Научная статья на тему 'К вопросу о переводе ненормативной лексики в кинотексте'

К вопросу о переводе ненормативной лексики в кинотексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1363
337
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
кинотекст / киноперевод / аудиовизуальный перевод / вульгаризмы / ненормативная лексика / film text / film translation / audio-visual translation / vulgarisms / profanity

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Н. А. Абросимова

Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме перевода ненормативной лексики в кинотексте. Статья раскрывает содержание понятия киноперевод и аудиовизуальный перевод. Основное внимание в работе акцентируется на сохранении коммуникативно-прагматического эффекта, а также на необходимости учета вербальных и невербальных средств при переводе. Особый интерес вызывает понятие нормы в контексте перевода стилистически маркированной лексики. В статье раскрывается понятие вульгаризмов и описываются различия неприличных и непристойных языковых форм. На примере сериала «Deadwood» и двух его переводов проведен сравнительный анализ перевода обсценной лексики. В заключение делается вывод, что сохранение нелитературной лексики при переводе кинотекта приемлемо и даже иногда необходимо для сохранения эмоционально-экспрессивного потенциала оригинала.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Н. А. Абросимова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REVISITING THE TRANSLATION OF PROFANITY IN FILM TEXT

The article deals with the current problem of the translation of profanity in film text. The article reveals notions of film translation and audio-visual translation. The focus of the work is made on preserving the communicative-pragmatic effect, as well as on the need to integrate verbal and non-verbal means when translating films. Special attention is paid to the notion of the norm, especially in the context of the translation of connotative words. The article reveals the term vulgarism and describes the differences of indecent and obscene linguistic forms. On the example of TV series Deadwood and its two translations into Russian, a comparative analysis of the translation of obscene words was carried out. Thus, it is concluded that the preservation of non-literary and obscene words in the translation of the film text is acceptable, and even sometimes necessary to preserve the emotionally expressive potential of the original.

Текст научной работы на тему «К вопросу о переводе ненормативной лексики в кинотексте»

Н. Носова позволяет утверждать, что в создании словесного юмора узуальные языковые средства используются писателем комплексно (органичным взаимосочетанием средств разных языковых уровней в одном контексте), и в границах текста с учётом коммуникативной стратегии речи героев, по замыслу автора, воспринимаются как авторские контекстуальные приёмы создания юмора (фрагмента, диалога ситуации) или отдельного комического эффекта (внутри ситуации диалога). Типичные конструктивные приёмы Н. Носова в создании словесного юмора заключаются в следующем:

1. Усиление образности лексико-семантических средств за счёт синтаксической функции сказуемого в составе фразы = высказывания (эпитет как составное именное сказуемое с нулевой связкой; метафора как составное именное сказуемое с нулевой связкой; фразеологизм как образный заместитель присвя-зочного элемента в составном именном сказуемом и др.);

2. Эвфемизация речевого поведения героя с помощью распределения эпитетов в контексте его речи по принципу градации и антиградации ("хорошая"/ "не совсем (хорошая)"/ "совсем нехорошая");

Библиографический список

3. Контаминация лексико-семантического и словообразовательного эффектов в обыгрывании характерологических имён собственных по принципу двойного действия: а) метафорическая или метонимическая ассоциативность; б) субъективная суффиксация (Пилюлькин и другие герои повести «Винтик, Шпунтик и пылесос»);

4. Контекстуальный синкретизм двух синтаксических функций (двух статусов) внутри речевой конструкции типа релятива, выражающего реакцию говорящего на событие (ситуацию или предмет мысли), при языковом оформлении реплики фразеологизмом (какая-то чепуха на постном масле), междометием (Батюшки), прилагательным в роли обращения к неживому предмету (Ах ты, противная!);

5. Приём мотивированного нарушения языковой нормы, вследствие чего "ошибка" в речи одного героя-ребёнка или ошибочная интерпретация фразы приводит других собеседников в замешательство, в результате - комическое завершение диалога или ситуации действий в целом эпизоде (искажение фразеологизма где раки зимуют; многозначности слов ходить, бить и др.).

1. Голуб И.Б. Стилистика русского языка: Высшее образование. Москва: «Айрис Пресс», 2008.

2. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебное пособие. Москва: «Просвещение», 1977.

3. Носов Н.Н. Тук-тук-тук. Москва: «Детская литература», 1988.

4. Большой толковый словарь русского языка. Главный редактор С.А. Кузнецов. Санкт-Петербург: «Норинт», 2008.

5. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник. Москва: «Флинта» «Наука», 2003.

6. Фразеологический словарь русского языка. Под редакцией А.И. Молоткова. Москва: «Современная энциклопедия», 1967.

References

1. Golub I.B. Stilistika russkogoyazyka: Vysshee obrazovanie. Moskva: «Ajris Press», 2008.

2. Kozhina M.N. Stilistika russkogo yazyka: uchebnoe posobie. Moskva: «Prosveschenie», 1977.

3. Nosov N.N. Tuk-tuk-tuk. Moskva: «Detskaya literatura», 1988.

4. Bol'shoj tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Glavnyj redaktor S.A. Kuznecov. Sankt-Peterburg: «Norint», 2008.

5. Kul'tura russkojrechi: 'Enciklopedicheskj slovar'-spravochnik. Moskva: «Flinta» «Nauka», 2003.

6. Frazeologicheskij slovar'russkogo yazyka. Pod redakciej A.I. Molotkova. Moskva: «Sovremennaya 'enciklopediya», 1967.

Статья поступила в редакцию 18.01.20

УДК 81'25:347.78.034

Abrosimova N.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Herzen State Pedagogical University of Russia (St. Petersburg, Russia),

E-mail: naabrosimova@gmail.com

REVISITING THE TRANSLATION OF PROFANITY IN FILM TEXT. The article deals with the current problem of the translation of profanity in film text. The article reveals notions of film translation and audio-visual translation. The focus of the work is made on preserving the communicative-pragmatic effect, as well as on the need to integrate verbal and non-verbal means when translating films. Special attention is paid to the notion of the norm, especially in the context of the translation of con-notative words. The article reveals the term vulgarism and describes the differences of indecent and obscene linguistic forms. On the example of TV series Deadwood and its two translations into Russian, a comparative analysis of the translation of obscene words was carried out. Thus, it is concluded that the preservation of non-literary and obscene words in the translation of the film text is acceptable, and even sometimes necessary to preserve the emotionally expressive potential of the original.

Key words: film text, film translation, audio-visual translation, vulgarisms, profanity.

Н.А. Абросимова, канд. филол. наук, доц., Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург,

E-mail: naabrosimova@gmail.com

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ НЕНОРМАТИВНОЙ ЛЕКСИКИ В КИНОТЕКСТЕ

Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме перевода ненормативной лексики в кинотексте. Статья раскрывает содержание понятия киноперевод и аудиовизуальный перевод. Основное внимание в работе акцентируется на сохранении коммуникативно-прагматического эффекта, а также на необходимости учета вербальных и невербальных средств при переводе. Особый интерес вызывает понятие нормы в контексте перевода стилистически маркированной лексики. В статье раскрывается понятие вульгаризмов и описываются различия неприличных и непристойных языковых форм. На примере сериала «Deadwood» и двух его переводов проведен сравнительный анализ перевода обсценной лексики. В заключение делается вывод, что сохранение нелитературной лексики при переводе кинотекта приемлемо и даже иногда необходимо для сохранения эмоционально-экспрессивного потенциала оригинала.

Ключевые слова: кинотекст, киноперевод, аудиовизуальный перевод, вульгаризмы, ненормативная лексика.

В мире глобализации и общественного развития лексический состав любого языка постоянно обогащается, языковые нормы меняются. В настоящее время нелитературная лексика постепенно стала входить в словарный состав как русского, так и английского языка. Данная лексика часто употребляется среди разных слоев населения, особенно эта тенденция наблюдается среди малообразованных, низших слоев. Следовательно, необходимо изучение функционирования стилистически окрашенной лексики для лучшего понимания современной художественной литературы, художественных фильмов и средств массовой информации. Актуальность данной работы заключается в рассмотрении одного из самых проблемных пластов языка, ненормативной и сниженной лексики в аспекте киноперевода.

По мнению Афанаскиной Н.Ю., под кинопереводом понимается процесс межъязыковой обработки содержания оригинальных монтажных листов с по-

следующей ритмической укладкой переводного текста и его озвучивания или введения в видеоряд в форме субтитров. При этом цель «киноперевода» -межъязыковое преобразование или трансформация кинотекста с полноценным сохранением особенностей киноязыка оригинала. Киноперевод невозможно отнести к устному, письменному, художественному или специальному переводу; это особый вид перевода, т.е. создание нового полноценного кинотекста на языке перевода с учётом визуального ряда [1, с. 60 - 61].

