Научная статья на тему 'Презентация терминологической лексики духовной культуры в диалектном словаре'

Презентация терминологической лексики духовной культуры в диалектном словаре Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
127
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Славянский альманах
ВАК
Область наук
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / TERMINOLOGICAL VOCABULARY / ТРАДИЦИОННАЯ КУЛЬТУРА / TRADITIONAL CULTURE / СЛОВАРИ / DICTIONARIES / ЛЕМКОВСКИЙ ДИАЛЕКТ / DIALECT OF LEMKOS / РОЖДЕСТВЕНСКО-НОВОГОДНЯЯ ОБРЯДНОСТЬ / NEW YEAR/ CHRISTMAS RITES

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Бушуев Павел Анатольевич

В статье представлены возможности презентации терминологической лексики народной духовной культуры на примере одного из фрагментов рождественско-новогоднего цикла лемковского народного календаря.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Presentation of Topical Vocabulary of Spiritual Culture in a Dialect Dictionary

The author provides two possibilities to present terminological vocabulary of folk spiritual culture on the example of one of fragments of the New Year / Christmas cycle of the folk calendar of Lemkos.

Текст научной работы на тему «Презентация терминологической лексики духовной культуры в диалектном словаре»

П. А. Бушуев (Москва)

Презентация терминологической лексики духовной культуры в диалектном словаре*

В статье представлены возможности презентации терминологической лексики народной духовной культуры на примере одного из фрагментов рождественско-новогоднего цикла лем-ковского народного календаря.

Ключевые слова: терминологическая лексика, традиционная культура, словари, лемковский диалект, рождественско-новогодняя обрядность.

Этнолингвистическое описание диалектного материала зачастую сопряжено с определенными трудностями презентации собранной информации. Современная лексикография дает широкий выбор подходов к данной проблеме. Многообразие «жанров» словарей свидетельствует о многочисленных способах интерпретации терминологии духовной культуры в славянской лексикографии.

В современной славянской диалектной лексикографии используются различные подходы к представлению и интерпретации региональной лексики в словаре. Традиционным способом расположения материала является алфавитный. Ему противопоставлен тематический способ подачи словарных единиц в диалектном словаре.

Другое деление касается объема включения лексики в словник. Наблюдается стремление лексикографов к созданию полного словаря, но в большинстве работ представлена лексика, отличная от литературной, то есть дифференциальная.

Презентацию традиционной лексики народной культуры в полном и дифференциальном диалектных словарях рассматривают в двух аспектах — 1) в плане включения такой лексики в словник, 2) с точки зрения ее интерпретации (толкование, иллюстрации, комментарии).

Особое внимание фиксации явлений народного быта и культуры и их выражению через языковые единицы словаря уделяется в польской диалектной лексикографической традиции.

Авторская работа выполнена в рамках проекта «Карпатская культурно-языковая общность в балканской перспективе» по Программе фундаментальных исследований РАН «Генезис и взаимодействие социальных, культурных и языковых общностей».

*

Традиционной формой описания русской диалектной лексики стал дифференциальный словарь, в который включаются специфические названия предметов, действий и явлений, отсутствующие в общенародном языке, а также архаические слова и выражения1.

С проблемой выбора способа презентации диалектного материала нам пришлось столкнуться, исследуя терминологическую лексику святочно-новогоднего цикла куста сел Горлицкого повета Лемковщины2.

Лемковщина — территория на юго-востоке Польши.

Карпатская Русь — наиболее западный ареал расселения восточнославянских племен, географически располагается в Карпатах, а также в предгорьях Карпат. В первых русских летописях данный регион носит название «Червонная Русь» и впервые упоминается в «Повести временных лет» под 6489 (981) годом в связи с присоединением князем Владимиром к Киевской Руси3. В период феодальной раздробленности на Руси данный регион некоторое время входит в юго-западные княжества (Галицкое, Волынское), затем, в ходе их ослабления, попадает под административный контроль соседних государств. В XIII в. западную часть региона (Угорская Русь, современная Закарпатская область Украины) контролирует Венгрия. С 1340 г. северо-западная часть региона (современные Лемковщина и Пряшевщина) «подпадают по власть Польши». Южная часть региона с 1359 г. входит в состав нового государства — Земля Молдавская.

К XIX в. практически весь регион входил в состав Австро-Венгерской империи.

Примечательно, что, несмотря на административную разде-ленность, население региона вплоть до ХХ в. сознавало свою этнокультурную общность, долгое время сохраняло православие в условиях существования в католических государствах. В результате постоянного религиозного гнета часть населения перешла в греко-католическое вероисповедание.

После Первой мировой войны (и распада Австро-Венгрии) на данной территории было несколько попыток создания национальных республик. Однако период их существования оказался довольно кратким. Между мировыми войнами регион делили между собой Венгрия, Польша, Чехословакия, а с 1939 г. — и СССР

После Второй мировой войны и по настоящее время данный регион делится на следующие части: 1) юго-восток Польши — Лемковщина, 2) северо-восток Словакии — Пряшевская Русь (Пряшевщина), 3) Закарпатская область Украины, западные склоны

Карпат — Подкарпатская Русь (Угорская Русь), 4) север Румынии — Буковина, 5) восточные склоны Карпат — Галиция.

