11. Gladchenko I.A. Novye podhody k izucheniyu mobilizacii v setevyh soobschestvah. Nauchno-tehnicheskie vedomosti SPbGPU. Gumanitarnye i obschestvennye nauki. 2019; № 10 (2): 30 - 43.
12. Marchenko N.G. Social'naya set' «VKontakte»: lingvopragmaticheskjaspeki (Teoriyayazyka). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Rostov-na-Donu, 2013.
13. Schipicina L.Yu. Social'naya set' kak zhanr internet-kommunikacii. Medialingvistika. 2014; № 3: 220 - 224.
14. Urazova S.L. Social'nye seti kak forma obschestvennogo dialoga./ Izvestiya Ural'skogo federal'nogo universiteta. Seriya 1: Problemy obrazovaniya, nauki i kul'tury. 2016; № 150 (2): 26 - 33.
15. Stepanov V.N. Transgressivnost' kak suschnostnaya harakteristika sovremennogo mediateksta v mirovoj seti. Aktual'nyeproblemy stilistiki. 2016; № 2: 149 - 158.
16. Fisher R., Ury W., Patton B. Getting to Yes: Negotiating Agreement Without Giving. New York: Penguin Books; 2011.
Статья поступила в редакцию 13.09.21
УДК 81'25
Saiakhova D.K., postgraduate, Bashkir State University (Ufa, Russia), E-mail: [email protected]
A COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATIONS OF THE SERIES THE GOOD PLACE. The article discusses features of translation of one of the most popular and successful TV series of recent times The Good Place into Russian and compares the translation options for this series from different translation studios. The relevance of this study is determined by the constant growth of the film industry, the demand for high-quality localization in the translation services market, as well as insufficient study of film discourse in a comparative aspect. The main goal of the author is to describe the most important problems of language localization, and in order to achieve this goal, the following tasks are solved: TV series are considered as objects of translation and localization products; typical errors and problems that need to be solved by theorists and specialists in language localization of film production were analyzed. The scientific novelty of the proposed article is determined by the fact that there are problems of linguistic localization of film production in linguoculturological and translation aspects represented in the article on the material of non-closely related linguocultures, the lexical and speech specifics of TV series are revealed, and a typology of mistakes made by localizers when translating TV series content is presented as well. The author comes to the conclusion that the localization of TV series, which is considered a professional translation, as well as the linguocultural adaptation of the film product to the recipient culture, significantly affects the interpretation of the discursive space of the film.
Key words: translation, localization, audio-media translation, neologisms.
Д.К. Саяхоеа. аспирант, Башкирский государственный университет, г. Уфа, E-mail: [email protected]
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ СЕРИАЛА «THE GOOD PLACE»
В предлагаемой статье рассматриваются особенности перевода одного из популярнейших и успешных сериалов последнего времени «The Good Place» на русский язык и сравниваются варианты переводов данного сериала от разных переводческих студий. Актуальность данного исследования определяется постоянным ростом киноиндустрии, востребованностью качественной локализации на рынке переводческих услуг, а также недостаточной изученностью кинодискурса в сопоставительном аспекте. Основой целью автора является описание важнейших проблем языковой локализации, а для достижения этой цели были решены следующие задачи: сериалы рассмотрены в качестве объектов перевода и продуктов локализации, а также проанализированы типичные ошибки и выявлены проблемы, которые необходимо решить теоретикам и специалистам по языковой локализации кинопродукции. Научная новизна предлагаемой статьи определяется тем, что на материале неблизкородственных лингвокультур представлены проблемы языковой локализации кинопродукции в лингвокультурологическом и переводческом аспектах, раскрыта лексическая и речевая специфика сериалов и представлена типология ошибок, допускаемых локализаторами при переводе сериального контента. Автор приходит к выводу, что локализация сериалов, под которой понимается профессиональный перевод, а также лингвокультурная адаптация кинопродукта к культуре-реципиенту, существенно влияет на интерпретацию дискурсивного пространства кинофильма.
Ключевые слова: перевод, локализация, аудиомедиальный перевод, неологизмы.
В современном мире аудиовизуальный перевод является наиболее востребованной отраслью переводческой деятельности. Это связано с огромным количеством выпускаемых за рубежом фильмов, игр и сериалов, которые интересны русскоязычным зрителям.