Цель аудиовизуального перевода - создание перевода произведения (фильмов, видеоигр, телепрограмм) на языке перевода, которое оказывало бы на зрителя - представителя иной лингвокультуры - такое же воздействие, как и на зрителя той страны, в которой это произведение родилось, т.е. понятие «аудиовизуальный перевод» шире, чем «киноперевод». Под аудиовизуальным переводом понимается «создание нового полисемантического единства на языке-реци-

пиенте на основе единства, существовавшего на исходном языке, причём таким образом, чтобы оно оказывало на носителя языка-реципиента такое же эмоциональное и поведенческое воздействие, как и на носителя исходного языка; чтобы полисемантическое единство стало элементом культуры языка-реципиента, не было ему чуждо» [1, с. 61].

Аудиовизуальный перевод в настоящее время является одним из наиболее распространенных форм перевода, встречающихся в повседневной жизни людей. Живя в эпоху медиа и массовых коммуникаций в глобализированном мире, большинство стран поглощают огромное количество аудиовизуальной продукции из-за рубежа, поэтому существует необходимость в надлежащем переводе, который должен потреблять большое количество зрителей.

Понятию «аудиовизуальный перевод» можно дать два определения: а) аудиовизуальный перевод - перевод мультимодальных (мультимедийных) текстов, в которых немаловажную роль играют интонация, мимика, жесты, телодвижения и т. д., с целью последующей передачи переводного текста с идентичным исходному воздействию на получателя; б) аудиовизуальный перевод - это перевод текстов, смысл которых образуется и передается с помощью зрительного и звукового канала одновременно.

Основная задача при аудиовизуальном переводе состоит в том, чтобы добиться синергетического эффекта, иными словами, выработав комплексный, собственно стратегический подход к принятию переводческих решений, предложить вариант перевода аудиовизуальной продукции, при котором в результате соединения, интеграции, слияния отдельных тактик и стратегий в единую систему за счет так называемого системного эффекта влияния переводного текста на получателя будет идентичным влиянию исходного текста [2, с. 187].

Текст кинофильма представлен в форме диалогов, закадровых комментариев, слов песен и надписей. В отличие от других видов переводных текстов он имеет свои особенности: ограничен временными рамками звучания, что делает невозможной амплификацию; рассчитан на мгновенное восприятие, следовательно, должен быть максимально понятным зрителю; а также сопровождается видеорядом, который обусловливает выбор возможных вариантов перевода. Следовательно, в переводе кино можно отметить два ряда особенностей: во-первых, особенности, обусловленные самим языком кино, и, во-вторых, необходимость соблюдать критерии художественного перевода [3, с. 57]. В кинопереводе важно учитывать связь изображения и текстового материала, уделять одинаковое внимание вербальным и невербальным средствам выражения [3, с. 58].

Сложность перевода кинодиалога заключается в том, что переводчик должен не только передать смысл информационного сообщения, но и сохранить лингвистические особенности текста для обеспечения должного коммуникативно-прагматического эффекта [4, с. 89]. Опущение или замена экспрессивной лексики приводит к утрате живости речи и делает речь персонажей сухой и монотонной, в то время как «полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему», отмечает А.В. Федоров [5, с. 396].

Далее в нашей статье необходимо уделить внимание понятию нормы. Стоит отметить, что понятие нормы в разных языковых традициях различно. Принципы нормирования языка имеют не только историко-культурную, но и национально-культурную специфику. Различные национальные нормативные традиции обнаруживают ее в определении критериев правильности языка, в разной роли художественной литературы в формировании языковых норм. При переводе стилистически маркированной лексики необходимо принимать во внимание понятие нормы, которое варьируется в разных языковых традициях [6, с. 12].

В любой культуре авторитет литературного языка весьма высок. Отклонения от литературной нормы, особенно в русской культуре, оцениваются обществом обычно негативно как показатель низкого культурного уровня говорящих. В англоязычной социолингвистике же подчеркивается, что «стандартный английский» является лишь одним из вариантов английского языка, приемлемый в одном контексте и неуместный в другом [6, с. 12].

