Научная статья на тему 'Лексико-семантические группы названий диких животных в охотничьей лексике тувинского языка (на материале тоджинского диалекта)'

Лексико-семантические группы названий диких животных в охотничьей лексике тувинского языка (на материале тоджинского диалекта) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
227
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
тувинский язык / охотничья лексика / охота / лексико-семантическая группа / названия диких животных и зверей / тоджинский диалект / тувинцы-тоджинцы. / Tuva language / hunting vocabulary / hunting vocabulary and semantic group / names of wild animals / Todzha dialect / Tuvans-Todzha people

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ш. В. Дамбаа, Н. Д. Сувандии

В статье рассматриваются лексико-семантические группы наименований диких животных в охотничьей лексике тувинского языка на материале тоджинского диалекта – одного из самого специфичного в тувиноведении. Охота является одним из видов традиционной хозяйственной деятельности тувинского народа. Анализ охотничьей лексики тувинцев-тоджинцев позволил выделить следующие три лексико-семантические группы: парнокопытные дикие животные, хищники и мелкие звери. В результате проведенного исследования пришли к выводу, что в настоящее время некоторые выявленные диалектные слова охотничьей лексики не используются в речи тоджинских охотников в связи с тем, что данным промыслом занимается немногое количество населения района, причем именно носителей самого диалекта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICO-SEMANTIC GROUPS OF NAMES OF WILD ANIMALS IN HUNTING VOCABULARY OF THE TUVA LANGUAGE (ON THE MATERIAL OF THE TODZHA DIALECT).

The article discusses lexical and semantic groups of names of wild animals in hunting vocabulary of the Tuva language based on the material of the Todzhi dialect – one of the most special dialects in Tuva studies. Hunting is one of traditional economic activities of the Tuva people. The analysis of the hunting vocabulary allows to distinguish the following three lexical and semantic groups: artiodactyl wild animals, predators and small animals. As a result of the study, it is concluded that at present some of the hunting vocabulary is not used by the Todzha hunters, as a small number of the population of the region are engaged in this trade.

Текст научной работы на тему «Лексико-семантические группы названий диких животных в охотничьей лексике тувинского языка (на материале тоджинского диалекта)»

Don't play that shit where you make me drag your words outta you, declare, or shut the fuck up!

Не заставляй меня тащить из тебя слова клещами, говори или проваливай отсюда! (В. Воротинцев)

И не устраивай эти игры, не заставляй меня тянуть тебя за язык, говори четко или заткнись! (Ю. Сербин)

перевод Воротинцева имеет более сильное прагматическое воздействие, однако необходимая экспрессивность высказывания сохранена в обоих переводах. Далее рассмотрим следующий пример:

Self-deluding, interfering motherfucker.

Заварил кашу, мерзавец. (В. Воротинцев)

Слепой, лезущий куда не надо, мудак. (Ю. Сербин)

Выражение play that shit относится к табуированной лексике и означает заставлять кого-то, оба переводчика использовали нейтральное слово, но отчасти компенсировали его, использовав фразеологический оборот тащить клещами (В. Воротинцев) и тянуть за язык (Ю. Сербин), тем самым сохранив коммуникативно-прагматический эффект Следующая единица в данном примере shut the fuck up также относится к табуированной лексике, которой свойственна эмоционально-экспрессивная окраска. Переводчики использовали единицы, относящиеся к просторечной, разговорной лексике проваливай (В. Воротинцев) и заткнись (Ю. Сербин), однако эмоциональность речи была сохранена. Таким образом, в данном примере оба постарались сделать перевод более нейтральным, при этом сохранив необходимое эмоциональное воздействие на зрителя.

Перейдем к рассмотрению следующего примера:

Come on, you fucknut. Ну, давай, мудель. Иди сюда, придурок.

(В. Воротинцев) (Ю. Сербин)

В данном примере Воротинцев В. при переводе использовал табуирован-ную единицу мудель, а Сербин Ю. просторечную единицу придурок. Тем самым

Библиографический список

В данном примере, наоборот, Сербин Ю. использовал табуированную единицу мудак, в отличие от Воротинцева, который употребил просторечную единицу мерзавец. Тем не менее в обоих случаях перевод обладает тем же прагматическим потенциалом, что и оригинал.