Когда мы говорим о переводе медиа-текстов на русский язык, аудиовизуальный перевод в большинстве своем представлен именно кинопереводом [1]. Однако, аудиовизуальный перевод и киноперевод - не эквивалентные понятия, их необходимо разграничивать. Термин «аудиовизуальный перевод» охватывает более широкий спектр медиатекстов, чем киноперевод. Под термином «кино/видео перевод» обычно подразумевают перевод художественных игровых и анимационных фильмов, а также сериалов [2]. Аудиовизуальный перевод представляет собой «перевод художественных игровых и документальных, анимационных фильмов, идущих в прокате и транслируемых в телерадиовещательных сетях или в интернете, а также сериалов, телевизионных новостных выпусков (в том числе с сурдопереводом и бегущей строкой), театральных постановок, радиоспектаклей (в записи и в прямом эфире), актерской декламации, рекламных роликов, компьютерных игр и все разнообразие Интернет материалов» [3].
В нашей статье будет рассмотрен перевод зарубежных сериалов на русский язык. Данный вид перевода может быть особенно сложным, т.к. обычно он происходит по мере выхода сериала, то есть переводчикам незнаком весь сюжет, и основывают они свой перевод только на серии, над которой они работают в момент выхода следующей серии, либо на переводах предыдущих серий, если таковые имеются. Это может привести к неожиданным проблемным ситуациям для переводчиков.
К примеру, в сериале «The Game of Thrones» («Игра Престолов»), один персонаж все время повторял фразу hodor, за что его так и прозвали Hodor. Переводчики в большинстве стран при переводе его имени и повторяемой им фразы использовали транскрипцию или транслитерацию, как и при переводе большинства имен, т.к. изначально значение этого слово было неясно. В русском переводе его имя было Ходор. Но в конце сериала оказалось, что у этого персонажа была контузия, дефект речи, поэтому он постоянно повторял это слово, а на самом
деле пытался произносить фразу hold the door (Hold the door! Ho...door!). Перед переводчиками со всех стран встала очень тяжелая задача - придумать перевод фразы hold the door (букв.: держи дверь), чтобы он был созвучен со словом Ходор и мог логично трансформироваться в это слово. При русской локализации были предложены такие варианты, как «Стой у входа! У входа! Входа! Ходор!» [4], и «Ход затвори! Ход затвор! Ходор!» [5].
Далее рассмотрим переводы пилотной (первой) серии 1 сезона сериала «The Good Place» на русский язык и проведем сопоставительный анализ переводов, их качества и соответствия оригиналу. Рассматриваются варианты 5 основных студий, занимающихся переводами сериалов: Newstudio, BaibaKo, ColdFilm, Ideafilm, Jaskier.
В лучшем мире, или Хорошее место (англ. The Good Place) - американский комедийный телесериал, созданный Майклом Шуром. Действие происходит в реальности, где люди после смерти попадают в Хорошее место или Плохое место. Каждый из них в течение жизни набирает количество баллов за добрые поступки. Набравшие наивысшее количество попадают в Хорошее место, где все счастливы, а любые желания исполняет искусственный разум по имени Джа-нет. Остальные отправляются в Плохое место, где плохая Джанет помогает демонам мучить грешников на протяжении вечности.
В первом сезоне менеджер по продажам Элеанор Шеллстроп всю жизнь была не очень хорошим человеком. Однако, погибнув в результате несколько позорного несчастного случая, она по ошибке попадает в лучший мир. Туда же попадает мелкий преступник Джейсон Мендоза. Оба они понимают, что попали в Хорошее место случайно. Родственная душа Элеанор - преподаватель этики Чиди Анагонье - пытается помочь девушке заслужить место в Раю. Между тем родственная душа Джейсона, львицы из светского общества Тахани Аль-Джа-маль, помогает архитектору лучшего места Майклу разобраться с катастрофами, которые начинают происходить в Хорошем месте после появления Элеанор и Джейсона. В итоге Элеанор понимает, что она и трое её друзей - подопытные грешники, которые оказались в Плохом месте - первом проекте демона-архитектора Майкла, решившего придумать новый вид пыток - не физических, а моральных, психологических.
Первый примечательный момент для перевода возникает еще до появления реплик актеров. На первых секундах главная героиня оказывается в лобби и видит огромную надпись на стене - Welcome! Everything's fine. Дословно она переводится как Добро пожаловать! Все хорошо/все в порядке, и ее показывают главной героине Элеонор, чтобы ослабить тревогу, успокоить и расслабить ее, ведь она только очутилась в этом месте и не понимает, где она, что с ней происходит Фразу нетрудно перевести на русский язык с минимальным знанием английского языка, однако для людей, не владеющих английским языком, она будет непонятна, как и то, почему главная героиня улыбнулась, прочитав ее. В студии «BaibaKo» перевели фразу как Добро пожаловать! Все хорошо, у студии «ColdFilm» и «Jaskier» точно такой же перевод, а перевод студии «Ideafilm» -Добро пожаловать! Все в полном порядке. В студии «Newstudio» решили вовсе опустить перевод, посчитав эту фразу не такой значительной. Обычно, особенно при официальных переводах фильмов и сериалов, в подобных случаях вставляют субтитры, чтобы не отвлекать зрителей устным переводом.