Со временем языковая норма, которая является эталоном письменной и устной речи в данном обществе в определенную эпоху времени, начала меняться, стали возникать новые ненормативные употребления. В.И. Озюменко объясняет это явление тем, что «в процессе коммуникации носители языка выбирают те средства, предлагаемые системой, и те их употребления, которые наилучшим образом способствуют реализации конкретных коммуникативных интенций, при этом они не всегда соответствуют существующей в данный период норме» [цит. по 4, с. 88]. Особенно это касается употребления бранной лексики, т.к. сквернословие имеет свою национально-культурную специфику, проявляющуюся при сравнении употребляемых бранных слов в различных культурах [4, с. 88]. Т.В. Ларина обращает внимание на то, что «допустимость их употребления также культурно вариативна. Что касается английской и русской коммуникативных культур, то сфера употребления ненормативной лексики в английской коммуникации, где они воспринимаются как допустимые, шире, чем в русской» [7 с. 384].

В сфере внелитературной речи и литературного языка особняком стоят вульгаризмы - лексический слой с непристойной экспрессией [8, с. 22]. Вслед за Л. Блумфильдом среди вульгаризмов мы будем различать неприличные и непристойные формы: «Неприличные языковые формы произносятся только

при известных ограничительных обстоятельствах: говорящий, который нарушит эти ограничения, будет пристыжен или наказан. Неприличные формы относятся чаще всего к определенным сферам значения, и нередко параллельно с ними существуют формы с тем же прямым значением, но без оттенка непристойности...» [9, с. 161]. В отличие от неприличных, все непристойные формы имеют ученые медицинские и правовые термины, обычно латинские, и стилистически нейтральные синонимы. Таким образом, можно сделать следующее уточнение понимания сущности вульгаризмов: все оскорбительные, бранные слова и грубые проклятия мы относим к неприличным формам; к непристойным формам - нецензурные слова и выражения [8, с. 22].

Специфическое предметно-логическое значение и непристойная экспрессия вульгаризмов жестко ограничивают их функционирование в речи: вульгаризмы характерны только для определённых социальных ситуаций общения при определенных ролевых отношениях коммуникантов [8, с. 12].

Далее проведем анализ некоторых единиц ненормативной лексики на примере сериала «Deadwood», перевод которого был выполнен Юрием Сербиным и Всеволодом Воротинцевым. В «подцензурной версии», а именно в переводе В. Воротинцева, сериал транслировался на канале НТВ в ночное время. Авторский перевод Юрия Сербина на телеэкраны не выходил, его можно найти только в Интернете.

События в фильме происходят в 1876 году в городке Дедвуд в Южной Дакоте. Туда съезжались карточные игроки, преступники, авантюристы и толпы золотоискателей, надеясь разбогатеть благодаря отсутствию закона и порядка. В фильме присутствуют откровенные сцены насилия и секса, повышенное употребление нецензурной лексики, что обусловлено сюжетом данного сериала.

Нами было выявлено, что одним из наиболее часто встречающихся пластов нестандартной лексики в фильме являются вульгаризмы, к которым относится самое распространенное слово fuck, употребление которого будет рассмотрено в данной статье. В Cambridge Dictionary единица fuck представлена с пометой offensive, т.е. fuck является обсценным, нецензурным словом в социальном контексте, однако зачастую широко используется в неформальной обстановке. Данная единица может употребляться в разных грамматических формах (глагол, существительное, наречие, прилагательное), а также служить корнем для образования других единиц.

Практически каждый герой, несмотря на возраст и социальное положение, употребляет в своей речи это слово, которое является приемлемым в их культуре. Однако дословный перевод данного слова на русский язык не всегда будет адекватно воспринят зрительской аудиторией.

Рассмотрим пример:

Just send up two plates of Пришли что-нибудь по- Пошли нам две та-

fucking food. есть на двоих. (В. Воро- релки жратвы.

тинцев) (Ю. Сербин)

При переводе данного предложения переводчики решили избежать прямого использования бранного слова, поскольку данное выражение употребляется по отношению к еде, что не всегда допустимо по этическим соображениям, и может вызвать негативное восприятие у русского зрителя и создать неправильные образы персонажей. Однако, опустив нецензурное выражение, В. Воротинцев потерял эмоциональность, живость высказывания, чего нельзя допускать при переводе. Ю. Сербин употребил прием компенсации, использовав в своем переводе сленговое выражение жратва, тем самым сохранив необходимый коммуникативно-прагматический эффект.

Далее рассмотрим другой пример:

A working, fucking claim, Joanie.

Gold Я ищу золото, Джоани. (В. Воротинцев)

Зае...сь, какой прибыльный участок, Джоани. (Ю. Сербин)

Так же, как и в предыдущем примере, В. Воротинцев решил избежать употребления бранного слова, что делает фразу сухой и неэкспрессивной, тем самым характеристика героя как отъявленного мерзавца была утеряна. Ю. Сербин сохранил экспрессивную лексику, в данном случае в оригинале fucking употребляется в качестве прилагательного, а в переводе была произведена замена части речи на императив, кроме того, переводчик изменил структуру предложения.