Что касается Лемковщины, то в настоящее время на этой территории проживает лишь около 5 тысяч официально зарегистрированных лемков. Основная часть населения Лемковщины (население по переписи 1936 г. — 145 тыс. человек) была переселена в СССР в 1944-1946 гг. Цифра переселенных в СССР по польским источникам — 70-80 тыс. человек.

В 1947 г. около 30-35 тыс. человек было переселено на северозападные территории Польши. Часть населения (20-25 тыс.) смогла остаться на исконной территории проживания, официально признав себя поляками4.

Материал, на основе которого составлен предлагаемый ниже словарь, был собран в Львовской области Украины в г. Борислав, г. Трускавец, г. Дрогобыч, пос. Сходница, с. Солунське (февраль 2009 г.) в ходе работы с той частью лемков, которые были переселены в восточную Украину в 1945 г. и, пытаясь вернуться на свои исконные земли в 1946 г., осели в западных областях Украины.

Полученные данные показали общность лемковской обрядовой традиции с рядом общеславянских и некоторых карпато-балканских элементов народного календаря. Ярчайшим примером карпато -балканской общности служит широко распространенный у лемков обряд «полазник»5. Кроме того, структура зимней обрядности имеет яркие восточнославянские черты.

Святочно-новогодний цикл праздников в селах Лемковщины начинался днем святого Андрея (13 декабря). Этот праздник включает в себя четыре основных комплекса обрядовых действий: 1) обрядовые действия, связанные с нанесением какого-либо ущерба хозяйству; 2) обрядовые действия, представляющие собой обход домов с пожеланиями удачи и богатства; 3) обряд «полазник»; 4) гадания.

Следующий значимый праздник — день св. Николая (19 декабря). Обрядовые действия этого дня носили сугубо внутрисемейный характер. В этот день св. Николай «оценивал» поведение детей за весь прошедший год и награждал их подарками. Кроме того, подарками одаривали друг друга и взрослые.

Предваряющим этапом святочно-новогоднего цикла был канун Сочельника (6 января). Этот день выделялся своей значимостью и обрядовой насыщенностью. В структуре обряда этого дня можно выделить три главных направления обрядовых действий: 1) внесение и украшение ели; 2) подготовка всего домашнего хозяйства к вечере;

3) ужин (вечеря). Следует отметить, что вечеря являлась наиболее ярким и важным действом всего праздничного цикла. Она моделировала мир, в котором живет семья. Все предметы (орудия труда), события (урожай, приплод), качества (здоровье), имевшие жизненно важное для семьи значение, участвовали, упоминались либо сакрально обуславливались в ходе вечери. Моделируемый микрокосм должен был быть огражден от любого рода несчастий, что гарантировало семье всяческие блага в новом году.

Рождество (7 января) в традиции лемковской духовной культуры в основном было церковным праздником. Поэтому корпус обрядов, выполняемых в этот день, был на порядок меньше, чем накануне. Обрядовые действия в этот день можно подразделить на 1) действия, связанные с продолжением и завершением вечери, 2) обряд умывания, 3) обряд «полазник».

Первые три дня рождественских праздников являлись наиболее значимыми и выделяемыми традицией. Так, кроме первого дня — собственно Рождества, праздновался второй день — св. Марии (8 января), а также третий день — св. Степана (9 января).

На третий день рождественских праздников — в день св. Степана — имел место обряд, связанный с вынесением из дома рождественской соломы. В домах, где были девушки на выданье, этот день был особенно значим, так как включал в себя элементы свадебного обряда.

Центром святочно-новогоднего цикла являлся день св. Василия или Новый год (14 января). Кроме церковных обрядов обрядовые действия этого дня включали в себя особый вид колядования — посивання, а также обряд «полазник», в части сел совершаемый повторно.

Финал святочно-новогоднего цикла начинался кануном Богоявления или Крещения (18 января). Обрядовые действия этого дня копировали обряды Сочельника, за исключением внесения в дом ели. Взамен этого, утро кануна Богоявления было связано с водосвятием. Необходимо заметить, что хотя обряды кануна Богоявления во многом дублировали обряды кануна Сочельника, все информанты отмечали его меньшую торжественность и важность. Важным элементом обряда являлось щедрование — заключительный этап обряда колядования.

Последним праздником святочно-новогоднего цикла являлось Крещение (19 января). Большую роль в этот день играли церковные обряды, в основном связанные с водосвятием. Кроме обряда водо-

святия можно выделить большой корпус обрядовых действий, связанных с завершением святочно-новогоднего цикла.

Кроме фиксированных во времени обрядовых действий, каждое из которых имело свой день и срок, необходимо отметить обряд колядования, охватывающий весь описанный период. Начало его относится ко дню св. Андрея, когда участники обхода домов — колядники — в награду за свои пожелания получают деньги и угощения. Своего апогея обряд колядования достигает в период между окончанием вечери 6 января и 19 января. Обряд колядования можно разделить на три этапа: 1) собственно колядование (начиная с кануна Рождества), 2) посивання (в Новый год), 3) щедровання (в канун Богоявления и в Крещение).