Также примечателен перевод самого названия сериала - The Good Place. Эта фраза часто используется, когда говорят о недавно усопшем - He's in the good place now, что можно перевести на русский как Он теперь в лучшем месте/мире, имея в виду, что страдания человека на земле закончились, и он теперь покоится с миром. Эта концепция близка к христианскому отношению к жизни и смерти, где описывается, что человек должен делать хорошие дела при жизни, много работать на благо общества, доказать Богу, что он достоин, возможно, страдать при жизни, а потом он будет вознагражден вечным покоем в раю. The good place в данном случае как раз относится к понятию рай, буквально хорошее место. А под the bad place, соответственно, подразумевается ад. В основном как в названии сериала, так и на протяжении всех серий разные студии придерживаются 2 основных версий перевода - более буквальной хорошее место (BaibaKo, ColdFilm), более локализованной лучший мир/в лучшем мире (Newstudio, Ideafilm), а также имеется менее распространенный вариант лучшее место (Jaskier).
Примечательно, что когда эта фраза впервые возникает в репликах актеров, для комедийного эффекта в оригинале добавляется повторение слова good:
- You're in the Good Place. You're okay, Eleanor. You're in the Good Place. -Well, that's good.
И большинство переводчиков сохранили данный комедийный эффект при озвучке либо с помощью более буквального варианта перевода выражения The Good Place как хорошее место (BaibaKo, ColdFilm):
- Ты/вы в хорошем месте. У тебя все хорошо, Элеонор / Не бойтесь, Элеонор. Ты/Вы в хорошем месте.
- Что ж, это хорошо.
Если в студии изначально использовали вариант перевода названия сериала как лучший мир (Newstudio, IdeaFilm) или лучшее место (Jaskier), то они добавили повторение, переведя фразу You're okay как у тебя/у вас все хорошо:
- Вы в лучшем мире/месте. Все хорошо, Элеонор. Вы в лучшем мире/ месте.
- Ну, это хорошо.
Одним из самых интересных моментов для переводчиков в данном сериале оказалась обсценная лексика или, точнее, ее завуалированная передача в кинотексте. По сюжету главные персонажи попали в «лучший мир», и там по просьбе некоторых обитателей этого места запрещено использование обсценной лексики. Главная героиня, Элеонор, часто применяет подобные слова в своей разговорной речи. И когда она признается Чиди в том, кто она на самом деле, она в первый раз пытается использовать обсценную лексику, но вместо этого ее слова будто автоматически подвергаются цензуре и заменяются на обычные, но созвучные с ними языковые единицы. В первый раз она пытается произнести английское слово f*ck,, а точнее - глагол f*ck up, что означает 'облажаться, сильно ошибиться, провалить какое-то задание', но у нее получается произнести только fork up.
Библиографический список
Переводчики студии «Ideafilm» данный глагол перевели как облажаться. В данном случае они использовали верный вариант перевода, но не сохранили комедийный эффект, т.к. в русском языке слова облажаться, лажа не являются обсценной лексикой, а, скорее, просторечиями. То же самое можно сказать про перевод студии «NewStudio», где они перевели данный глагол как лохануться, от слова лох. Слово лох также больше относится к просторечиям, нежели к обс-ценной лексике. В студии «BaibaKo» предложили свой вариант перевода: Кто-то осинительно лажанулся, где акцент был на прилагательном осинительно, от слова синь. В данном случае зрителю уже легче предположить, что подразумеваемое слово относилось к обсценной лексике. Тем не менее в русском языке редко используется слово синь, поэтому данный вариант может быть непривычным для наших соотечественников. Похожий прием использовали и в студии «Jaskier»: они выдвинули вариант перевода проморгаться. В русском языке есть такой глагол, но его значение - 'возвратить себе ясность, отчётливость зрения, поморгав' [6, с. 68] а также существует глагол-просторечие проморгать - 'упустить что-то, потерять'. Поэтому русскоязычный слушатель может не сразу понять, что персонаж пытался применить обсценную лексику. Переводчики студии «Coldfilm» перефразировали предложение и заменили глагол на существительное. Их перевод звучал как «кто ответственен за этот песец?». Данный перевод будет более понятен русскоязычному слушателю, т.к. в нашей культуре подобное замещение обсценного слова именно на слово песец часто имеет место в разговорной речи. Таким образом, именно данный вариант перевода можно считать наиболее успешным.
