Научная статья
УДК 81.26 —
Р01 10.52070/2542-2197_2022_4_859_44
Особенности передачи каламбура в аудиовизуальном переводе мультсериалов с английского языка на русский (на примере серий британского мультсериала «Агент Маус»)
А. И. Иволгина
Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия [email protected]
Аннотация. В статье рассматриваются приемы передачи каламбура в аудиовизуальном переводе мультсе-
риалов с английского языка на русский. Сложности в работе прежде всего связаны с условиями ограниченности аудио- и видеорядов. Материалом для исследования послужили несколько серий британского мультсериала «Агент Маус». В ходе исследования были использованы методы анализа, индукции и синтеза.
Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, каламбур, мультсериал, перевод с английского языка на русский
Для цитирования: Иволгина А. И. Особенности передачи каламбура в аудиовизуальном переводе мультсериалов с английского языка на русский (на примере серий британского мультсериала «Агент Маус») // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 4 (859). С. 44-50. DOI: 10.52070/2542-2197_2022_4_859_44
Academic article
Rendering Puns in Audiovisual Translation of Cartoon Series from English into Russian on the Basis of the British Series "Danger Mouse"
Anna I. Ivolgina
Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia [email protected]
Abstract. In the article the author considers the translation decisions when translating puns in audio-visual
translation of cartoon series from English into Russian. This issue is primarily related to such features of audiovisual translation as limited audio and video sequences. The research is based on several episodes of the British animated series "Danger Mouse", on which the author worked for the company "Cyrillica". The primary methods of the research include analysis, induction and synthesis.
Keywords: audiovisual translation, pun, cartoon series, translation from English into Russian
For citation: Ivolgina, A. I. (2022). Rendering puns in audiovisual translation of cartoon series from English
into Russian on the basis of the British series "Danger Mouse". Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 4 (859), 44-50. 10.52070/2542-2197_2022_4_859_44
введение
В эпоху глобализации, культурной интеграции и стремительного развития технологий в СМИ всё большее распространение получают различные иностранные аудио- и видеоматериалы: фильмы, сериалы, мультфильмы, мультсериалы, которые требует перевода на русский язык. К сожалению, долгое время в российской лингвистике отсутствовало четкое определение аудиовизуального перевода (АВП) в силу различных причин: считается, что такой перевод является низким жанром или что специалисты отдают предпочтение классическому художественному переводу. Однако аудиовизуальный перевод всё больше привлекает молодых специалистов.
понятие аудиовизуального перевода
В современной лингвистике АВП часто приравнивают к кинопереводу, однако, по нашему мнению, киноперевод лишь часть АВП. Поскольку под АВП подразумевают перевод не только фильмов, художественных и документальных, но и мультфильмов, телевизионных передач, сериалов, театральных постановок, рекламы и компьютерных игр. Иначе говоря, АВП - перевод любого аудиовизуального материала, в то время как киноперевод означает перевод лишь фильмов, сериалов.
Важно отметить, что в отличие от обычного письменного перевода, где переводчик работает лишь с текстовой информацией, аудиовизуальный переводчик, по мнению А. В. Козуляева, имеет дело с четырьмя отдельными потоками информации, которые объединяются для зрителя:
• визуальный невербальный образный ряд;
• невербальный шумомузыкальный аудиоряд;
• вербальный аудиоряд (диалоги героев);
• вербальный видеоряд (надписи и титры) [Козуляев, 2019].
При работе над аудиовизуальным текстом переводчик работает не только диалоговыми листами, где прописаны реплики героев, надписи, но еще и учитывает тот визуальный и аудиоряд, которые видит и слышит зритель. Соответственно, в данном случае важно не просто правильно перевести текст, но и создать то же впечатление на зрителя, что и оригинальное произведение, т. е. мы говорим о динамической, по Ю. Найды, эквивалентности [Nida, 1975]. Напомним, что по мнению Ю. Найды, динамическая эквивалентность ориентирована на реакцию рецептора и должна обеспечить равенство воздействия на, в нашем
случае, зрителя [Nida, 1975]. Таким образом, при переводе мы должны обеспечить полноценную коммуникативную замену, вызвать одинаковый «отклик». Поэтому для удобства в дальнейшем под аудиовизуальным переводом мы понимаем «создание нового полисемантического единства на языке-реципиенте на основе единства, существовавшего на исходном языке, причем таким образом, чтобы новое полисемантическое единство стало элементом культуры языка-реципиента и не было ему чуждо» [Козуляев, 2019, с.11].
особенности аудиовизуального перевода
Как справедливо отмечают А. П. Чужакин и П. Р. Палажченко: «при работе над фильмом на первое место выходит экстралингвистический контекст, т. е. видеоряд, который во многом облегчает работу, способствуя более адекватному переводу» [Чужакин, Палажченко, 2004, с. 39]. И. С. Алексеева добавляет, что текст и изображение несут равный объем информации и совместить эти ряды нужно так, чтобы добиться того же эффекта, который создает подлинник [Алексеева, 2005].