Такая «растянутость» святочного цикла заставила нас разбить материал на тематические группы, связанные с основными праздниками лемковского святочно-новогоднего цикла: день св. Андрея (13 декабря) — Андры]а, канун Сочельника (6 января) — Велы]а, Рождество (7 января), день св. Марии (8 января), день св. Степана (9 января) — Риздв'анъ с'вата, Новый год (14 января) — Новы] рик, Канун Богоявления (18 января) — Друга Велы]а, Богоявление (19 января) — Зордан и Кол 'ада.

Однако основной проблемой презентации материала явилась невозможность описания богатства народной традиции средствами собственно диалектной терминологической лексики традиционной духовной культуры лемков. Исключение диалектной лексики, обозначающей бытовые предметы, обедняло материал на 80-90%. Например, бытовой термин выжка 'ложка', казалось бы не имеющий никакого отношения к самому обряду, фигурировал в огромном количестве различных гаданий и магических действий как собственно термин и мог символизировать членов семьи, домашних животных и т. д.:

«А ]ак повечер'а]ут' вже — зв'азувалы выжки, жебы с'а коровы не гедзылы. [гедзаты (о корове) (возбужденно бегать, обычно из-за укусов насекомых)] А ]ак вже быва бил'ша, ]ак быва на виддан'у, то бралы выжки и ]шлы помеж хаты и в выжки была. Де пес загавка]е — там наречены] буде» (МВ, ПЮМ) («А когда уже поужинают — связывали ложки, чтобы коровы не разбегались. А когда я была уже старше, на выданье, то брали ложки и шли между домами и я ложками стучала. Где собака залает — там нареченный будет»).

«Писл'а вечери диты збыралы выжки и так бигом збыралы, одни наперед других. Хто бил'ше збере, в того буде краще худоба с'е

пасты. И в'азалы сином до купы и клалы пид обрус тоти выжки» (Р, ПГЯ) («После ужина дети собирали ложки наперегонки. Кто больше соберет, у того лучше будет скот пастись. И эти ложки сеном связывали вместе и клали под скатерть»).

«То вже ]ак покол'адувалы, помолылыс'а, то котра дивчына быва старша по вици, збырава вси выжки, выходыла на двир и кала-тала нымы — з]ако]и стороны пес с'е обызве, с то]и стороны тви] женых при]де» (МВ, ЗМИ, СИВ) («Это уже когда поколядовали, помолились, та девушка, которая была старше по возрасту, собирала все ложки, выходила во двор и гремела ими — с какой стороны собака отзовется, с той стороны жених придет»).

« Выжки писл'а вечери зв'азувалы и ложылы пид обрус, пид сино, жебы худоба нерозбигалас'а» (В, Г(П)АГ, ГАГ) («Ложки после ужина связывали и клали под скатерть, под сено, чтобы скотина не разбегалась»).

«Выжку таку дерев'ану кажды] мусив трыматы, зато]ак буде пас корову, жебы не заспав. А потим бралы так выжки до купы, так трымалы и каже: «жебы с'а цила родына купы трымала!» не зв'азувалы, а врукъ вз'алы, в долони, тато брав» (МВ, ЖИГ) («Ложку, деревянную такую, каждый должен был держать [вертикально] для того, чтобы когда будет пасти корову, не засыпал. А потом брали ложки вот так вместе, держали, и [хозяин] говорит: «Чтобы вся семья вместе держалась!», не связывали, а в руки брали, в ладони, папа брал»).

«То], хто пас худобу, бо то в кожного бывы сво]и обов'азки, зв'азував выжки, мав зробыты з соломы таке повересло и зв'азаты до купы]их. То дл'а того, жебы мени худоба купы трымалас'а, не розбигалас' на пас'выску. То дл'а пастуха така быва» (Б, ГИИ) («Тот, кто пас скот, ибо у каждого были свои обязанности, связывал ложки, должен был сделать из соломы повересло [соломенный жгут, которым связывались снопы] и связать их вместе. Это для того, чтобы у меня скотина вместе держалась, а не разбегалась на пастбище. Это для пастуха такое было»).

Выходом из этой сложной ситуации для нас стало деление каждой тематической группы на два раздела: первый (I) включает в себя собственно диалектную терминологическую лексику традиционной духовной культуры лемков, например, полазнык, посивач; второй (II) включает диалектную лексику, обозначающую бытовые предметы, задействованные в обряде, например, выжки «ложки» (используются в разного рода гаданиях), либо диалектную лексику, дополнительные

(вторичные) значения которой получают особый смысл в обряде, например, вивсянка («овсяная солома») — овсяная солома, торжественно вносимая хозяином в дом в Сочельник. В этих случаях после перевода диалектной лексемы на русский язык приводится ее обрядовое значение. При построении словарной статьи по принципу «краткая дефиниция + предметная (энциклопедическая) часть» и включении в словарную статью диалектных текстов мы получаем достаточно полное представление об экстралингвистических особенностях терминологической лексики лемковского святочно-новогоднего цикла.

