнь Юга России"
— 61
Поскольку последний из перечисленных аспектов играет базовую роль в познании, современные лингвисты уделяют ему особое внимание (Н. Д. Арутюнова, М. В. Всеволодова, Ю. Н. Караулов, Е. С. Кубрякова, З. Д. Попова, В. И. Постовало-ва, И. А. Стернин и др.). Проблематика времени / пространства интересует людей с давних пор. Она разрабатывается в фундаментальных исследованиях по философии и культуре. Существование различных терминов для определения способов восприятия и обозначения пространства в разных языках свидетельствует о том, что объективная реальность неодинакова для разных людей. Сегодня наблюдается усиливающийся интерес к изучению особенностей репрезентации концептов, обсуждается проблема взаимосвязи культуры, языка и сознания, проводятся исследования лингвистической картины мира, создаются ассоциативные словари. Знание специфики национальных представлений способствует формированию более детального и развернутого видения мира.
Концепт Пространство представляет особый интерес для нашего исследования, поскольку он формируется и вербализуется в рамках художественного текста определенной национальной языковой среды. Под концептом следует понимать глобальную мыслительную единицу, представляющую собой квант структурированного знания. Этот термин служит для обозначения информационной структуры, которая отражает менталь-ность и опыт людей. Совокупность концептов в сознании человека представляет собой его кон-цептосферу. В процессе коммуникации концепт, будучи единицей ментального лексикона, воплощается в языке, который, в свою очередь, является одним из способов доступа к сознанию человека [2].
Пространственные отношения между объектами в высказывании номинируются глаголами, причем ядром средств, передающих семантику положение в пространстве, в английском служат глаголы to be, to sit, to stand, to lie, to hang.
Остановимся на объективации концепта Пространство при помощи конструкции to be out.
Sophie was out of the door in a flash, down the gravel path to the mailbox (София молнией выскочила из дома, направившись к почтовому ящику по гравийной дорожке).
«The forest had been green in the summer when we had come into the town but now there were the stumps and the broken trunks and the ground torn up, and one day at the end of the fall when I was out where the oak forest had been I saw a cloud coming over the mountain» [3] («Лес был зеленый летом, когда мы пришли в город, но теперь от него остались только пни и расщепленные стволы, и земля была вся разворочена, и однажды, под конец осени, с того места, где прежде был дубовый лес, я увидел облако, которое надвигалось из-за горы» [4]).
Следует отметить, что в значениях лексической единицы to be out четко разграничиваются характеристики локации в пространстве. Конструкция полисемантична, ее значения обладают общей архисемой 'выход, что и дает основание
объединить их в один концепт Пространство.
Глагол to be out подчиняется схеме
V + prep. (+prep.)
При этом его семантика зависит от контекста. Обязательно наличие распространителей (обстоятельства места и/или образа действия), которые предопределяют актуализацию той или иной семемы глагола. Значение постпозитива out в данной конструкции является детерминирующим: 1) 'вне', 'снаружи', 'за пределами чего-либо' -указывает на местонахождение; 2) 'вы-' - указывает на движение наружу; передается глагольной приставкой; 3) указывает на распространение за пределы чего-либо; 4) рас-', 'раз-' - указывает на простирание, растягивание во времени или пространстве; передается глагольной приставкой; 5) указывает на разделение, распределение между кем-либо, чем-либо.
Рассмотрим значения глагольной конструкции to be out, предложенные словарем Longman:
a) выйти наружу из помещения: The girl was out of the door;
b) выйти из кабинета, др. рабочего места: I'm afraid Mr Jones is out;
c) выбыть из игры (об игроке или команде в крикете или бейсболе): Sussex are all out for 351: Andrews is out at second base;
d) быть вне игры (о мяче в теннисе или баскетболе): Look! The ball is out!
e) выйти из структур власти: The Republicans are out;
f) сделать доступным, понятным: Think/Plan it out properly;
g) раскрыться (в знач. распуститься о цветах): Are the daffodils out yet?
h) до истечения срока: He'll be back before the month is out;
i) выйти из строя по техническим причинам: The elevator is out again;
j) быть неприемлемым: That suggestion is absolutely out;
k) сократиться; не уметь: The bill was £4 out; You're badly out in your calculations;
l) не открывать секрет, держать в тайне (отрицательная конструкция): He isn't out to his parents yet. Her husband sympathizes with our cause, but he isn't very out about it [5].
