Научная статья на тему 'Об употреблении букв э и е после согласных в словах иноязычного происхождения'

Об употреблении букв э и е после согласных в словах иноязычного происхождения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2141
109
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКАЯ ОРФОГРАФИЯ / ФОНЕТИКА / ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА / ВАРИАНТНОСТЬ / УПОРЯДОЧЕНИЕ ПРАКТИКИ ПИСЬМА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зюзина Елена Александровна

В статье рассматривается использование букв Э и Е после согласных в заимствованных лексемах, появившихся в русском языке в конце XX века.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Об употреблении букв э и е после согласных в словах иноязычного происхождения»

"Культурная жизнь Юга России"

№ 3 (41), 2011

может быть и эмоционально окрашенным, как, например, переносные значения глагольной конструкции to be out:

а) пытаться:

Don't trust him - he is only outfor (=trying to get) your money!

Be careful: he's out (=trying to) to get you!

They are out to win.

б) сойти с ума:

Sometimes he's really out to lunch with his reorganization ideas

She wasn't just out to lunch, this woman was out to every meal (=quite mad).

в) закончиться (to be out of):

We're nearly out ofpetrol.

г) не работать (to be out of):

He's been out of job/work for six months.

д) выйти наружу (стать известным):

Murder/Truth will out; Their secret is out.

В процессе изучения данного вопроса мы пришли к выводу о том, что лексическая репрезентация (кодификация) концепта Пространство подтверждает наличие в его ядре трех базовых слоев (микрополей):

- Выйти наружу;

- Выбыть из игры' (быть вне игры);

- Стать известным, доступным'. Проведенное исследование позволяет более

полно представить специфику лексического и грамматического выражения положения в пространстве в английском языке.

Литература

1. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика. М., 2008.

2. Арутюнова Н. Д. Логический анализ языка: Культурные концепты / Н. Д. Арутюнова, Т. Е. Янко. М., 1991.

3. Hemingway E. A Farewell to Arms. Philadelphia, 1987. Р. 12.

4. Хэмингуэй Э. Прощай, оружие! М., 2004. С. 59.

5. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 2003.

6. Critical Discourse Analysis. Theory and Interdisciplinarity / ed. by G. Weiss, R. Wodak. N. Y., 2007.

YE. A. VETOSHKINA. VERB pATTERN to be out

as representative of the space concept

On the basis of practical material the author of the article studies some special features in representation of the Space concept.

Key words: verb pattern to be out, concept Space, discourse.

Е. А. ЗЮЗИНА

ОБ УПОТРЕБЛЕНИИ БУКВ Э И Е ПОСЛЕ СОГЛАСНЫХ В СЛОВАХ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ

В статье рассматривается использование букв Э и Е после согласных в заимствованных лексемах, появившихся в русском языке в конце XX века.

Ключевые слова: русская орфография, фонетика, иностранные слова, вариантность, упорядочение практики письма.

Любое слово, попадая в иную языковую систему (в частности, в систему русского языка), начинает приспосабливаться к ее законам. Прежде всего - внешне, формально, т. е. фонетически и грамматически. Происходят также изменения в написании «чужого» слова, которое подчиняется орфографии заимствующего (русского) языка и функционирует в соответствии с его законами.

Процесс адаптации подобных единиц неизбежно сопровождается появлением вариантов, определяемых как «параллельные формы письменного выражения одних и тех же лингвистических значений, связанных с одной и той же лексемой» [1]. Поскольку они исключительно формальны и не отражают языковые различия, их существование на письме временно - до того момента, когда из нескольких способов передачи будет выбран оптимальный, закрепляемый в качестве нормативного.

Русский язык конца XX века характеризуется большим притоком иностранных слов, ассимиляция которых на разных уровнях имеет свою спе-

цифику и является объектом научного интереса ряда исследователей.

Процесс адаптации заимствований сопровождался появлением вариантов, причем на участках, относящихся к числу проблемных в русской орфографии: слитные / дефисные / раздельные написания; употребление прописной и строчной буквы, одиночных и удвоенных согласных; использование букв Э и Е после согласных в пределах одной морфемы. И сейчас отсутствие единообразия наблюдается не только в стихийной практике письма, но и в лингвистических словарях и справочниках.

Объектом нашего изучения является вариантность букв Э и Е после согласных в иноязычных словах, пришедших в русский язык за последние десятилетия XX века. Проблема рассматривалась нами на материале лингвистических словарей разных типов: толковых, орфографических, словарей иностранных слов [2]. Двоякое написание слов (лейбл /лэйбл, флеш / флэш, бой-френд / бой-

№ 3 (41), 2011

"Культурная жизнь Юга России"

фрэнд и др.) исследовалось с точки зрения фонетики, поэтому для установления нормативности твердого или мягкого произношения согласного перед [Э] привлекались данные орфоэпического словаря [3]. Мы также попытались выявить причины орфографической вариантности и высказать свои соображения о путях унификации написания Э и Е после согласных в иноязычных единицах.