Словарь6.

В качестве примера дадим одну из тематических групп словаря — Риздв'анъ с'вата (Рождественские праздники).

Риздв'анъ с'вата (7 января — 9 января)

Риздв'анъ с'вата — три праздничных дня, первым из которых является Рождество — Риздво (7 января), вторым — день св. Марии— Мари]и (8 января), третьим — день св. Степана — Стефана (9 января). В народном календаре в риздв'анъ с'вата входит также и канун Сочельника (6 января) — Велы]а, однако ввиду насыщенности кануна Рождества различными обрядами группа Бельца / С'ватыЦ вечир выделяется нами как отдельная и в данной статье не представлена.

I.

Бороговаты, 1 л. ед. ч.: -Цу — загадывать, гадать.

«Але то мав буты хвопец', то и ту так се ворогу]ут', жебы тыко на Риздво при]шов хвоп. То]е липше. То тому, що жинка народылас'а нечыста, значыт', щос'нечысте прынысе». (Л, РСМ) («Но это должен был быть парень, это и здесь так гадают, чтобы только на Рождество пришел мужчина. Это лучше. Потому что женщина родилась нечистой, значит, что-то нечистое принесет».)

Бымитне/вымитънъ (р1. tantum)/вымитныЦден' — обрядовый вынос остатков рождественской соломы и сена в день св. Степана.

«Выносылы солому в трети] ден' с'ват, вымитны] ден' то се называло. Так зранку-зранку выносылы, жебы хтос' не застав, пере-важно хвопци». (РР, КЭО) («Выносили солому на третий день праздников, вымитны] ден' это называлось. Так рано-рано выносили, чтобы никто не застал, особенно парни».)

«Вымитне — то хвопци ходылы по хатах до дивчат, ]акшо вона не встыгла позамитаты вже в хати, то сми]алыс'а, шо вымитаты

пры]шлы воны». (МВ, ЗМИ, СИВ) («Вымитне — это парни ходили по домам к девушкам, если она не успела подмести в доме, то смеялись, что выметать пришли они».)

«На трети] ден' с'ват, де быва дивка, прыходывы хвопци, по-магалы вымитаты. Де быва дивка — прыходылы на вымитыны. То в нас так быво, в лемкив». (МВ, ПЮМ) («На третий день праздников, где была девушка, приходили парни, помогали выметать. Где девушка была — приходили на вымитыны. Это у нас так было, у лемков».)

«Мама оповидава за вымитне, то ]ак вона дивком быва. Таке быво, шо на трети] ден' с'ват, на Стефана — вымитне. И рано хвопци ходывы там, де бывы дивчата моводи. Цилу нич ходывы и там с'а гостылы». (РР, РОС) («Мама рассказывала про вымитне, это когда она девушкой была. Такое было, что на третий день праздников, на Степана — вымитне. И утром парни ходили там, где были девушки молодые. Целую ночь ходили и там угощались».)

Заручънъ (р1. tantum) — этап свадебного обряда, имевший место в третий день рождественских праздников вместе с обрядом выноса рождественской соломы.

«Писл'а Риздва вже]шлы в сваты. Заручънъ. Сино в нас скоро выношувалы. То на смит'а]шлы на заручънъ. Зак дивка не прыбра-ла, то мусыт' дивка ставыты горивку, бо не прыбрано. Пылы горивку и робылы говоренн'а, колы весилл'а робыты». (В, ГОИ) («После Рождества уже шли сваты. Заручънъ. Сено у нас скоро выносили. Так на смит 'а шли на заручънъ. Если девушка не убрала, то должна ставить водку, потому что не убрано. Пили водку и договаривались, когда свадьбу делать».)

Мари/и — день св. Марии (8 января), второй день рождественских праздников.

«Писл'а Риздва ]де Мари]и, а потим Стефана». (МВ, ФМГ) («После Рождества идет Марии, а потом Степана».)

Полазнык (повазнык), м., и. п. мн. ч.: -къ, — 1) первый гость, приходящий в дом на Рождество; 2) обрядовый рождественский хлеб.

1) «—А полазныкъ былы наРиздво? РСМ: — Былы. Звидувалыс'а: «Отк'ел']ез, повазныку?» А повазнык отповидав: «З доброго, з веселого, щаслывого!» таке... Але то мав буты хвопец', то и ту так се ворогу]ут', жебы тыко на Риздво при]шов хвоп. То ]е липше». (Л, РСМ) («— А полазныкъ были на Рождество? РСМ: — Были. Спрашивали: «Откуда ты, повазныку?» А тот отвечал: «Из доброго, из веселого, счастливого!», так вот... Но это должен был быть парень, это и здесь

[на Зап. Украине] так себе се ворогу]ут', чтобы только на Рождество пришел мужчина. Это лучше».)

