Научная статья на тему 'МЕТАФОРА В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ'

МЕТАФОРА В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
128
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
аудиовизуальный перевод / кино-перевод / стилистика / метафора / стилистический прием / audiovisual translation / film translation / stylistics / metaphor / stylistic peculiarities

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А.А. Тарасова

Данная статья посвящена исследованию особенностей передачи метафоры в аудиовизуальном переводе. Рассматривается понятие и виды аудиовизуального перевода, понятие метафоры, способы передачи. На основе анализа оригинальной (немецкоязычной) и переводной (русскоязычной) версий документального фильма «Russland von oben» / «Полет над Россией» были определены задачи и трудности, возникающие перед переводчиком при передаче метафор в аудиовизуальном контенте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — А.А. Тарасова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METAPHOR IN AUDIOVISUAL TRANSLATION: ACTUAL PROBLEMS

This article is devoted to the study of the peculiarities of metaphor transmission in audiovisual translation. The concept and types of audiovisual translation, the concept of metaphor, methods of transmission are considered. Based on the analysis of the original (German-language) and translated (Russian-language) versions of the documentary "Russland von oben" \ "Russia from Above", the tasks and difficulties of the interpreter of transmitting metaphors in audiovisual content were determined.

Текст научной работы на тему «МЕТАФОРА В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ»

МЕТАФОРА В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ

А.А. Тарасова, магистрант Волгоградский государственный университет (Россия, г. Волгоград)

DOI:10.24412/2500-1000-2023-9-2-39-41

Аннотация. Данная статья посвящена исследованию особенностей передачи метафоры в аудиовизуальном переводе. Рассматривается понятие и виды аудиовизуального перевода, понятие метафоры, способы передачи. На основе анализа оригинальной (немецкоязычной) и переводной (русскоязычной) версий документального фильма «Russland von oben» / «Полет над Россией» были определены задачи и трудности, возникающие перед переводчиком при передаче метафор в аудиовизуальном контенте.

Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, киноперевод, стилистика, метафора, стилистический прием.

В современном мире, в период глобализации все больше появляются и развиваются информационные технологии, которые являются основой для создания и внедрения аудиовизуального контента. С появлением таких видов средств массовой информации, как телевидение, интернет, радио в сфере переводческой деятельности возникают новые задачи, аспекты и проблемы, с которыми сталкиваются переводчики при переводе аудиовизуальных текстов. Один из наиболее популярных и развивающихся отраслей перевода на сегодняшний день является аудиовизуальный перевод.

Аудиовизуальный перевод является особым видом переводческой деятельности. Согласно, профессору и переводчику аудиовизуальных текстов Х. Диазу Синта-су аудиовизуальный перевод можно определить, как перевод вербальных элементов аудиовизуального текста [1]. Исследователи относят аудиовизуальный перевод к особому виду переводческой деятельности, объясняя это тем, что АВП нельзя отнести ни к устному переводу, ни к письменному. Однако аудиовизуальный перевод занимает промежуточное место между двумя данными видами перевода, так как информация поступает по нескольким каналам восприятия. Следовательно, перед переводчиком АВП встает ряд сложнейших задач, которые необходимо решить: обработать исходный материал, сконструировать текст при помощи письменной и

устной речи, адаптировать его для реципиента. Согласно Патрику Забалбеаскоа, в аудиовизуальном тексте можно выделить две основные формы: вербальная/невербальная и аудиовизуальная [2]. Подразумевается, что в аудиовизуальном переводе сочетаются вербальные элементы, к которым относят речь и невербальные элементы такие, как закадровые звуки, музыка, звуковые эффекты, спецэффекты.

АВП обычно приравнивают к кинопереводу, в то время как данные понятия не являются синонимичными и подразумевают под собой разную сферу деятельности. Деятельность АВП сосредоточена на переводе кинофильмов разного жанра (художественные, анимационные, документальные), телевизионных передач, новостных выпусков (сурдоперевод), сериалов, видеороликов из сети интернет и многое другое. Основными видами аудиовизуального перевода являются дублированный перевод, закадровый перевод и субтитрирование.

В аудиовизуальном переводе перед переводчиком встает ряд определенных задач, поскольку переводчик непосредственно сталкивается с различными типами текста. Несомненно, любой текст включает в себя различные средства выразительности, фигуры речи, стилистические фигуры, которые являются неотъемлемой составляющей текста. При переводе с иностранного языка требуется трансформация текста, чтобы в итоге была сохранена исходная

эмоционально-эстетическая составляющая. Перевод текстов является сложным процессом, который требует удачного сочетания языковых и стилистических средств с максимальным сохранением выразительности и смысловой нагрузки исходного текста. Одним из важнейших аспектов является передача стилистических средств в тексте, которые служат выразительными средствами. Стилистика - это ветвь лингвистики, которая изучает различные функциональные стили речи, а также различные экспрессивные средства и приёмы языка [3].