Анализ материала показал, что основным свойством конструкции to be out со значением положение в пространстве' является возможность субституции глаголами движения to go out, get out, come out и др. Однако рассматриваемая схема имеет и другие значения, кроме общей архисемы 'положение в пространстве'.
Глагольная конструкция to be out функционирует в английском языке не только в художественном, но и в научном, официально-деловом и газетно-публицистическом дискурсах, в которых реализуется архисема «находиться/располагаться где-нибудь».
Отметим, что исследуемое сочетание, как правило, имеет нейтральный характер. Но иногда оно
"Культурная жизнь Юга России"
№ 3 (41), 2011
может быть и эмоционально окрашенным, как, например, переносные значения глагольной конструкции to be out:
а) пытаться:
Don't trust him - he is only outfor (=trying to get) your money!
Be careful: he's out (=trying to) to get you!
They are out to win.
б) сойти с ума:
Sometimes he's really out to lunch with his reorganization ideas
She wasn't just out to lunch, this woman was out to every meal (=quite mad).
в) закончиться (to be out of):
We're nearly out ofpetrol.
г) не работать (to be out of):
He's been out of job/work for six months.
д) выйти наружу (стать известным):
Murder/Truth will out; Their secret is out.
В процессе изучения данного вопроса мы пришли к выводу о том, что лексическая репрезентация (кодификация) концепта Пространство подтверждает наличие в его ядре трех базовых слоев (микрополей):
- Выйти наружу;
- Выбыть из игры' (быть вне игры);
- Стать известным, доступным. Проведенное исследование позволяет более
полно представить специфику лексического и грамматического выражения положения в пространстве в английском языке.
Литература
1. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика. М., 2008.
2. Арутюнова Н. Д. Логический анализ языка: Культурные концепты / Н. Д. Арутюнова, Т. Е. Янко. М., 1991.
3. Hemingway E. A Farewell to Arms. Philadelphia, 1987. Р. 12.
4. Хэмингуэй Э. Прощай, оружие! М., 2004. С. 59.
5. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 2003.
6. Critical Discourse Analysis. Theory and Interdisciplinarity / ed. by G. Weiss, R. Wodak. N. Y., 2007.
YE. A. VETOSHKINA. VERB pATTERN to be out
as representative of the space concept
On the basis of practical material the author of the article studies some special features in representation of the Space concept.
Key words: verb pattern to be out, concept Space, discourse.
Е. А. ЗЮЗИНА
ОБ УПОТРЕБЛЕНИИ БУКВ Э И Е ПОСЛЕ СОГЛАСНЫХ В СЛОВАХ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
В статье рассматривается использование букв Э и Е после согласных в заимствованных лексемах, появившихся в русском языке в конце XX века.
Ключевые слова: русская орфография, фонетика, иностранные слова, вариантность, упорядочение практики письма.
Любое слово, попадая в иную языковую систему (в частности, в систему русского языка), начинает приспосабливаться к ее законам. Прежде всего - внешне, формально, т. е. фонетически и грамматически. Происходят также изменения в написании «чужого» слова, которое подчиняется орфографии заимствующего (русского) языка и функционирует в соответствии с его законами.
Процесс адаптации подобных единиц неизбежно сопровождается появлением вариантов, определяемых как «параллельные формы письменного выражения одних и тех же лингвистических значений, связанных с одной и той же лексемой» [1]. Поскольку они исключительно формальны и не отражают языковые различия, их существование на письме временно - до того момента, когда из нескольких способов передачи будет выбран оптимальный, закрепляемый в качестве нормативного.
Русский язык конца XX века характеризуется большим притоком иностранных слов, ассимиляция которых на разных уровнях имеет свою спе-
цифику и является объектом научного интереса ряда исследователей.
Процесс адаптации заимствований сопровождался появлением вариантов, причем на участках, относящихся к числу проблемных в русской орфографии: слитные / дефисные / раздельные написания; употребление прописной и строчной буквы, одиночных и удвоенных согласных; использование букв Э и Е после согласных в пределах одной морфемы. И сейчас отсутствие единообразия наблюдается не только в стихийной практике письма, но и в лингвистических словарях и справочниках.
Объектом нашего изучения является вариантность букв Э и Е после согласных в иноязычных словах, пришедших в русский язык за последние десятилетия XX века. Проблема рассматривалась нами на материале лингвистических словарей разных типов: толковых, орфографических, словарей иностранных слов [2]. Двоякое написание слов (лейбл /лэйбл, флеш / флэш, бой-френд / бой-