Научная статья на тему 'ПРЕУВЕЛИЧЕНИЕ В ПЕРЕВОДЕ: КАК СОХРАНИТЬ ГИПЕРБОЛУ В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ КОНТЕНТЕ'

ПРЕУВЕЛИЧЕНИЕ В ПЕРЕВОДЕ: КАК СОХРАНИТЬ ГИПЕРБОЛУ В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ КОНТЕНТЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
аудиовизуальный перевод / гипербола / стилистический прием / адекватность перевода / эквивалентность перевода / audiovisual translation / hyperbole / stylistic device / adequacy of translation / equivalence of translation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А А. Тарасова

В данной статье поднимается вопрос о переводе гиперболы в аудиовизуальном переводе. Особое внимание уделяется проблемам эквивалентности и адекватности в переводе. Рассматривается важность сохранения стиля исходного текста в переводе. На основе анализа оригинальной (немецкоязычной) и переводной (русскоязычной) версий документального фильма «Die Deutschen» / «Немцы» были определены способы приема перевода гипербол в аудиовизуальном переводе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EXAGGERATION IN TRANSLATION: HOW TO SAVE HYPERBOLE IN AUDIOVISUAL CONTENT

This article raises the issue of translating hyperbole in audiovisual translation. Special attention is paid to the problems of equivalence and adequacy in translation. The importance of preserving the style of the original text in translation is considered. Based on the analysis of the original (German-language) and translated (Russian-language) versions of the documentary "Die Deutschen" / "The Germans", the translation methods of the transmission of hyperbolic in audiovisual translation were determined.

Текст научной работы на тему «ПРЕУВЕЛИЧЕНИЕ В ПЕРЕВОДЕ: КАК СОХРАНИТЬ ГИПЕРБОЛУ В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ КОНТЕНТЕ»

ПРЕУВЕЛИЧЕНИЕ В ПЕРЕВОДЕ: КАК СОХРАНИТЬ ГИПЕРБОЛУ В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ КОНТЕНТЕ

А.А. Тарасова, магистрант Волгоградский государственный университет (Россия, г. Волгоград)

DOI:10.24412/2500-1000-2024-10-4-136-138

Аннотация. В данной статье поднимается вопрос о переводе гиперболы в аудиовизуальном переводе. Особое внимание уделяется проблемам эквивалентности и адекватности в переводе. Рассматривается важность сохранения стиля исходного текста в переводе. На основе анализа оригинальной (немецкоязычной) и переводной (русскоязычной) версий документального фильма «Die Deutschen» / «Немцы» были определены способы приема перевода гипербол в аудиовизуальном переводе.

Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, гипербола, стилистический прием, адекватность перевода, эквивалентность перевода.

В эпоху цифровизации и модернизации активно развивается информационно-коммуникативное пространство, которое связывает людей по всему миру. Основными способами распространения информации выступают телевидение, интернет, радио, масс-медиа, СМИ, новостные каналы, социальные сети и другое. Благодаря аудиовизуальному контенту происходит обмен информацией, знаниями, опытом. Однако для успешного распространения и восприятия аудиовизуального контента необходимо обеспечить качественный перевод и адаптацию материала. В этом контексте особую актуальность приобретает проблема перевода стилистических средств, используемых в аудиовизуальном контенте.

В данной статье мы уделим особое внимание основным аспектам передачи стилистических приемов в аудиовизуальном переводе, а именно в немецкоязычном документальном сериале. В качестве стилистического приема будем рассматривать гиперболу, а также проанализируем различные подходы и методы, используемые переводчиками для достижения адекватного и эквивалентного перевода.

Гипербола (от греч. hyperbole - преувеличение, излишек) - это вид тропа, чрезмерное преувеличение чувств, значения, размера, красоты и т.п. описываемого явления. Гипербола может быть идеализирующей или уничижающей, то есть с её помощью автор усиливает нужное впечатление, подчёркивает, что он высмеивает, а что прославляет, чем восхи-

щается. В аудиовизуальном контенте, где визуальные и звуковые элементы взаимодействуют, перевод гиперболы становится особым вызовом. Гипербола часто используется для создания комичности, драмы или эмоционального напряжения в фильмах и сериалах. Она позволяет быстро передать эмоциональное состояние персонажа или усиливает эффект сцены. Успешный перевод этих выражений требует от переводчика не только знания языка, но и глубокого понимания контекста и культурных особенностей.