Слова с вариантной передачей сочетания «согласный + [Э]» можно разделить на 4 группы.

В первую группу входят слова, в которых отмечается твердое произношение согласного перед

[3] (аудиоплейер / аудиоплэйер, биде / бидэ, истеблишмент / истэблишмент, лейбл / лэйбл, пейджер / пэйджер, рейв /рэйв, скинхэды / скинхеды, сэконд-хэнд / секонд-хэнд, тинейджер / тинэйд-жер и пр.).

Э используется для трансфонирования лексем. Выбор этой графемы позволяет отразить твердость согласного, тогда как употребление «разрешенной правилами» Е может свидетельствовать как о твердости, так и о мягкости звука. Написание буквы Э после согласных значительно расширилось и давно уже не ограничивается словами-исключениями, перечисленными в правилах

[4]. Об этом говорят многие исследователи, в частности И. В. Нечаева, обнаружившая в «Русском орфографическом словаре» (2007) 104 случая употребления буквы Э в корнях иноязычных слов [5].

Вариант с буквой Е мог появиться по следующим причинам:

- транслитерация, т. е. передача буквы языка-источника сходной по начертанию графемой русского алфавита;

- подчинение орфографическим правилам русского языка, согласно которым на участке «парный твердый согласный + [Э]» в заимствованных словах следует писать Е.

Вторую группу составляет малочисленная группа лексем (караоке / караокэ, кетч / кэтч и др.), характеризующихся мягким произношением согласного перед [Э], поэтому употребление буквы Е в них вполне закономерно. Кроме того, для несклоняемых существительных типа караоке вариант имеет еще одно обоснование: в русском языке целый ряд аналогичных слов пишется только через Е (каре, кашне, тире, пюре и пр.). Для написания данных единиц с буквой Э в русском языке не существует ни фонетических предпосылок (эта буква указывает на твердость предшествующего звука, которой он не обладает), ни нормативных орфографических указаний (сочетание «мягкий согласный + [Э]» обозначается на письме через Е). Не оказывает влияние и произношение согласного в языке-источнике, так как слова функционируют в языке-реципиенте, где для них уже установлена орфоэпическая норма.

В третью группу объединены лексемы джазмен / джазмэн, трекбол / трэкбол и др. Орфоэпический словарь фиксирует твердое и мягкое произношение согласного перед [Э], чем и объясняется альтернатива в написании.

На наш взгляд, различная звуковая оболочка слов не может считаться достаточным основа-

нием для сохранения вариантности: во-первых, орфоэпическая норма изменчива; во-вторых, в русском языке немало заимствований, имеющих графическое единообразие при двояком произношении, например: аг[р'э]ссия и аг[рэ]ссия, а[н'э] ксия и а[нэ]ксия, [р ']ег[р']есс и [р]ег[р]есс, [р'э] тро и [рэ]тро и др.

Четвертая группа - это единицы типа бой-френд / бой-фрэнд, тренд / трэнд, флеш / флэш, не зафиксированные в орфоэпическом словаре, но обнаруживающие вариантность на письме.

Исследование показывает, что выбор букв Э или Е в словах иноязычного происхождения не связан с фонетическими причинами, так как колебания в их употреблении наблюдаются независимо от твердого или мягкого произношения согласного перед [Э]. При этом варианты лексических единиц с графемами Е и Э не равноправны: численно преобладают первые, соответствующие рекомендациям правил русской орфографии.

Существование формальных вариантов, не имеющих оснований в языке, ведет к расшатыванию орфографических норм, достаточно консервативных в отношении к вариантному написанию. Вследствие этого возникает необходимость установить единообразие для той или иной единицы. Так, многие заимствования в русском языке в последние десятилетия XX века изначально имели варианты, а затем приобрели унифицированную форму, в большинстве случаев не противоречащую правилам.

При упорядочении лексем, содержащих участок «твердый согласный + [Э]», следует учитывать не только рекомендации орфографии, но и результаты наблюдения над практикой передачи новых слов. Употребление букв Э или Е может свидетельствовать о предпочтительности одного из вариантов. Его, на наш взгляд, и необходимо закреплять в качестве нормативного.