Особое место в переводе аудиовизуальных текстов занимает перевод такого стилистического приема, как метафора. Под метафорой понимается вид тропа, в котором отдельные слова или выражения сближаются по сходству их значений пли по контрасту [4]. Среди других стилистических приемов метафора занимает центральное положение, так как позволяет создать ёмкий образ, основанный на ярких, неожиданных ассоциациях. С помощью метафоры можно выразительно описать человека, пейзаж или любую ситуацию. Перевод метафоры является сложным процессом, переводчику необходимо как правило хорошо знать язык, владеть достаточно большим словарным запасом, разбираться с различиями и особенностями языков других культур. Важно сохранить смысл оригинала и передать стиль текста, чтобы обеспечить адекватный перевод. Существуют различные подходы к переводу метафоры. П. Ньюмарк рассматривает следующие возможности передачи метафоры:

- сохранение аналогичного метафорического образа;

- замена метафоры другой метафорой;

- перевод метафоры с помощью сравнения;

- сохранение аналогичного метафорического образа с добавлением разъяснительной информации;

- перевод метафоры парафразом [5].

Рассмотрим примеры передачи метафоры на основе анализа оригинальной (немецкоязычной) и переводной (русскоязычной) версий документального фильма

«Russland von oben» / «Полет над Россией» [6].

«Im Hochgebirge am Altai bleibt es das ganze Jahr über grimmig» / В алтайских высокогорьях круглый год царит мороз.

В ПТ стилистическая особенность достигается за счет метафоры царит мороз. Если же обратится к дословному переводу оригинала в высокогорных районах Алтая круглый год сохраняется мрачная погода, то использование метафоры в переводе соответствует оригиналу. В данном примере происходит сохранение метафорического образа.

«...aber zugleich tappen die Schneereste weiße Flecken» / но в то же время остатки снега покрывают луга белой крапинкой.

В ПТ используют метафору остатки снега покрывают луга. Обращаясь к ИТ, использовав дословный перевод, то weiße Flecken переводится, как белые пятна. Однако в ПТ данное словосочетание заменили на белая крапинка. С целью придать предложению более яркую стилистическую окраску.

«Wenige hundert Meter vom Strand entfernt patroullieren sie...» / В нескольких сотнях метров от берега они патрулируют воды...

В ИТ и ПТ используется метафора они патрулируют воды. Речь идет о касатках, которые, как было передано в переводе с помощью, метафоры патрулируют воды. Данная метафора придает стилистическую окраску предложению. В данном примере используется прием сохранение аналогичного метафорического образа.

«Flussmündungen zeichen skurrile Wasserlinien ins Meer» / Устья рек рисуют в море причудливые водные узоры.

В ИТ и ПТ используется метафора устья рек рисуют. Переносное значение заставляет получателя представить, как происходит данное явление. В данном примере используется прием сохранения аналогичного метафорического образа.

Анализ вербального контента позволяет установить, что перевод метафор в аудиовизуальном переводе является трудной задачей для переводчика. Необходимо учитывать стилистические особенности ИТ и

ПТ, чтобы обеспечить адекватный перевод. чается в том, чтобы как можно точнее вы-Передача стиля текста является одной из разить мысль автора и ее стилистическое важных задач при переводе поэтому, нуж- оформление, присущие заданному тексту но учитывать все особенности языка, что- стилистические особенности, приемы и бы целесообразно сохранить образность средства. текста. Важная задача переводчика заклю-

Библиографический список

1. Cintas, J.D. Introduction: the didactics of audiovisual translation // The Didactics of Audiovisual Translation. - John Benjamins Publishing Company, 2008. - 263 p.

2. Zabalbeascoa, P. The Didactics of Audiovisual Translation. - John Benjamins Publishing Company, 2008. - Pp. 21-29.

3. Банина Н.В. Основы теории и практики стилистики английского языка: учебник / Н.В. Банина, М.В. Мельничук, В.М. Осипова. - М.: Финансовый университет, 2017. -136 с.

4. Белокуров С.П. Словарь литературоведческих терминов; науч. ред.: И.Н. Сухих, С.В. Друговейко-Должанская; ст.: Д.С. Лихачев, М.Л. Гаспаров. - СПб.: Паритет, 2006. -513 с.

5. Newmark P. Approaches to translation. - Oxford-N.Y.: Pergamon Press, 1981. - 200 p.

6. Третий эпизод фильма «Полет над Россией» на русском языке. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://youtu.be/mZWbM86M4P8 (дата обращения 23.09.2023).

METAPHOR IN AUDIOVISUAL TRANSLATION: ACTUAL PROBLEMS

A.A. Tarasova, Graduate Student Volgograd State University (Russia, Volgograd)

Abstract. This article is devoted to the study of the peculiarities of metaphor transmission in audiovisual translation. The concept and types of audiovisual translation, the concept of metaphor, methods of transmission are considered. Based on the analysis of the original (German-language) and translated (Russian-language) versions of the documentary "Russland von oben" \ "Russia from Above", the tasks and difficulties of the interpreter of transmitting metaphors in audiovisual content were determined.

Keywords: audiovisual translation, film translation, stylistics, metaphor, stylistic peculiarities.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.