Перейдем к рассмотрению следующего примера:

And stay in the fucking muck until i'm down there.

И сиди в грязи, пока я не спущусь. (В. Воротинцев)

И лежи, блин, в грязи, пока я не спущусь. (Ю. Сербин)

В данном случае перевод В. Воротинцева является абсолютно нейтральным, поскольку оригинальная единица была упущена. Сербин Ю. снова осуществил замену части речи, использовав существительное вместо прилагательного. Оригинальная единица fucking была заменена единицей завуалированного мата блин, тем самым необходимый эмоционально-экспрессивный потенциал оригинала был сохранен.

В следующем примере обоим переводчикам удалось сохранить экспрессивность выражения, однако, разными способами:

Don't play that shit where you make me drag your words outta you, declare, or shut the fuck up!

Не заставляй меня тащить из тебя слова клещами, говори или проваливай отсюда! (В. Воротинцев)

И не устраивай эти игры, не заставляй меня тянуть тебя за язык, говори четко или заткнись! (Ю. Сербин)

перевод Воротинцева имеет более сильное прагматическое воздействие, однако необходимая экспрессивность высказывания сохранена в обоих переводах. Далее рассмотрим следующий пример:

Self-deluding, interfering motherfucker.

Заварил кашу, мерзавец. (В. Воротинцев)

Слепой, лезущий куда не надо, мудак. (Ю. Сербин)

Выражение play that shit относится к табуированной лексике и означает заставлять кого-то, оба переводчика использовали нейтральное слово, но отчасти компенсировали его, использовав фразеологический оборот тащить клещами (В. Воротинцев) и тянуть за язык (Ю. Сербин), тем самым сохранив коммуникативно-прагматический эффект. Следующая единица в данном примере shut the fuck up также относится к табуированной лексике, которой свойственна эмоционально-экспрессивная окраска. Переводчики использовали единицы, относящиеся к просторечной, разговорной лексике проваливай (В. Воротинцев) и заткнись (Ю. Сербин), однако эмоциональность речи была сохранена. Таким образом, в данном примере оба постарались сделать перевод более нейтральным, при этом сохранив необходимое эмоциональное воздействие на зрителя.

Перейдем к рассмотрению следующего примера:

Come on, you fucknut. Ну, давай, мудель. Иди сюда, придурок.

(В. Воротинцев) (Ю. Сербин)

В данном примере Воротинцев В. при переводе использовал табуирован-ную единицу мудель, а Сербин Ю. просторечную единицу придурок. Тем самым

Библиографический список

В данном примере, наоборот, Сербин Ю. использовал табуированную единицу мудак, в отличие от Воротинцева, который употребил просторечную единицу мерзавец. Тем не менее в обоих случаях перевод обладает тем же прагматическим потенциалом, что и оригинал.

В результате сопоставительного анализа двух переводов было установлено, что Ю. Сербин в своем переводе чаще использует нецензурную лексику, тем самым сохраняя коммуникативно-прагматический эффект. Зритель может наблюдать связь изображения и текстового материала. В. Воротинцев, наоборот, зачастую прибегает к использованию нейтральной и просторечной лексики, и ему не всегда удается создать полноценный кинотекст на языке перевода с учётом визуального ряда, тем самым эмоционально-экспрессивной потенциал оригинала утрачивается.

Таким образом, перевод ненормативной лексики на основе кинотекста представляет собой обширный материал для исследования с точки зрения выявления и сопоставления лингвокультурных взаимодействий, а также допустимости или недопустимости перевода данной лексики по моральным и эстетическим соображениям.

1. Афанаскина Н.Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода. Вестник МГОУ. 2017; № 4: 58 - 66.

2. Альварес Солер А.А. Роль аудиовизуального перевода в обеспечении межкультурного и межъязыкового взаимодействия. Вестник Московского государственного лингвистического университета. 20l8; № 5 (795): 185 - 191.

3. Снеткова М.С. К проблеме перевода художественных фильмов (на материале двух русских переводов фильма П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»). Вестник Московского университета. 2008; № 1: 56 - 62.

4. Козырева М.М. Особенности употребления ненормативной лексики и сложности ее перевода с английского языка на русский (на материале фильма «Дневник Бриджит Джонс»). ВестникРГГУ. 2012; № 8 (88): 87 - 94.