В результате сопоставительного анализа двух переводов было установлено, что Ю. Сербин в своем переводе чаще использует нецензурную лексику, тем самым сохраняя коммуникативно-прагматический эффект Зритель может наблюдать связь изображения и текстового материала. В. Воротинцев, наоборот, зачастую прибегает к использованию нейтральной и просторечной лексики, и ему не всегда удается создать полноценный кинотекст на языке перевода с учётом визуального ряда, тем самым эмоционально-экспрессивной потенциал оригинала утрачивается.

Таким образом, перевод ненормативной лексики на основе кинотекста представляет собой обширный материал для исследования с точки зрения выявления и сопоставления лингвокультурных взаимодействий, а также допустимости или недопустимости перевода данной лексики по моральным и эстетическим соображениям.

1. Афанаскина Н.Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода. Вестник МГОУ. 2017; № 4: 58 - 66.

2. Альварес Солер А.А. Роль аудиовизуального перевода в обеспечении межкультурного и межъязыкового взаимодействия. Вестник Московского государственного лингвистического университета. 20l8; № 5 (795): 185 - 191.

3. Снеткова М.С. К проблеме перевода художественных фильмов (на материале двух русских переводов фильма П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»). Вестник Московского университета. 2008; № 1: 56 - 62.

4. Козырева М.М. Особенности употребления ненормативной лексики и сложности ее перевода с английского языка на русский (на материале фильма «Дневник Бриджит Джонс»). ВестникРГГУ. 2012; № 8 (88): 87 - 94.

5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Москва: Высшая школа, 2002.

6. Аминова А.А., Хафизова А.А. Проблемы адаптации стилистически сниженной лексики в языке переводов. Вестник ТГГПУ. 2016; № 2 (44): 11 - 16.

7. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. Москва: Рукописные памятники Древней Руси, 2009.

8. Беляева Т.М. Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.

9. Блумфилд Л. Язык. Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.

References

1. Afanaskina N.Yu. Kinoperevod kak ob'ekt issledovaniya lingvistiki, sociologii, mezhkul'turnoj kommunikacii i teorii perevoda. Vestnik MGOU. 2017; № 4: 58 - 66.

2. Al'vares Soler A.A. Rol' audiovizual'nogo perevoda v obespechenii mezhkul'turnogo i mezh'yazykovogo vzaimodejstviya. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2018; № 5 (795): 185 - 191.

3. Snetkova M.S. K probleme perevoda hudozhestvennyh fil'mov (na materiale dvuh russkih perevodov fil'ma P. Al'modovara «Zhenschiny na grani nervnogo sryva»). Vestnik Moskovskogo universiteta. 2008; № 1: 56 - 62.

4. Kozyreva M.M. Osobennosti upotrebleniya nenormativnoj leksiki i slozhnosti ee perevoda s anglijskogo yazyka na russkij (na materiale fil'ma «Dnevnik Bridzhit Dzhons»). Vestnik RGGU. 2012; № 8 (88): 87 - 94.

5. Fedorov A.V. Osnovy obschej teorii perevoda. Moskva: Vysshaya shkola, 2002.

6. Aminova A.A., Hafizova A.A. Problemy adaptacii stilisticheski snizhennoj leksiki v yazyke perevodov. Vestnik TGGPU. 2016; № 2 (44): 11 - 16.

7. Larina T. V. Kategoriya vezhlivosti i stil' kommunikacii. Sopostavlenie anglijskih i russkih lingvokul'turnyh tradicij. Moskva: Rukopisnye pamyatniki Drevnej Rusi, 2009.

8. Belyaeva T.M. Homyakov V.A. Nestandartnaya leksika anglijskogo yazyka. Moskva: Knizhnyj dom «LIBROKOM», 2010.

9. Blumfild L. Yazyk. Moskva: Knizhnyj dom «LIBROKOM», 2009.

Статья поступила в редакцию 24.01.20

УДК 81-26

Dambaa Sh.V., postgraduate, Tuvan State University (Kyzyl, Russia), E-mail: shenne2242@mail.ru

Suvandii N.D., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Tuvan State University (Kyzyl, Russia), E-mail: suvandiin@mail.ru

LEXICO-SEMANTIC GROUPS OF NAMES OF WILD ANIMALS IN HUNTING VOCABULARY OF THE TUVA LANGUAGE (ON THE MATERIAL OF THE TODZHA DIALECT). The article discusses lexical and semantic groups of names of wild animals in hunting vocabulary of the Tuva language based on the material of the Todzhi dialect - one of the most special dialects in Tuva studies. Hunting is one of traditional economic activities of the Tuva people. The analysis of the hunting vocabulary allows to distinguish the following three lexical and semantic groups: artiodactyl wild animals, predators and small animals. As a result of the study, it is concluded that at present some of the hunting vocabulary is not used by the Todzha hunters, as a small number of the population of the region are engaged in this trade.