«То на Риздво. Хто при]шов першы], то ]ого полазныком называли и вгощалы. И обов']азково шос' давалы — пампухи, печыво. Хлопец' мав пры]ты». (РР, КЭО) («Это на Рождество. Кто пришел первым, того полазныком называли и угощали. И обязательно что-то давали — пончики, печенье. Парень должен был прийти».)

«А полазнык — то першы] хлоп мав пры]ты, ]ак за]де, то ка-жут', шо добре. То и на Андры]а полазнык]е». (В, Г(П)АГ, ГАГ) («А полазнык — это первый мужчина должен был прийти, если прийдет, то говорят, что хорошо. Это и на Андрея полазнык есть».)

«Обов'азково ходылы полазныкъ, ходылы, так...» (Р, ПВС, ПГЯ, ПМЯ.) («Обязательно ходили полазныкъ, да, ходили.»)

«Быв повазнык... точно]атото не пам'атам, алезнам, шо хоти-лы, жебы быва така добра л'удына. Хвопец', або мушчына дорослы]. Жебы быв здоровы], не]акис' горбаты], крывы]... Бо цивы]рик таки] буде. А]ак пры]де]акис' кул'авы] на ногу, то цивы]рик таки] будеш маты». (РР, РОС) («Был повазнык... я точно это не помню, но знаю, что хотели, чтобы был такой хороший человек. Парень или мужчина взрослый. Чтобы был здоровый, а не какой-нибудь горбатый, кривой. Потому что целый год такой будет. А если придет какой-нибудь хромой, то целый год такой будет».)

«На Риздво ходыт' рано полазнык. И до нынишн'ого дн'а]а на Риздво жду молодого, бы ми стары] не пры]шов. Бажано, жебы мав гроши, быв здоровы] и фа]ны]! — Зак ты багато хочеш!.. — И жебы гарны]! То ]а стара]ус'а запрошуваты до хаты. А ]ак пры-ходыт' таки] — то не пущу!» (Ван, НОМ, ГЯМ, ЗЛВ; МВ, МВМ) («На Рождество ходит утром полазнык. И по сегодняшний день я на Рождество жду молодого, чтобы старый не пришел. Желательно, чтобы имел деньги, был здоровый и хороший! — Как ты много хочешь!.. — И чтобы красивый! Так я стараюсь приглашать в дом. А если приходит такой [плохой] — то не пущу!»)

2) Во всех исследуемых селах существовал обряд выпекания рождественского хлеба. В селе Ванивка такой хлеб носил название П.

«На столи сто]ит' повазнык, те саме, шо струцл'а, вин с'е повазнык называ]е. И в повазнык повереслом зв'азувалыс'а гроши. За и тепер прив']азу]у п'атку, жебы быв достаток в хъжи. А коло струцли кладу выжки, вона так лежат' цили с'вата, то значыт', жебы вс'а сим']а булла в купи. Тота струцл'а з гришмы сто]ит' до Зорданс 'ких с 'ват, а потим тоти гроши видда]у на офиру до церквы.»

(Ван, ГПМ) («На столе стоит повазнык, то же самое, что и струцл'а, он называется повазнык. И к повазныку перевяслом [жгутом из соломы] привязывались деньги. Я и теперь привязываю пятак, чтобы был достаток в доме. А около струцли кладу ложки, она [струцл'а] так лежит все праздники, это значит, чтобы вся семья была вместе. Эта струцл'а с деньгами стоит до Крещенских праздников, а потом эти деньги отдаю как пожертвование в церковь.»)

Риздво — праздник Рождества Христова (7 января). Помимо церковных обрядов в этот день совершалось обрядовое умывание, исполнялся обряд «полазник», см. Полазник (повазник).

«В Риздво з рана]шлы до церквы, а то морозы бывы, карпатскъ морозы не таки, ]акту...» (Л, РСМ) («На Рождество утром шли в церковь, а это морозы были, карпатские морозы не такие, как здесь.»)

«На саме на Риздво мылы с'а водом з копи]камъ. Купа копи]ок и мылыс'а копи]камъ». (М, ЮЭМ) («На самое на Рождество умывались водой с монетами. Куча монет и мылись монетами».)

«Ранен'ко на Риздво ]шлы в церкву». (В, ГОИ) («Ранехонько на Рождество шли в церковь».)

С'мит'а (в сочет. Ходыты на смит'а) — обряд утреннего обхода домов в день св. Степана.

В обряде участвовали молодые парни, которые приходили в те дома, где были девушки на выданье. Иногда данный обряд являлся частью свадебного обряда как аналог русского «рукобитья». Целью обряда было определить трудолюбие/леность девушки.

«А потим у с'вата хвопци приходылы на с'мит'а, то вже на трети] ден'. Закшо дивчына не забрала, не вымела и не вынесла с'мит'а, то мусила ставыты горивку, а]ак быво]уж чысто, то воны ставылы горивку. То ходылы на с'мит'а хвопци». (МВ, СДО) («А потом в праздники парни приходили на с'мит'а, это уже на третий день. Если девушка не забрала, не вымела и не вынесла мусор, то должна была ставить выпивку, а если уже было чисто, то они ставили. Это ходили на с'мит'а парни».)

