Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ В АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА "DEADWOOD")'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ В АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА "DEADWOOD") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
457
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА / СЕРИАЛ / АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ / СЛЕНГ / ПРОСТОРЕЧИЕ / НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ / ЭМФАТИЗАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Павлова Анна Владимировна, Хлынов Владислав Николаевич

Данная статья продолжает цикл работ, посвященных исследованию различных аспектов проблемы перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. В ней рассматривается специфика перевода стилистически сниженной лексики в аудиовизуальном тексте. Актуальность исследования определяется все возрастающей популярностью данного вида лексики в англоязычных фильмах и сериалах, часто переводящихся на русский язык. На материале сериала «Deadwood» путем сравнения оригинальных и переводных субтитров рассматриваются конкретные решения при переводе основных видов сниженной лексики. Приводится определение и классификация сниженной лексики, а также основные понятия, связанные со стилистической системой языка. Особое внимание уделяется культурным факторам, играющим важную роль в адекватном переводе сниженной лексики и зачастую определяющим использование переводческих приемов. Кратко рассматривается понятие, виды и особенности аудиовизуального перевода. Результаты переводческого анализа субтитров американского драматического сериала «Deadwood» в переводе телеканала «РЕН ТВ» позволяют констатировать важность сохранения стилистической окраски и эмоциональной выразительности оригинала, а также свидетельствуют о возможной взаимозаменяемости различных видов сниженной лексики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SPECIFICS OF TRANSLATION OF NON-STANDARD LANGUAGE IN AUDIOVISUAL WORKS (BASED ON THE “DEADWOOD” TV SERIES)

This article stands in a row of works devoted to considering different aspects of translation problems focusing on English-Russian and Russian-English pairs. It deals with the specifics of translation of non-standard language. The relevance of the study is determined by the increasing popularity of this type of language in foreign films and TV series, often translated into Russian. Based on the translation of the «Deadwood» TV series, by comparing the original and translated subtitles, the article examines the cases of translation of the main types of non-standard language. The definition and classification of non-standard language, as well as the main concepts related to the stylistic system of the language, are given. Particular attention is paid to cultural factors that play an important role in the adequate translation of non-standard language and often determine the use of translation techniques. The concept, types and features of audiovisual translation are also considered. The results of translational analysis of subtitles of American dramatic series “Deadwoods” in translation of REN TV channel proves the importance of preserving the stylistic connotations and expressiveness of the original, and show that various types of non-standard language can be used interchangeably.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ В АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА "DEADWOOD")»

PAVLOVA Anna Vladimirovna and others THE SPECIFICS OF TRANSLATION OF...

Baltic Humanitarian Journal. 2021. T. 10. № 4(37)

ISSN print: 2311-0066; ISSN online: 2712-9780

VTTk" 81 02021 Контент доступен по липеюни СС BY-NC 4.0

-'A14 OI |(сс) VXJ С5У Tbs is an open accessarticle under the CC BY-NC 4.0 license

DOI' 10 26140/bgz3-2021-1004-0071 (https://creativecommons.org/iicenses/by-nc/4.o/)

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ В АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА «DEADWOOD») © Автор(ы) 2021 AuthorID: 225658 SPIN: 4134-8777 ResearcherID: U-1468-2017 ORCID: 0000-0003-1839-3538 ScopusID: 57193138085

ПАВЛОВА Анна Владимировна, кандидат филологических наук, заведующий кафедрой «Английская филология и методика преподавания английского языка» Оренбургский государственный университет (460018, Россия, Оренбург, пр. Победы, 13, e-mail: pavlova_a@bk.ru) ORCID: 0000-0002-5515-5136