Key words: Tuva language, hunting vocabulary, hunting vocabulary and semantic group, names of wild animals, Todzha dialect, Tuvans-Todzha people.

Ш.В. Дамбаа, аспирант, Тувинский государственный университет, г. Кызыл, E-mail: shenne2242@mail.ru

НД. Сувандии, канд. филол. наук, доц., Тувинский государственный университет, г. Кызыл, E-mail: suvandiin@mail.ru

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ НАЗВАНИЙ ДИКИХ ЖИВОТНЫХ В ОХОТНИЧЬЕЙ ЛЕКСИКЕ ТУВИНСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ТОДЖИНСКОГО ДИАЛЕКТА)

В статье рассматриваются лексико-семантические группы наименований диких животных в охотничьей лексике тувинского языка на материале тоджин-ского диалекта - одного из самого специфичного в тувиноведении. Охота является одним из видов традиционной хозяйственной деятельности тувинского народа. Анализ охотничьей лексики тувинцев-тоджинцев позволил выделить следующие три лексико-семантические группы: парнокопытные дикие жи-

вотные, хищники и мелкие звери. В результате проведенного исследования пришли к выводу, что в настоящее время некоторые выявленные диалектные слова охотничьей лексики не используются в речи тоджинских охотников в связи с тем, что данным промыслом занимается немногое количество населения района, причем именно носителей самого диалекта.

Ключевые слова: тувинский язык, охотничья лексика, охота, лексико-семантическая группа, названия диких животных и зверей, тоджинский диалект, тувинцы-тоджинцы.

Охотничий промысел функционировал во все времена существования человечества. За свою многолетнюю историю люди далеко ушли от начального рубежа, вместе с ним и менялось отношение человека к охоте. В настоящее время охота стала одним из видов спорта, отдыхом людей, а иногда даже и хобби. Но одновременно с этим видом спорта в некоторых регионах России, как и в Туве, еще существует охотничий промысел, по своей сути сохранивший первоначальное предназначение для определенной группы людей и до настоящего времени являющийся средством существования.

К подобной группе людей, занимающихся охотоводством, относятся и жители отдаленного от центра северного района Республики Тыва - Тоджинского, носители тоджинского диалекта, одного из специфичных в тувинском языке. Ту-винцы-тоджинцы, в отличие от людей, живущих в других районах республики, наряду с охотоводством занимаются и оленеводством. В речи жителей Тоджинско-го района используются отдельные слова и выражения, составляющие особый диалект - тоджинский, в котором сохранились этнографические диалектизмы, характеризующие вид хозяйственной деятельности коренного малочисленного народа: охоту и оленеводство. Тувинцы-тоджинцы охотились и охотятся в настоящее время на диких зверей различного вида исключительно с целью добывания мяса и пушнины.

Проблемам изучения охотничьей лексики тувинского языка посвящено немало научных исследований ученых: работы С.И. Вайнштейна [1], [2], З.Б. Чадамба [3], Ш.Ч. Сат [4], в которых заложена основа описания лексики охоты на территории отдаленного Тоджинского района. Исследованию этого одного из видов традиционных мужских занятий тувинцев с разных ее сторон посвящена работа В.К. Даржа [5]. В последние годы к данной теме относятся исследования В.С. Салчак, Б. Бадарч, Б.М. Монгуш [6], где авторы рассматривают охотничью лексику Тувы в целом. В научных работах Е.М. Куулар [7], Н.Д. Сувандии [8, 9, 10] освещаются вопросы использования охотничьей лексики наряду с Тоджинским и в таких отдаленных от центра территориях, как Тере-Хольский, Монгун-Тай-гинский и Тоджинский районы Тувы, где до настоящего времени охота остается одним из активных видов отдыха мужского населения.