Далее по сюжету в конце 1 серии демон Майкл устроил хаос в районе, где проживает Элеонор. Во время этого хаоса появились различные, несвойственные «хорошему месту» вещи: огромные жирафы, т.к. Элеонор назвала другую героиню жирафом из-за высокого роста, песня Арианы Гранде (американская певица), т.к. она не могла запомнить фамилию Чиди (Анагонье) и назвала его Чиди Ариана Гранде и т.д. Все это указывало Элеонор на ее грехи, которые она совершила в «лучшем мире». Одним из таких знаков была огромная вилка, которая упала во двор Элеонор после того, как она увидела, что происходит на улице и вновь попыталась использовать обсценную лексику (слово f*ck), но, как и ранее в данной серии, получилось слово fork (букв.: вилка).
Это короткая сцена, но тем не менее все переводчики постарались передать связь появления кухонного прибора со словами главной героини. В студии «IdeaFilm», которые ранее перевели глагол fork up как облажаться, попробовали сохранить соответствие переводов предыдущей фразы и данного восклицания и перевели последнее как ложак (отсылка к слову лажа, а также к столовому прибору ложка). Переводчики студии «NewStudio» использовали похожий вариант - ложа. Перевод от «Jaskier» звучал как вилпец, а от студии «BaibaKo» - ничая себе (отсылка к слову чай). В студии «Coldfilm» был предложен перевод Святые вилки! В данном случае переводчики полностью сохранили комедийный эффект. Данный вариант перевода не совпадает с их предыдущим переводом глагола fork up (кто ответственен за этот песец?), однако от этого не теряется смысл данных выражений для русскоязычного зрителя, т.к. связь однокоренных слов fork up и fork незначительна для понимания данных сцен сериала.
Следовательно, перевод от студии «Coldfilm» можно считать наиболее успешной локализацией данного сериала. Переводчики использовали контекстуальные замены, также называемые окказиональными соответствиями, т.к. в данном сериале у лексических единиц возникают абсолютно новые значения, в то время как во всех остальных рассматриваемых нами вариантах перевода были применены неологизмы для труднопереводимых единиц с целью сохранения передаваемого смысла и комедийного эффекта.
Таким образом, исследование позволило выявить, что локализация сериалов, под которой мы понимаем профессиональный перевод, а также лингвокуль-турную адаптацию кинопродукта к культуре-реципиенту, существенно влияет на интерпретацию дискурсивного пространства кинопродукции.
1. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода. Available at: http:// www.russian-translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/
2. Матасов РА. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2009. Available at: http://cheloveknauka.com/perevod-kino-video-materialov-lingvokulturologicheskie-i-didakticheskie-aspekty
3. Богданов Е.В. К вопросу о специфике аудиовизуального перевода в России и Финляндии. Available at: http://old.petrsu.ru/Faculties/Balfin/EVBogdanov_2011.html
4. Евдокимов Н. Как переводят фильмы, игры и сериалы. Vc.ru - платформа для предпринимателей. Available at: https://vc.ru/story/25642-translation-business
5. 21 вариант перевода «Hold the door» на другие языки. Available at: https://www.ivi.ru/titr/motor/21-variant-perevoda-hold-the-door
6. Герд А.С. Большой академический словарь русского языка. Санкт-Петербург: Наука, 2004; Т. 21.
References
1. Kozulyaev A.V. Audiovizual'nyjpolisemanticheskijperevod kakosobaya forma perevodcheskojdeyatel'nosti. Obuchenie dannomu vidu perevoda. Available at: http://www.russian-translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/
2. Matasov R.A. Perevod kino/video materialov: lingvokul'turologicheskie i didakticheskie aspekty. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2009. Available at: http://cheloveknauka.com/perevod-kino-video-materialov-lingvokulturologicheskie-i-didakticheskie-aspekty
3. Bogdanov E.V. K voprosu o specifike audiovizual'nogo perevoda v Rossii i Finlyandii. Available at: http://old.petrsu.ru/Faculties/Balfin/EVBogdanov_2011.html
4. Evdokimov N. Kak perevodyat fil'my, igry i serialy. Vc.ru - platforma dlya predprinimatelej. Available at: https://vc.ru/story/25642-translation-business
5. 21 variant perevoda «Hold the door» na drugie yazyki. Available at: https://www.ivi.ru/titr/motor/21-variant-perevoda-hold-the-door
6. Gerd A.S. Bol'shoj akademicheskj slovar'russkogo yazyka. Sankt-Peterburg: Nauka, 2004; T. 21.
Статья поступила в редакцию 17.09.21