ХЛЫНОВ Владислав Николаевич, студент кафедры «Английская филология и методика преподавания английского языка» Оренбургский государственный университет (460018, Россия, Оренбург, пр. Победы, 13, e-mail: vld296@mail.ru) Аннотация. Данная статья продолжает цикл работ, посвященных исследованию различных аспектов проблемы перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. В ней рассматривается специфика перевода стилистически сниженной лексики в аудиовизуальном тексте. Актуальность исследования определяется все возрастающей популярностью данного вида лексики в англоязычных фильмах и сериалах, часто переводящихся на русский язык. На материале сериала «Deadwood» путем сравнения оригинальных и переводных субтитров рассматриваются конкретные решения при переводе основных видов сниженной лексики. Приводится определение и классификация сниженной лексики, а также основные понятия, связанные со стилистической системой языка. Особое внимание уделяется культурным факторам, играющим важную роль в адекватном переводе сниженной лексики и зачастую определяющим использование переводческих приемов. Кратко рассматривается понятие, виды и особенности аудиовизуального перевода. Результаты переводческого анализа субтитров американского драматического сериала «Deadwood» в переводе телеканала «РЕН ТВ» позволяют констатировать важность сохранения стилистической окраски и эмоциональной выразительности оригинала, а также свидетельствуют о возможной взаимозаменяемости различных видов сниженной лексики.

Ключевые слова: перевод; стилистически сниженная лексика; сериал; аудиовизуальный перевод; функциональный стиль; сленг; просторечие; нейтрализация; эмфатизация.

THE SPECIFICS OF TRANSLATION OF NON-STANDARD LANGUAGE IN AUDIOVISUAL WORKS (BASED ON THE "DEADWOOD" TV SERIES)

© Author(s) 2021

PAVLOVA Anna Vladimirovna, candidate of philological sciences, head of the chair «English philology and methods of English language teaching» Orenburg State University (460018, Russia, Orenburg, Pobedy avenue 13, e-mail: pavlova_a@bk.ru) KHLYNOV Vladislav Nikolaevich, student of the chair «English philology and methods of English language teaching» Orenburg State University (460018, Russia, Orenburg, Pobedy avenue 13, e-mail: vld296@mail.ru) Abstract. This article stands in a row of works devoted to considering different aspects of translation problems focusing on English-Russian and Russian-English pairs. It deals with the specifics of translation of non-standard language. The relevance of the study is determined by the increasing popularity of this type of language in foreign films and TV series, often translated into Russian. Based on the translation of the «Deadwood» TV series, by comparing the original and translated subtitles, the article examines the cases of translation of the main types of non-standard language. The definition and classification of non-standard language, as well as the main concepts related to the stylistic system of the language, are given. Particular attention is paid to cultural factors that play an important role in the adequate translation of non-standard language and often determine the use of translation techniques. The concept, types and features of audiovisual translation are also considered. The results of translational analysis of subtitles of American dramatic series "Deadwoods" in translation of REN TV channel proves the importance of preserving the stylistic connotations and expressiveness of the original, and show that various types of non-standard language can be used interchangeably.

Keywords: translation; non-standard language; TV-series; audiovisual translation; functional style; slang; substandard language; neutralizing; emphasizing.

ВВЕДЕНИЕ

Современная проблематика теоретических и практических аспектов перевода достаточно широка [1, 2, 3, 4]. Одной из особенностей речи человека является широкое употребление стилистически сниженной лексики, как в бытовом общении, так и в художественной литературе, фильмах и сериалах. Еще в середине 20 века употребление наиболее сниженных единиц - вульгаризмов, ругательств и богохульств - было строго запрещено и вместо них использовались эвфемизмы. Однако сегодня общество относится к таким выражениям гораздо толерант-нее. И поэтому переводчики все чаще сталкиваются с проблемой адекватной передачи сниженной лексики, а

теоретики перевода - с необходимостью изучения особенностей ее передачи в другом языке и культуре.

МЕТОДОЛОГИЯ

По определению В. К. Ланчикова, сниженная лексика (лексический субстандарт) - это «противопоставленные территориальным диалектам и литературному стандарту лексические слои, которые характеризуются стилистической сниженностью, эмоциональной окрашенностью, оценочностью и включают в себя социально-профессиональное и экспрессивное просторечие» [5, с. 3].