Цель данной статьи - выявление лексико-семантических групп лексики одного из древних видов хозяйственной деятельности тувинцев - охоты у тод-жинцев-тувинцев. Материалом исследования послужили лексемы, собранные во время работы с информантами, из переводных и толковых словарей тувинского языка, а также выдержек из научных статей по данной проблеме указанных выше авторов.

Изучение лексико-семантических групп лексики тувинского языка способствует обогащению словарного состава, т.к. в них выявляются лексемы той или иной группы, в повседневной речи носителей языка которых часто и не встречаются. Лексика охоты не составляет исключения в связи с тем, что она относится к этнографическим диалектизмам тувинского языка.

В результате проведенного исследования выявлены следующие лекси-ко-семантические группы (далее ЛСГ) названий диких животных в охотничьей лексике тувинского языка на материале тоджинского диалекта:

1. ЛСГ «Парнокопытные дикие животные». В тувинском языке данная лексико-семантическая группа называется дуюглуг черлик дириг амытаннар лит. ~ букв.: 'копытные дикие животные' [11, с. 520]. Тувинцы-тоджинцы называют данную группу следующими эвфемизмами: улуг ац тодж. ~ букв.: 'ест прут'.

К указанной лексико-семантической группе относятся следующие лексемы: сыын лит. ~ 'марал (самец)' [12, с. 399], мыйгак лит. ~ 'маралуха (самка марала)' [12, с. 305]. Охотники-тоджинцы параллельно со словами сыын, мыйгак в речи используют общее название этих животных сарыг-ац тодж. ~ букв.: 'желтый зверь'. Это название происходит от окраски животного.

Зафиксированы также ряды слов для обозначения половозрастных названий данного животного: бызаа лит. ~ 'мараленок' [11, с. 340], хур-бызаа тодж. ~ 'годовалый марал', хожагар-мыйыс тодж. ~ букв.: 'редкие рога' - 'полуторогодо-валый самец', сараадак тодж. ~ 'полуторогодовалая самка', чицге-сырыглык тодж. ~ 'трехлетний марал', чвлеге тодж. ~ 'старый марал' [3, с. 65].

Встречаются в речи тувинцев-тоджинцев и такие лексемы, как элик лит. ~ 'косуля (самка)' [12, с. 612], хулбус лит. ~ 'косуля (самец)' [12, с. 495], эзирик лит. ~ 'детеныш косули' [12, с. 609]. В тоджинском диалекте наряду со словами литературного языка элик, XYлбYC используются и такие диалектные слова, как елец-тыра тодж. ~ 'общее название косули', также используются названия ху-ран тодж. ~ 'косуля', кара-булак тодж. ~ 'детеныш косули', хур анай тодж. ~ 'годовалый детеныш косули', сарчык тодж. ~ 'однолетний самец', шаараш-хулбус тодж. / шецгир-хулбус тодж. ~ 'двухлетняя самка' [9, с. 193].

В тувинском языке употребляются лексемы буур лит. ~ 'лось, сохатый' [12, с. 124]; булан лит. ~ 'самка лося, лосиха' [12, с. 121]. А в речи тувинцев-тод-

жинцев лексемы буур, булан не встречаются, вместо них фиксируются следующие названия: тош тодж. ~ 'лось (общее название)', иргек тодж. ~ 'лось-производитель', иниг/илиг тодж. ~ 'лосиха', бызаа тодж. ~ 'лосенок', ходьагар мыйыстыг даьс тодж. ~ 'годовалый самец', айбыжа иниг/илиг тодж. ~ 'годовалая самка', даьс тодж. ~ 'полуторогодовалый самец', адыр кестиг даьс тодж. ~ 'двухлетний самец' [4, с. 77], адан тодж. ~ 'самец-производитель, главная особенность - его рога' [7, с. 204].

В речи охотников-тоджинцев по имеющимся материалам выявлено 31 наименование парных копытных животных, 5 из которых - из литературного тувинского языка, а остальные 26 относятся к диалектной лексике.

2. ЛСГ «Хищные животные, хищники». Лексема хищный (животное) означает: 1. Поедающий других животных, плотоядный животный; 2. Кровожадный, лютый, свирепый [12, с. 1443]. С древних времен тоджинские охотники на хищных зверей особо не охотились. Волков убивали только тогда, когда они нападали на оленей, мясо волка в пищу никогда не употребляли.