«Прыходылы кавалеры на смит'а, вымитаты смит'а. Бралы ту солому, сино, ]шлы, робылы перевесла зи соломы то]и, зо сина, и в сад, навколо обкручувалы кожне дерево тым перевеслом, тым шо зи стола, жебы дерева не померзлы». (МВ, ЖИГ) («Приходили ухажеры на с'мит'а, выметать мусор. Брали эту солому, сено, делали из этой соломы, из сена этого перевясла, и в сад, каждое дерево обвязывали вокруг этим перевяслом, тем, которое со стола, чтобы деревья не померзли».)

«А тото смит'а выносылы аж на трети]]акосы ден' и палылы. Жебы ранен'ко, ранен'ко тото смит'а Марына выносыла, жебы с'а оддава до рока. Жебы ]и хвопец' не застав на двори с тым смит'ам». (М, ЮЭМ) («А этот мусор выносили аж на третий, кажется, день и сжигали. Чтоб рано, рано этот мусор Марына выносила, чтобы выйти замуж в этом году. Чтобы ее парень не застал на улице с этим мусором».)

«То], шо мав с'а женыты с тов дивчынов, прыходыв с кол'егамъ на с'мит'а. И там вже договор'увалы с сватамы». (В, Г(П)АГ, ГАГ) («Тот, который должен был жениться на этой девушке, приходил с друзьями на с'мит'а. И там уже договаривались с сватами».)

«В нас скоро вымиталы тото с'мит 'а — на Стефана. Вымиталы тото смит'а, бо казалы, де дивка]е в хати, то тото с'мит'а треба выместы и з рана вынесты ранен'ко, жебы хвопец']аки] пры]де до то]и дивчыны вже не застав того с'мит'а. Бо]ак застав, то зле, то каже, шо дивка линыва, ]ак не встала з рана, не вымела с'мит'а, а в вечер не можна було вымитаты. А то сино выносылы до ста]ни, корови давалы». (МВ, ВОМ) («У нас быстро выметали этот мусор — на Степана. Выметали этот мусор, потому что говорили, где девушка в доме, то этот мусор надо вымести и рано утром вынести, чтобы парень, котрый придет к этой девушке, уже не застал этого мусора. Потому что если застал, то плохо, то говорит, что девушка ленивая, если не встала утром, не подмела мусор, а вечером нельзя было подметать. А это сено выносили в сарай, корове давали».)

«Сино в нас скоро выношувалы. И]ак вынеслы, тото смит'а давалы квочци в гниздо, жебы курчата добри бывы». (В, ГОИ) («Сено у нас быстро выносили. И когда вынесли, этот мусор давали наседке в гнездо, чтобы цыплята хорошие были».)

С'мит'ар, м., и. п. мн. ч.: -ръ, — участник обряда вынесения рождественской соломы в день св. Степана.

«У нас тото робылы писл'а Риздва. И с'а называлы с'мит'ары. С'мит'арив называлы, де там задумав женыты, то вин брав колегив сво]их и ранен 'ко до с 'вита вин заходыв до то]и сво]е]и наречено], абы ]и застаты за с'мит]'ам в хати... И тодди воны робылы пор'адок... А]ак]и засталы, то почыналы лыка дерты з не]и: шо то за газдын'а, шо пор'адок не пороблены] в хати?!» (МВ, ФМГ) («У нас это делали после Рождества. И они назывались с'мит'ары. Если задумал жениться, то брал своих друзей и рано до рассвета он заходил к своей нареченной, чтобы ее застать за подметанием мусора в доме. И тогда они наводили порядок. А когда застали ее, то начинали лыка дер-

ты з не]и [стружку снимать]: что это за хозяйка, у которой порядок в доме не наведен?!»)

Стефана — день св. Степана (9 января), третий день рождественских праздников.

«Писл'а Риздва ]де Мари]и, а потим Стефана». (МВ, ФМГ) («После Рождества идет Марии, а потом Степана».)

Струцл'а, ж., и. п. мн. ч.: -ли (струцел', м., и. п. мн. ч.: струце-ли) — обрядовый рождественский хлеб, находившийся на столе от Сочельника до Крещения.

«Та струцл'амусива быты! Запышы: струцл'амусива быты, бо лемкъ то пеклы, таки] хлиб закручаны]». (М, ЮЭМ) («Так струцл'а должна была быть! Запиши: струцл'а должна была быть, потому что лемки это пекли, такой хлеб плетеный».)

«А струцел' сто]ав до Зордану. И по Зордани вшътко тото збы-раво. За зна]у, ]уж струцел' быв сухи]. Зуж с'е не ризав добри, бо ]уж с'е крышыв». (РР, РОС) («А струцел' стоял до Крещения. И после Крещения все это собиралось. Я знаю, струцел' уже сухой был. Уже не резался хорошо, потому что уже крошился».)

II.

Вивкатъ/гивкатъ, 1 л. ед. ч.: -Цу («шуметь; голосить, громко кричать; перекликаться») — вид гадания.