В стилистической системе языка, по мнению Т.М. Беляевой и В.А. Хомякова, можно выделить две основные единицы: 1) экспрессивный стиль - это комплекс

Балтийский гуманитарный журнал. 2021. Т. 10. № 4(37)

ISSN print: 2311-0066; ISSN online: 2712-9780

ПАВЛОВА Анна Владимировна и другие ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИ...

языковых средств, отобранных по определенным эмоционально-ситуативным критериям (субстандартная лексика относится к низкому стилю); 2) функциональный стиль - «определенные закономерности отбора и группировки языковых средств, потенциально закрепленных за какой-либо сферой человеческой деятельности)» [6, с. 11]. Элементы сниженной лексики в принципе могут употребляться во всех функциональных стилях. Также нужно отметить, что, при всем своем сходстве, функциональные стили в разных языках могут иметь и определенные различия. В таком случае возникает необходимость в адаптации, когда стилистические особенности оригинала признаются неуместными для данного функционального стиля и нейтрализуются.

Учеными были предложены различные классификации сниженной лексики, например, (см. подробнее [5, 6, 7]). Одной из наиболее известных и подробных является классификация Т. М. Беляевой и В. А. Хомякова:

1) собственно экспрессивное просторечие - «средство общепринятой разговорной разновидности речи с эмоционально-оценочной нагрузкой» [6, с. 21]. Сюда входят низкие коллоквиализмы, сленгизмы и вульгаризмы, и именно эти разновидности лексики в первую очередь являются стилистически сниженными;

2) социально-профессиональное просторечие, включающее профессиональные и групповые жаргоны, а также арготизмы. Для этих разновидностей языка стилистическая сниженность не является главным признаком: они относятся к низкому стилю, только когда употребляются вне какой-либо профессиональной или социальной группы [6, с. 15].

РЕЗУЛЬТАТЫ

Сегодня одним из наиболее востребованных видов перевода является аудиовизуальный перевод, что обусловлено огромной популярностью кинофильмов, сериалов и видеоигр зарубежного (в основном, американского) производства. Задачей переводчика при этом является создание перевода, оказывающего на человека иной культуры такое же воздействие, как и оригинал на зрителя той страны, в которой это произведение появилось. Одной из разновидностей аудиовизуального перевода является киноперевод, который, по мнению Н. Ю. Афанаскиной, «невозможно отнести к устному, письменному, художественному или специальному переводу; это особый вид перевода, т. е. создание нового полноценного кинотекста на языке перевода с учётом визуального ряда» [8, с. 60 - 61]. Одной из главных трудностей такого вида перевода является необходимость соотнесения визуального (видеоряд) и вербального (речь, субтитры) компонентов.

Традиционно выделяют три основных вида киноперевода: субтитрирование, закадровое озвучивание и дублирование. В небольших европейских странах и в странах с несколькими государственными языками обычно применяются субтитры, тогда как в России и в крупных европейских странах предпочтение отдается дублированному переводу и закадровому озвучиванию [9, с. 7]. Главной целью переводчика является достижение адекватного перевода. Адекватный перевод, по мнению В. Н. Комиссарова, - это «перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода» [10, с. 407]. Для адекватного перевода сниженной лексики иногда приходится прибегать к таким переводческим приемам, как: нейтрализация, эмфатизация, опущение, описательный перевод и др. Важным переводческим средством является также компенсация, когда необходимо передать не референ-циальное значение (указание на конкретный предмет), а прагматическое, характеризующее все высказывание целиком [11]. Перевод профессиональных жаргонов (на-

пример, музыкантов или военных) обычно не представляет трудностей, потому что такие группы представлены практически во всех культурах и в переводящем языке для них имеются функциональные аналоги. По мнению С. Влахова и С. Флорина, это относится также к сленговым выражениям и арготизмам. При отсутствии соответствий и аналогов можно использовать просторечие в качестве универсального средства придания стилистически сниженной окраски [12, с. 252].