К хищным животным относятся адыг лит. ~ 'медведь' [11, с. 38]. Издавна на медведя охотятся во время зимней спячки.

Мясо медведя употребляется в качестве еды, притом оно имеет лечебные качества. Желчь животного используется в качестве лечебного средства при гепатите, а его масло - при туберкулезе и некоторых других заболеваниях.

Ногти медведя тувинцы используют в качестве оберега: особенно данный обычай актуален при рождении в семье маленького ребенка. Лапу в целом или отдельно взятые ногти вешают на колыбели новорожденного или же на двери дома, чтоб злые духи не могли ворваться в дом и сглазить ребенка.

Хищные звери создают кочевым людям большую опасность, и в связи с этим охотники-тоджинцы используют в речи эвфемизмы, соблюдая древние обычаи своих предков и заменяя табуированную лексику. В речи охотников-тоджин-цев относительно медведя зафиксировано очень много эвфемизмов: кара-хаай тодж. ~ букв.: 'черный нос', хос-баштыг тодж. ~ букв.: 'с пустой головой', чо-органныг тодж. - букв.: 'с одеялом (в значении с мохнатой шерстью)', чер-ку-лактыг тодж. - букв.: 'всеслышащий или имеющий чуткий слух', турлуг чуве тодж. - букв.: 'что-то очень страшное', ире/ирей тодж. - букв.: 'старик', чымчак базар тодж. - букв.: 'наступающий мягко (ходит нешумно)', чаглыг-буурек тодж. - букв.: 'почка с салом', кара чуве тодж. - букв.: 'похожий на что-либо черное', тайга ээзи тодж. - букв.: 'хозяин тайги' [10, с. 139], кузук чиир букв.: 'ест кедровый орех', чааш-бора букв.: 'спокойный, серый', калбак-майыкбукв.: 'широкая стопа', хоюг-дукбукв.: 'мягкий мех', хайыралыг ац букв.: 'священный зверь', чаглыг ац букв.: 'зверь с салом' [5, с. 438].

Для обозначения половозрастных наименований медведя используются такие лексемы, как ала-мойнак тодж. - 'медвежонок, который родился зимой в берлоге', донай/донуй/дорай тодж. - 'медвежонок', хур-оол тодж. - 'годовалый медвежонок', чарынды тодж. - 'полуторогодовалый медвежонок', биче хоруспаш тодж. - 'трехлетний медведь', улуг хоруспаш тодж. - 'четырехлетний медведь', ээш тодж. - 'медведица', даг-иргек тодж. - 'старый медведь' [4, с. 77].

Одним из самых вредных для кочевников хищником считается беру лит. -'волк' [12, с. 118]. Для обозначения наименования волка также употребляются немалое количество эвфемизмов: кокай тодж. - букв.: 'страшный', тайга ыды тодж. - букв.: 'таежная собака', кок бор тодж. ~ букв.: 'синий волк' [10, с. 139].

В прошлые времена главной целью охоты на волка являлось его истребление как хищника, представляющего угрозу домашним животным. В настоящее время в Туве Министерство природных ресурсов и экологии проводит конкурс на звание «Лучшая бригада охотников-волчатников Республики Тыва», так как численность данного хищника с каждым годом растет, и тем самым создает трудности животноводам. Также данное ведомство продолжает прием шкур волков. Вознаграждение охотникам за каждого добытого волка независимо от пола и возраста составляет 4 тыс. рублей, что повышает активность охотников-волчатников.

Охотники-тоджинцы много добывают хищников с ценной пушниной, например, очень много охотились на киш лит. - 'соболь' [12, с. 243]. Издавна охотни-ки-тоджинцы охотились на соболя с целью продажи пушнины. Охота на соболя и сегодня ведется в каждый сезон, тоджинские охотники этим зарабатывают себе на жизнь. Они в своей речи употребляют нелитературное название данного зверя киш - 'соболь' [12, с. 243], тогда как вместо него есть диалектные названия алды тодж. - 'соболь', чараш ац тодж. - букв. 'красивый зверь' [3, с. 65].

В Туве на соболя охотятся в течение зимы в два этапа. Первый этап проходит осенью, сразу после выпадения первого снега, это наиболее активный и, как следствие, результативный период охоты, поэтому в нем традиционно участвует значительное количество охотников. В этот период находят и преследуют собо-

ля по следам на снегу. Второй этап начинается с января и приблизительно до половины марта, когда снег оттаивает и вновь замерзает, покрываясь прочным настом [5, с. 462].