По вопросу написания Э и Е после парных согласных учеными высказывались разные точки зрения:

- исключить постановку буквы Э после твердых согласных в заимствованных словах (Я. И. Шубов [6], Н. А. Еськова [7] и др.);

- разрешить употребление буквы Э, которое может быть признано нормативным в русской орфографии (Л. В. Щерба [8]);

- допустить факультативное употребление буквы Э в заимствованиях, что отражает тенденцию к их трансфонированию, т. е. к передаче реального произношения (мнение В. Ф. Ивановой, приводимое в статье Г. Г. Тимофеевой [9]).

На наш взгляд, полностью избавиться от использования буквы Э после согласных в словах иноязычного происхождения невозможно - хотя бы потому, что в правилах русской орфографии отмечены слова-исключения с Э, список которых в настоящее время расширяется. Возможно, он будет пополняться за счет новых заимствований, что весьма нежелательно: постепенно накапливаясь, они могут разрушить правило.

Отмена написания Э в исключениях (их сейчас семь) кажется простым, но неверным решением проблемы: слова мэр, пэр, сэр, пленэр, мэтр,

64 "Культурная жизнь Юга России"

№ 3 (41), 2011

рэкет, рэп функционируют в языковой практике только в таком облике, поэтому и были вынесены за пределы правила.

Употребление буквы Е (немаркированной графемы, указывающей как на мягкость, так и на твердость) удобно тем, что она будет сохранена в случае, если произношение предшествующих согласных изменится. Э обозначает только твердое произношение согласного, поэтому его трансформация потребует корректировки письменной формы слов, имеющих в своем составе сочетание «парный по твердости / мягкости согласный + [Э]».

Предложение употреблять букву Э наряду с Е связано, видимо, со стремлением распределить их функции: после твердых согласных рекомендуют писать Э, а после мягких - Е. Однако при выдвижении такой идеи не следует забывать о том, что сочетания «твердый согласный + [Э]» / «мягкий согласный + [Э]» не имеют четкого письменного разграничения в русском языке.

Факультативное употребление буквы Э в заимствованных словах нарушит графическое единообразие, так как выбор Э будет осуществляться произвольно: одно и то же слово будет функционировать в разных вариантах, что, очевидно, не может касаться всех имеющихся в русском языке заимствований. Речь в данном случае целесообразно вести только о написании неосвоенных или недостаточно освоенных лексических единиц, для которых рассматриваемый путь решения этой проблемы будет временной мерой. Подчинившись законам заимствующего языка, они в дальнейшем подчинятся правилам русской орфографии, согласно которым в иноязычных словах после твердых согласных пишется буква Е.

Литература

1. Букчина Б. З. Орфографические варианты // Литературная норма и вариантность. М., 1981. С. 224.

2. Новый орфографический словарь-справочник русского языка. М., 2000; Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. СПб., 2000; Толковый словарь иностранных слов в русском языке. Смоленск, 2000; Краткий словарь современных понятий и терминов. М., 2000; Толковый словарь современного русского языка: Языковые изменения конца XX столетия / под ред. Г. Н. Скляревской. М., 2001; Сол-ганик Г. Я. Толковый словарь: Язык газет, радио, телевидения. М., 2002; Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения / под ред. Г. Н. Скляревской. СПб., 2002; Орфографический словарь русского языка. Минск, 2004; Орфографический словарь русского языка. СПб., 2005; Булыко А. Н. Большой словарь иностранных слов. М., 2006.

3. Резниченко И. Л. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение. Ударение. М., 2006.

4. Правила русской орфографии и пунктуации. М., 1956; Правила русской орфографии и пунктуации / под ред. В. В. Лопатина. М., 2006.

5. Нечаева И. В. Мэр, пэр, сэр (Об употреблении буквы э после согласных) // Русская речь. 2009. № 5. С. 59.

6. Шубов Я. И. Употребление букв Э, Е после согласных в заимствованных словах // О современной русской орфографии. М., 1964. С. 44.

7. Еськова Н. А. Можно ли совсем избежать употребления Э после согласных в именах нарицательных? // О современной русской орфографии. М., 1964. С. 46.

8. Щерба Л. В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен // Избранные труды по языкознанию и фонетике. Л., 1958. С. 158.

9. Тимофеева Г. Г. Фонетико-орфографическое освоение новых заимствованных слов: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1985. С. 10.

YE. A. zYuziNA. ABouT uSE of THE LETTERS э AND e AFTER CoNSoNANTS

in the words of foreign origin

The article deals with the use of the letters Э and E after consonants in borrowed lexemes that appeared in Russian language at the end of the XX century.

Key words: Russian orthography, phonetics, foreign words, variance, ordering of writing practice.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.