Вивкалъ девушки в день св. Андрея, либо в день св. Степана, вынося на рассвете сено и солому из дома. Крикнув, девушка прислушивалась к эху. С той стороны, откуда оно донесется, следовало ждать жениха. Другое гадание предписывало прислушиваться к тому, как собаки гивка]ут в ответ на дребезжание ложками.

В'Цазан, м., и. п. мн. ч.: -ни («охапка, связка») — большая охапка сена, вносимая хозяином в дом в Сочельник.

Праздничным сеном устилали стол, за которым ужинала семья. В отличие от рождественской соломы, сено выносили из дома уже после Крещения.

«Тато прыносыв соломы и в']азан сина. Сино на стив ставылы». (РР, РОС) («Папа приносил соломы и охапку сена. Сено на стол ставили».)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Вмыватыс'а, 1 л. ед. ч.: -Цус' («умываться»), в терминологическом сочетании: вмыватыс'а копи/камъ — обрядовое умывание в первый день Рождества.

Кто-либо из старших членов семьи приносил холодную воду с улицы (иногда талую воду), в которую бросали деньги. Все члены

семьи умывались в этой воде, натирая лицо монетами. По-видимому, обряд является остаточным явлением древнего обрядового умывания, когда рано утром вся семья босиком или вообще без одежды отправлялась умываться к реке или к ручью.

«Мылыс'а з рана копи]камъ, жебы здоровым быты. То на Риздво». (МВ, ШМИ) («Умывались утром копейками, чтобы здоровыми быть. Это на Рождество».)

«На Риздво вмывалыс'а копи]камъ зрана, в нас не копи]ки дава-лы, а золоти. Вси с'а вмывалы, жебы быты здорови, ]ак ти гроши, ]ак то золото». (МВ, СДО) («На Рождество умывались копейками с утра, у нас не копейки давали, а золотые. Все умывались, чтобы быть здоровыми, как эти деньги, как это золото».)

«На Риздво вшъткъ рано с'а мылы в води, тато прыносыв воду зо студни, бо в нас студн'а быва пид хатом, прыносыв видро воды и повидав: «Хрыстос с'е рожда]е!» Мама: «Славыты ]ого!» — тры раза так казалы. Квав видро на земл'у, на пидвогу, мама]ому прынес-ва мыдныц'у таку до мыт'а, и квавы копи]къ. Мама на]перше тоти копи]къ повымывава, готови жебы бывы. И потим шмарыва тоти копи]къ до мыдныци, тато вл'ав воды и змы с'а вшъткъ мылы в ти] води. И копи]камы терлы, жебы змо бывы здоровы». (РР, РОС) («На Рождество все умывались в воде, папа приносил воду из колодца, так как у нас колодец был возле дома, приносил ведро воды и говорил: «Христос рождается!» Мама: «Славить его!» — три раза так говорили. Ставил ведро на землю, на пол, мама ему приносила таз такой для умывания и клали монеты. Мама перед этим монеты помыла, чтобы уже готовы были. И потом бросала монеты в таз, папа наливал воды и все мы умывались в этой воде. И монетами терли, чтобы мы были здоровы».)

Завыванец', м., и. п. мн. ч.: -ц'и («рулет, сладкое праздничное блюдо») — рождественское сладкое блюдо.

Пампушка, ж., и. п. мн. ч.: -къ (р1: пампухи) («пончик, праздничный хлеб»7) — рождественский хлеб, которым одаривали полаз-ника на Рождество.

Совома («солома») — солома, торжественно вносимая хозяином в дом в Сочельник.

Принесенной соломой устилали пол и лавки в комнатах. Солома находилась в доме три дня до праздника св. Стефана. Вынесенную солому ни в коем случае не выбрасывали. В селе Лосье праздничную солому клали в куриные гнезда вместе с сеном со стола, чтобы куры хорошо неслись. В других селах солому либо сжигали на рассвете 9 января, либо отдавали скотине.

«В нас циву хатузастел'алы совомов. Диты товклы с'е по ни]». (РР, РОС) («У нас целый дом застилали соломой. Дети возились на ней».)

Перевесло, ср., и. п. мн. ч.: -ла («жгут для перевязки снопов, перевясло») — жгут, сделанный из рождественской соломы, которым обвязывали плодовые деревья.

Данное обрядовое действие магически обуславливало хороший урожай и защищало дерево от вымерзания.

«Тоди шеробылы перевесло з того смит'а, ]аке дивчата выносы-лы и вивкалы и звидки голос при]де, звидты пры]де женых». (МВ, КЭО) («Тогда еще делали перевясло из этого мусора, который девушки выносили и кричали, откуда голос отзовется, оттуда жених придет».)

ПомыЦи (собир.) («жидкие отходы; вода, в которой мыли посуду») — вода, в которой мыли посуду после вечери в Сочельник.

Считалось, что такая вода приобретает магические свойства, например, снимает сглаз с домашних животных. П. обязательно выливались в чистое место либо добавлялись в корм скотине.