По имеющимся материалам, в ЛСГ названий хищных зверей входят 28 наименований, 4 из которых являются литературными словами, а остальные 24 -диалектными. Определены эвфемизмы слов медведь (13) и волк (2).

3. ЛСГ «Мелкие звери». В основном мелкие звери - это объект охоты мальчиков, начинающих охотников. На мелких зверях они отрабатывали навыки стрельбы и усваивали приемы охоты. К мелким зверям относятся:

Дииц лит. - 'белка' [12, с. 162], кодан ~ койгун лит. ~ 'заяц' [12, с. 244], кундус лит. - 'выдра' [12, с. 265].

Беличий мех по шкале носкости занимает одно из последних мест, по этой причине тувинцами практически не использовался. Им иногда обшивались обшлага детских безрукавок, шились взрослые и детские шапочки и т.п. вещи. В то же время белка являлась обязательной частью налогов - албан, YндYPYг [5, с. 458].

Повсеместно в Туве зайца бьют, когда он попадется в пути, причина этого заключена в обычае. Существует поверье, что если при движении на охоту попадется заяц, его обязательно необходимо добыть, либо выстрелить или сымитировать преследование. Если этого не сделать, то удачи (айыс) на охоте не будет. Зайца, встретившегося по дороге к месту охоты, традиционно считают своеобразным «тестом» хозяина тайги, подносящим охотникам в начале охоты «небольшой подарок». Принятие подарка расценивается ими как «расположение», хорошее отношение. Отказ - как оскорбление, проявление жадности [5, с. 482].

У тувинцев существует легенда о том, что первые лыжи на земле изготовил охотник, от которого убежала, скользя на брюхе по снежному склону горы, выдра. Выдра, действительно, убегая зимой от преследования, выполняет этот прием очень ловко [5, с. 481].

Библиографический список

В данной лексико-семантической группе встречаются фонетические диалектизмы: ходан тодж. - лит 'кодан', хундус тодж. - лит 'кундус'. Такие особенности часто встречаются в речи жителей Тоджи, например: хат тодж. - лит 'кат' (ягода), кол тодж. ~ лит 'хол' (рука) и др.

В группе мелких зверей, по сравнению с предыдущими группами, в основном употребляются литературные слова.

Таким образом, проведя анализ лексико-семантических групп охотничьей лексики тувинцев-тоджинцев, мы пришли к следующим выводам:

1. Выявлено 3 основных лексико-семантических группы охотничьей лексики.

2. Большую часть диких животных составляют наименования парнокопытных зверей.

3. В названиях хищников в основном используются эвфемизмы: медведя -13 лексем, волка - 2, что свидетельствует об особом отношении народа к зверям данной группы.

4. Наименьшую часть названий составляют наименования мелких зверей, так как они являются объектом охоты начинающих охотников (интересующихся охотой мальчиков).

5. Из выявленных лексико-семантических групп преобладают диалектные слова (из 64 лексем 52 относятся к тоджинскому диалекту).

Следовательно, охотники-тоджинцы в основном употребляют в своей речи диалектные слова, относящиеся к охотничьей лексике, что показывает отличительную особенность носителей названного диалекта.

Сокращения

ЛСГ - лексико-семантическая группа

букв. - буквально

лит. - литературный язык

тодж. - тоджинский диалект

1. Вайнштейн С.И. Тувинцы-тоджинцы. Москва, 1961.

2. Вайнштейн С.И. Историческая этнография тувинцев. Москва: Наука, 1972.

3. Чадамба З.Б. Тоджинский диалект тувинского языка. Кызыл, 1974.

4. Сат Ш.Ч. Тыва диалектология (Тувинская диалектология). Кызыл, 1987: 73 - 81.

5. Даржа В.К. Традиционные мужские занятия тувинцев. Кызыл, 2008: 339 - 504.

6. Салчак В.С., Монгуш Б.Б., Баярсайхан Б. Тываларныц ацныыр ажыл-агыйыныц дугайында чамдык медээлер (Некоторые сведения об охотничьем хозяйстве тувинцев). Кызыл: Типография КЦО «Аныяк», 2010.