При переводе фильмов или сериалов как правило часто возникают проблемы адекватности и эквивалентности перевода. Во многих исследованиях переводоведов рассматриваются понятия адекватности и эквивалентности. В некоторых случаях адекватность и эквивалентность рассматривают как разные значения, а в других случаях рассматривают как синонимы. Г. Веермеер говорит о том, что эквивалентностью можно назвать отношение между отдельными знаками и отношения между текстами [1].

Л.С. Бархударов считает, что эквивалентность - это сохранение определенного соответствия смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации [2]. В своей теории В.Н. Комиссаров говорит о том, что эквивалентность считается многоуровневым значением, которое включает в себя разные стадии сходства перевода и исходного тек-

ста [3]. Комиссаров выделяет пять уровней эквивалентности:

1) Уровень цели коммуникации. Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации. Несохранение цели коммуникации делает перевод неэквивалентным, даже если остальные части содержания оригинала сохранены.

2) Уровень описания ситуации. В этом типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, т. е. совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Существуют ситуации, которые всегда описываются одним и тем же способом в данном языке: стандартные речевые формулы, предупредительные словосочетания, общепринятые пожелания.

3) Уровень сообщения. Эквивалентность третьего типа - характеризуется сохранением в переводе общих понятий, с помощью которых описывается ситуация.

4) Уровень структуры высказывания. Данный уровень эквивалентности предполагает к указанным выше чертам общности добавляется инвариантность синтаксических структур оригинала и перевода.

5) Уровень языковых знаков. В последнем типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.

Переводчику не избежать потерь при достижении эквивалентного и адекватного перевода. Для сохранения адекватности перевода на уровне целого текста, используют трансформации.

Применение стилистических приемов используется для того, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность. Выбор метода зависит от конкретного контекста и целей перевода. Для перевода гиперболы могут использоваться различные приемы перевода, например:

1. Дословный перевод. Позволяет сохранить содержание оригинала.

2. Компенсация. Гипербола передаётся при помощи устойчивого выражения языка перевода с соответствующей эмоциональной окраской.

3. Лексическая модуляция. Усиливает смысловую нагрузку гиперболы.

4. Описательный перевод. Применяется при отсутствии эквивалентов и аналогов.

Рассмотрим примеры передачи аллюзий на основе анализа оригинальной (немецкоязычной) и переводной (русскоязычной) версий документального сериала «Die Deutschen» / «Немцы» [4].

«Ungeheuerliche Zorn des Franken Königs macht auch vor Frauen und Kindern nicht halt / Ужасающая ярость короля франков не останавливалась даже перед женщинами и детьми».

В данном примере в ПТ используется гипербола «ужасающая ярость», подразумевающая под собой настолько сильную ярость короля франков, которая затронула даже женщин и детей, поскольку женщины и дети не могут дать отпор сильному мужчине, тем более королю, превосходящему их по социальному статусу. В ИТ мы наблюдаем выражение «Ungeheuerliche Zorn / ужасающий гнев», которое можно считать плеоназмом, поскольку само слово «гнев» имеет негативную стилистическую окраску.

«Sie schießen nicht gezielt. Sondern mit verheerenden Streusalven / Они стреляют не прицельно, а сыплют стрелы опустошительными залпами».

В данном примере используется гипербола «опустошительными залпами», которая подчеркивает силу и разрушительные атаки. В ПТ прослеживается метонимия «сыплют стрелы», которая представляет собой нечто более обширное, чем просто оружие, символизирующая массовые атаки.

Таким образом, проанализировав примеры из документального сериала «Die Deutschen» / «Немцы» мы пришли к выводу, что передача гиперболы и любого другого стилистического приема в аудиовизуальном переводе требует от переводчика знаний приемов перевода, сохранение стиля текста оригинала, а также учитывание языковых и культурных особенностей ИЯ.

Библиографический список

1. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. - 254 с.

4. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=DMbJ1Pzldi8&t=915s

EXAGGERATION IN TRANSLATION: HOW TO SAVE HYPERBOLE IN AUDIOVISUAL

CONTENT

A.A. Tarasova, Graduate Student Volgograd State University (Russia, Volgograd)

Abstract. This article raises the issue of translating hyperbole in audiovisual translation. Special attention is paid to the problems of equivalence and adequacy in translation. The importance of preserving the style of the original text in translation is considered. Based on the analysis of the original (German-language) and translated (Russian-language) versions of the documentary "Die Deutschen" / "The Germans", the translation methods of the transmission of hyperbolic in audiovisual translation were determined.

Keywords: audiovisual translation, hyperbole, stylistic device, adequacy of translation, equivalence of translation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.