5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Москва: Высшая школа, 2002.

6. Аминова А.А., Хафизова А.А. Проблемы адаптации стилистически сниженной лексики в языке переводов. Вестник ТГГПУ. 2016; № 2 (44): 11 - 16.

7. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. Москва: Рукописные памятники Древней Руси, 2009.

8. Беляева Т.М. Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.

9. Блумфилд Л. Язык. Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.

References

1. Afanaskina N.Yu. Kinoperevod kak ob'ekt issledovaniya lingvistiki, sociologii, mezhkul'turnoj kommunikacii i teorii perevoda. Vestnik MGOU. 2017; № 4: 58 - 66.

2. Al'vares Soler A.A. Rol' audiovizual'nogo perevoda v obespechenii mezhkul'turnogo i mezh'yazykovogo vzaimodejstviya. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2018; № 5 (795): 185 - 191.

3. Snetkova M.S. K probleme perevoda hudozhestvennyh fil'mov (na materiale dvuh russkih perevodov fil'ma P. Al'modovara «Zhenschiny na grani nervnogo sryva»). Vestnik Moskovskogo universiteta. 2008; № 1: 56 - 62.

4. Kozyreva M.M. Osobennosti upotrebleniya nenormativnoj leksiki i slozhnosti ee perevoda s anglijskogo yazyka na russkij (na materiale fil'ma «Dnevnik Bridzhit Dzhons»). Vestnik RGGU. 2012; № 8 (88): 87 - 94.

5. Fedorov A.V. Osnovy obschej teorii perevoda. Moskva: Vysshaya shkola, 2002.

6. Aminova A.A., Hafizova A.A. Problemy adaptacii stilisticheski snizhennoj leksiki v yazyke perevodov. Vestnik TGGPU. 2016; № 2 (44): 11 - 16.

7. Larina T. V. Kategoriya vezhlivosti i stil' kommunikacii. Sopostavlenie anglijskih i russkih lingvokul'turnyh tradicij. Moskva: Rukopisnye pamyatniki Drevnej Rusi, 2009.

8. Belyaeva T.M. Homyakov V.A. Nestandartnaya leksika anglijskogo yazyka. Moskva: Knizhnyj dom «LIBROKOM», 2010.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Blumfild L. Yazyk. Moskva: Knizhnyj dom «LIBROKOM», 2009.

Статья поступила в редакцию 24.01.20

УДК 81-26

Dambaa Sh.V., postgraduate, Tuvan State University (Kyzyl, Russia), E-mail: shenne2242@mail.ru

Suvandii N.D., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Tuvan State University (Kyzyl, Russia), E-mail: suvandiin@mail.ru

LEXICO-SEMANTIC GROUPS OF NAMES OF WILD ANIMALS IN HUNTING VOCABULARY OF THE TUVA LANGUAGE (ON THE MATERIAL OF THE TODZHA DIALECT). The article discusses lexical and semantic groups of names of wild animals in hunting vocabulary of the Tuva language based on the material of the Todzhi dialect - one of the most special dialects in Tuva studies. Hunting is one of traditional economic activities of the Tuva people. The analysis of the hunting vocabulary allows to distinguish the following three lexical and semantic groups: artiodactyl wild animals, predators and small animals. As a result of the study, it is concluded that at present some of the hunting vocabulary is not used by the Todzha hunters, as a small number of the population of the region are engaged in this trade.

Key words: Tuva language, hunting vocabulary, hunting vocabulary and semantic group, names of wild animals, Todzha dialect, Tuvans-Todzha people.

Ш.В. Дамбаа, аспирант, Тувинский государственный университет, г. Кызыл, E-mail: shenne2242@mail.ru

НД. Сувандии, канд. филол. наук, доц., Тувинский государственный университет, г. Кызыл, E-mail: suvandiin@mail.ru

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ НАЗВАНИЙ ДИКИХ ЖИВОТНЫХ В ОХОТНИЧЬЕЙ ЛЕКСИКЕ ТУВИНСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ТОДЖИНСКОГО ДИАЛЕКТА)

В статье рассматриваются лексико-семантические группы наименований диких животных в охотничьей лексике тувинского языка на материале тоджин-ского диалекта - одного из самого специфичного в тувиноведении. Охота является одним из видов традиционной хозяйственной деятельности тувинского народа. Анализ охотничьей лексики тувинцев-тоджинцев позволил выделить следующие три лексико-семантические группы: парнокопытные дикие жи-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.