7. Куулар Е.М. Охотничье-рыболовная лексика в тоджинском диалекте тувинского языка. Актуальные проблемы диалектологии языков народов России: материалы XII-й региональной конференции. Уфа, 2012: 97 - 99.

8. Сувандии Н.Д. Охотничья лексика в тоджинском диалекте тувинского языка. Новые исследования Тувы. 2013; № 7: 72 - 79.

9. Сувандии Н.Д., Куулар Е.М. Охотничья лексика в тувинском языке и его диалектах. Казанская наука. 2015; № 11: 191 - 193.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Сувандии Н.Д. Табу и эвфемизмы в охотничьей лексике тувинцев. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016; № 5: 138 - 141.

11. Толковый словарь тувинского языка. А-Й. Новосибирск: Наука, 2003; Т. 1.

12. Тувинско-русский словарь. Кызыл: ОАО «Тываполиграф», 2014.

References

1. Vajnshtejn S.I. Tuvincy-todzhincy. Moskva, 1961.

2. Vajnshtejn S.I. Istoricheskaya 'etnografiya tuvincev. Moskva: Nauka, 1972.

3. Chadamba Z.B. Todzhinskijdialekt tuvinskogoyazyka. Kyzyl, 1974.

4. Sat Sh.Ch. Tyva dialektologiya (Tuvinskaya dialektologiya). Kyzyl, 1987: 73 - 81.

5. Darzha V.K. Tradicionnye muzhskie zanyatiya tuvincev. Kyzyl, 2008: 339 - 504.

6. Salchak V.S., Mongush B.B., Bayarsajhan B. Tyvalarnyhf a^nyyr azhyl-agyjynyy dugajynda chamdykmed'e'eler (Nekotorye svedeniya ob ohotnich'em hozyajstve tuvincev). Kyzyl: Tipografiya KCO «Anyyak», 2010.

7. Kuular E.M. Ohotnich'e-rybolovnaya leksika v todzhinskom dialekte tuvinskogo yazyka. Aktual'nye problemy dialektologii yazykov narodov Rossii: materialy Xll-j regional'noj konferencii. Ufa, 2012: 97 - 99.

8. Suvandii N.D. Ohotnich'ya leksika v todzhinskom dialekte tuvinskogo yazyka. Novye issledovaniya Tuvy. 2013; № 7: 72 - 79.

9. Suvandii N.D., Kuular E.M. Ohotnich'ya leksika v tuvinskom yazyke i ego dialektah. Kazanskaya nauka. 2015; № 11: 191 - 193.

10. Suvandii N.D. Tabu i 'evfemizmy v ohotnich'ej leksike tuvincev. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki. Tambov: Gramota, 2016; № 5: 138 - 141.

11. Tolkovyj slovar' tuvinskogo yazyka. A-J. Novosibirsk: Nauka, 2003; T. 1.

12. Tuvinsko-russkij slovar'. Kyzyl: OAO «Tyvapoligraf», 2014.

Статья поступила в редакцию 25.01.20

УДК 81

Mirzoeva F.R., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of English language, Diplomatic Academy of the Ministry of Foreign Affairs

of the Russian Federation, (Moscow, Russia), E-mail: fatima_kalaeva@mail.ru

POLITICAL CORRECTION AS ONE OF THE FACTORS FOR USAGE OF EUPHEMISMS IN MODERN ENGLISH. Political correct discourse in the modern world is impossible without memorizing a list of euphemisms. The present article focuses on political correctness as a source of euphemisms, along with short notes on the history of this linguistic and cultural tendency and the way society treats it. The author examines the process of euphemisms forming, their classification and singles out the most popular spheres of use of politically correct euphemisms at the present time. Euphemization is a phenomenon not purely of the lexical order, but a certain speech strategy, stylistic technique, which can be realized at different levels of language - graphic, phonetic, morphological, syntax and lexico-semantic. The fact of cultural, social and political conditionality of politically correct vocabulary seems to be immutable. Many euphemistic renamings, barely formed, quickly squander euphemistic potential, replenishing the ranks of synonyms and antonyms.

Key words: political correctness, taboo, euphemism, substitude, lexical unit, term.

Ф.Р. Мирзоева, канд. пед. наук. доц., Дипломатическая академия МИД России, г. Москва, E-mail: fatima_kalaeva@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.