Отдельной проблемой перевода вообще, и киноперевода, в частности, является адекватная передача ненормативной лексики (swear words). Данные лексические единицы часто используются в качестве ругательств для выражения сильных эмоций, при этом утрачивая свое прямое значение. Ненормативная лексика представляет собой национально-специфический феномен, и допустимость ее употребления различна в разных культурах. Как пишет Т. В. Ларина, «сфера употребления ненормативной лексики в английской коммуникации, где они воспринимаются как допустимые, шире, чем в русской» [13, с. 423]. Цель употребления бранной лексики (как и жаргона и сленга) - «приблизить собеседника, минимизировать дистанцию, продемонстрировать полное равенство» [13, с. 424]. Следует отметить, что в английском языке бранные слова в основном утратили свое семантическое значение и выполняют эмоционально-экспрессивную функцию, тогда как в русском - они имеют сильную негативную коннотацию и считаются непристойными. Это различие между языками нельзя не учитывать при переводе. Еще одним фактором является то, что, хотя в художественной литературе иногда встречается нецензурная лексика (русский мат), но в фильмах и сериалах, идущих в кинотеатрах и транслируемых по ТВ, это совершенно недопустимо (исключение составляют некоторые любительские переводы, распространяемые только в интернете). На наш взгляд, остальные разновидности грубой лексики подвергаются смягчению также и потому, что переводится звучащая, а не письменная речь.

ОБСУЖДЕНИЯ

Рассмотрим варианты перевода некоторых видов сниженной лексики на примере американского драматического сериала «Deadwood» (перевод принадлежит телеканалу «РЕН ТВ»). Действие происходит на Диком западе в 1876 году, в разгар золотой лихорадки. В сериале широко используется ненормативная и другие виды сниженной лексики, чтобы лучше передать атмосферу жестокости и беззакония, царящих в маленьком городке Дедвуд. Особенностью данного сериала, как и кинопродукции вообще, является преобладание разговорной, чаще диалогической речи.

«- How many backing his play? - A dozen, shit-faced.

- Сколько людей с ним едет? - Дюжина, и все в стельку».

В этом примере, как и во многих других, используется прием нейтрализации: вульгаризм «shit-faced» переводится выражением «в стельку», которое можно отнести к низким коллоквиализмам. Причиной этого является различие в степени грубости английского и точно соответствующего ему русского выражений. При этом, однако, сохранен эмоциональный заряд высказывания, его явная сниженность.

«- And what if I don t? - Mouth off and you'll find out.

- А если не стану? - Продолжай трепать языком и узнаешь».

Здесь для перевода сленгизма «to mouth off» также выбран низкий коллоквиализм «трепать языком». В подобных случаях переводчик имеет в своем распоряжении довольно широкий синонимический ряд из сленговых, разговорных и просторечных единиц. Основной задачей является достижение стилевого соответствия оригиналу.

«- That's her derringer. I warned you about that loopy cunt!

- Это ее Дерринжер. Я тебе говорил, эта девка без-

ГРНТИ: 160000. Языкознание; ВАК: 100201-100205, 100214, 100219-100222

311

PAVLOVA Anna Vladimirovna and others THE SPECIFICS OF TRANSLATION OF...

Baltic Humanitarian Journal. 2021. T. 10. № 4(37)

ISSN print: 2311-0066; ISSN online: 2712-9780

умная!»

В данном примере при переводе одного из грубейших английских слов переводчик прибегает к сильному смягчению. Вульгаризм «cunt» переводится просторечием «девка», а сленгизм «loopy» передается вполне литературным словом «безумная». Однако из-за описанных выше различий в допустимости употребления нецензурной лексики в английском и русском языках, здесь необходима определенная нейтрализация.

«- Did you know one squarehead lived? Little squarehead girl.

- В семействе немчуры кое-кто выжил. Девчонка, совсем соплячка».