«Мылы посуду вже на Риздво. А помы]и худоби вылыва]ут'». (Ван, НОМ, ГЯМ, ЗЛВ; МВ, МВМ) («Мыли посуду уже на Рождество. А помои скоту выливают».)

Список и шифры информантов8:

1) Мацына Велыка (далее — МВ) — Шопа (Прибыло) М. И. (далее — ШМИ); Валь (Гнатык) Я. Н. (ВЯН); Загирская (Федыщева) О. Ю. (ЗОЮ); Загирская (Свыщ) Ю. Ю. (ЗЮЮ); Прибыло М. М. (ПММ); Герман М. В. (ГМВ); Герман А. Л. (ГАЛ); Желем Б. М. (ЖБМ); Желем Н. М. (ЖНМ); Валь О. М. (ВОМ); Фец О. Г. (ФОГ); Смакула Д. О. (СДО); Фец М. Г. (ФМГ); Желем И. Г. (ЖИГ); Качмарчык Н. Ф. (КНФ); Шабан Л. М. (ШЛМ); Мизык В. М. (МВМ); Загирская (Смакула) М. И. (ЗМИ); Смакула И. В. (СИВ); Герман Д. М. (ГДМ); Прибыло Ю. М. (ПЮМ); Рахиль А. И. (РАИ).

2) Ропица-Русская (РР) — Спивак В. О. (СВО); Спивак Е. О. (СЕО); Спивак (Бай) С. О. (ССО); Русинко Я. П. (РЯП); Гавриляк И. В. (ГИВ); Гавриляк О. И. (ГОИ); Косык (Федорчак) Э. О. (КЭО); Русинко О. С. (РОС).

3) Вапенне (В) — Бодак Я. А. (БЯА); Галущак О. И. (ГОИ); Дубленыч К. Е. (ДКЕ); Гоц (Пронь) А. Г. (Г(П)АГ); Гоц А. Г. (ГАГ).

4) Роздилля (Р) — Пыж В. С. (ПВС); Мыкулыч О. В. (МОВ); Пыж Г. Я. (ПГЯ); Пыж М. Я. (ПМЯ).

5) Ванивка (Ван) — Начас О. М. (НОМ); Гичва (Начас) Я. М. (ГЯМ); Заяц (Мизык) Л. В. (ЗЛВ); Годжик П. М. (ГПМ).

6) Маластов (М) — Ющак А. М. (ЮАМ); Ющак Э. М. (ЮЭМ).

7) Петрушеволя (П) — Бык (Рахиль) С. М. (БСМ).

8) Бортне (Б) — Гончак И. И. (ГИИ).

9) Лосье (Л ) — Ренчковский С. М. (РСМ).

10) Мисцьова (Мис) — Несторяк А. И. (НАИ).

3

5

ПРИМЕЧАНИЯ

Анализ развития славянских лексикографических традиций и их современное состояние см. в работе: Плотникова А. А. Словари и народная культура. Очерки славянской лексикографии. М., 2000.

Исследование традиционной народной культуры и обслуживающей ее лексики проводилось по вопросникам программы А. А. Плотниковой «Материалы для этнолингвистического изучения балкано-славянского ареала».

Повесть временных лет. СПб., 1997. С. 60.

4 КжИвсЫ А. Lemkowie. Warszawa, 1950. С. 94.

Усачева В. В. Об одной лексико-семантической параллели (на материале карпато-балканского обряда «полазник») // Славянское и балканское языкознание. М., 1977. С. 21-76.

Термины и диалектные тексты даются в упрощенной фонетической транскрипции: транскрипция не передает комбинаторные изменения, осуществляющиеся в фонетических процессах аккомодации, ассимиляции, диссимиляции. Вводится обозначение мягкости — «1'» (кроме сочетаний согласного с переднерядным «и»), отдельно обозначается щелевой среднеязычный звук — <ф>, щелевой заднеязычный («у фрикативный») обозначается как «г», смычный взрывной заднеязычный — «г». В области системы вокализма особенностью лемковского диалекта является наличие звука «ы» заднего ряда, который будет обозначаться нами как «ъ». Тексты отражают местное произношение, связанное как с влиянием украинского литературного языка (в частности, -л- вместо -в- в глагольных формах прошедшего времени), так и с аутентичными особенностями говора (-л- или -в- в тех же случаях). В области акцентуации особенностью диалекта является фиксированное ударение на втором слоге от конца, поэтому в транскрипции мы будем ставить ударение только в особых случаях, выходящих за рамки данного правила. Ср. Словарь русских народных говоров. 1990. Вып. 25. С. 186-187.

2

6

8 Села и информанты перечисляются по убыванию в соответствии с объемом сделанных записей.

Bushuev P. A.

Presentation of Topical Vocabulary of Spiritual Culture in a Dialect Dictionary

The author provides two possibilities to present terminological vocabulary of folk spiritual culture on the example of one of fragments of the New Year / Christmas cycle of the folk calendar of Lemkos. Key words: terminological vocabulary, traditional culture, dictionaries, dialect of Lemkos, New Year/ Christmas rites.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.