В этом примере грубоватый сленгизм «squarehead», означающий человека немецкого или скандинавского происхождения, переводится словом «немчура», имеющим явно пренебрежительный оттенок. Во втором предложении также используется эмфатизация: нейтральное слово «little» переводится как «соплячка». В результате достигается необходимая степень сниженности.

«- Fucking time of trial, the fucking English in you comes

out.

- Вот, мать твою, клятый англичанин из тебя так и прет».

А в данном случае, чтобы передать возбужденное состояние персонажа, переводчик не смягчает выражений, а использует соответствующие русские ругательства, даже усиливая эффект: нейтральное «to come out», переводя просторечным выражением «так и прет». Однако подобная эмфатизация используется нечасто, из-за различий в сфере употреблении бранной лексики в английском и русском языках.

«- All I can say, Brom, while you were out winning the battle I hope you didn t lose the fucking war.

- Ну что тут скажешь, Бром? Надеюсь, пока ты выигрывал битву, ты не проиграл войну».

Здесь переводчик использовал прием опущения, просто не переводя нецензурное слово. В этом случае, однако, осталась не переданной грубоватость оригинальной фразы. Можно было бы применить прием компенсации, стилистически снизив какой-либо другой элемент высказывания.

ВЫВОДЫ

В заключение отметим, что при переводе стилистически сниженной лексики различные ее виды могут оказаться взаимозаменяемыми. Например, сленгизмы могут переводиться с помощью низких коллоквиализмов, а вульгаризмы - с помощью просторечий. Главной задачей при этом является сохранение эмоциональной и стилистической окраски высказывания. Переводчику следует искать золотую середину между переводом, слишком грубым для переводящего языка и культуры, и переводом нейтральным, лишенным эмоционального заряда.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Павлова, А.В. Лексические трансформации при переводе описаний статичных элементов городской среды (на материале романа Дж. Боуэна «A Street Cat Named Bob» / А.В. Павлова, Д.Х. Еникеева // Балтийский гуманитарный журнал, 2021. Т. 10, № 1 (34). С. 345-347.

2. Полякова, П.С. Передача экспрессивности в переводе романа Н. Спаркса «A Walk to Remember» / П. С. Полякова, А.В. Павлова // Лингвистика, лингводидактика, лингвокультурология: актуальные во-просы и перспективы развития : материалы IVМеждунар. науч.-практ. конф., 19-20 марта 2020 г., Минск /редкол.: О. Г. Прохоренко (отв. ред.) [и др.]. - Минск : БГУ, 2020. С. 417-422.

3. Химич, А.В. Специфика перевода афоризмов /А. В. Химич, А. В. Павлова // Современные исследования социальных проблем. 2020, Т.12 № 1-2. С. 183-187.

4. Pavlova, A.V. Metaphor in translation of British poetry into the Russian language / A. V. Pavlova, D. V. Usti-nova // Modern studies of social issues, 2020. - Т. 12, № 1-2. С. 35-40.

5. Ланчиков, В.К. Коммуникативный статус субстандартной лексики. Сопоставительное исследование на материале русского и английского языков: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1992. 19 с.

6. Беляева, Т.М. Нестандартная лексика английского языка / Т.М. Беляева, В.А. Хомяков. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. 140 с.

7. Кузнец, М.Д. Стилистика английского языка : пособие для студентов педагогических институтов / М. Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев. Ленинград: Государственное учебно-педагогическое издательство. 1960. 173 с.

8. Афанаскина, Н.Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода //ВестникМГОУ. 2017, № 4. С. 58 — 66.

9. Матасов, Р.А. Перевод кино / видео материалов: лингвокульту-рологические и дидактические аспекты: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М, 2009. 23 с.

10. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) /В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

11. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) /Л.С. Бархударов. — М.: «Междунар. отношения», 1975. 240 с.

12. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. Москва: Высшая школа, 1986. 416 с.

13. Ларина, Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских линг-вокультурных традиций. М.: Языки славянской культуры, 2009. 258 с.

Статья поступила в редакцию 26.05.2021 Статья принята к публикации 27.11.2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.