В целом при аудиовизуальном переводе мультсериалов используется тот же подход, когда важно совместить вышеуказанные четыре канала информации, при этом уделяя первостепенное внимание визуальному невербальному образному ряду, поскольку переводчик еще ограничен и временными рамками длительности кадра и монтажа серии.
У аудиовизуального перевода есть своя категоризация:
• перевод для закадрового озвучивания (voice-over);
• перевод для двухмерного субтитрования;
• перевод для дублирования (художественные и детские анимационные фильмы);
• перевод под полный дубляж (Lip-sync);
• перевод для трехмерного субтитрования. [Козуляев, 2019]
В данной статье в контексте перевода мультсериалов мы будем рассматривать дублирование.
особенности перевода для дублирования
Обычно дублирование означает, что переводчик должен подогнать текст перевода так, чтобы актер, произносящий его, не только успевал по времени произнести текст вместе с героем, которого
озвучивал иностранный актер, но и открывал и закрывал рот в тех же местах, т. е. чтобы совпадали картинки и не получилось так, что на экране герой с закрытым ртом, а актер продолжает говорить. Таким образом, должны совпадать слоговые смыки. Следовательно, возникает другая трудность - длина слогов в слове и слов во фразе. Соответственно, важно не просто правильно перевести текст, но и попасть под длительность произношения этой фразы иностранным актером. Стоит также отметить, что при полном дубляже необходимо не только согласовывать длительность, но и даже артикуляцию, чтобы произношения определенных звуков совпадало с артикуляцией в обоих языках, но здесь стоит оговориться, что во-первых, это необходимо делать, только когда у нас герой крупным планом, потому что тогда отчетливо видно, как и что он говорит, реже в среднем плане, а во-вторых, подобный полный дубляж характерен больше для фильмов. При переводе мультфильмов и мультсериалов достаточно совпадения слоговых смыков и, соответственно, длительности фразы. Тем не менее даже одно такое условие вносит значительные ограничения при переводе.
Мы сразу лишаемся возможности какого-то длительного описательного перевода, а за счет смены кадров и порой приема компенсации, потому что фраза важна здесь и сейчас. Мы не можем сказать, что совсем не используем эти приемы, но делаем это крайне редко, в особых случаях, когда иначе передать ту или иную мысль не представляется возможным.
особенности перевода
мультсериалов под дублирование
Помимо указанных нами трудностей для перевода мультсериалов крайне важно учитывать то игровое и имитационное воздействие, которое является составляющей частью искусственных анимационных «миров» и становится средством познания мира у детей. Переводчик должен учитывать особенности языка и языкотворчества героев на протяжении серий и сезонов, взаимоотношений героев, преды-сторий персонажей. Отметим также, что еще одной трудностью перевода являются различные аллюзии, шутки и игра слов, которые при недостаточном понимании этого анимационного «мира» могут потеряться в переводе. Также аудиовизуальный перевод предусматривает одновременную работу сразу нескольких переводчиков, чтобы можно было переводить по несколько серий сразу и тем самым ускорить процесс подготовки к озвучиванию и трансляции на телеэкранах. Следовательно, для
всех проектов, где работает группа переводчиков создается глоссарий, в который вносятся ключевые имена и понятия, чтобы сохранить единообразие при переводе. Ключевые имена и название сериала обычно утверждаются заказчиком.
передача каламбура в мультсериалах
В нашей статье мы бы хотели рассмотреть передачу каламбура в мультсериалах, поскольку именно эти моменты вызвали у нас наибольшую сложности в работе.
Прежде чем перейти к рассмотрению переводческих решений, мы бы хотели коснуться понятийного аспекта феномена «каламбур». Стоит сразу отметить, что с точки зрения терминологии одни лингвисты приравнивают это понятие к игре слов, другие считают, что эта разные понятия. Например, С. Н. Влахов и С. В. Флорин считают, что каламбур -один из видов игры слов [Влахов, Флорин, 1980]. А Л. А. Сазонова разводит их по принципу одновременности или последовательности реализации двух значений одной языковой единицы: если двусмысленность обнаруживается не сразу, а только в следующей фразе, где она повторяется или поясняется, то это, по мнению ученого, уже не каламбур, а игра слов [Сазонова, 2004]. Мы считаем, что в контексте данной статьи каламбур и игра слов - синонимы, поскольку и те и другие построены на обыгрывании либо одинакового звучания, но разного значения, либо разных значений одного слова.
Для определения понятия «каламбур» мы воспользовались статьей в Большой советской энциклопедии: «Каламбур - стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова или словосочетания. Некоторые виды каламбуров: 1) сопоставление омонимов; 2) созвучие слов в узком контексте; 3) столкновение омофонов; 4) сопоставление омографов; 5) разрушение и переосмысливание устойчивых словосочетаний и фразеологизмов; 6) разные значения слова или словосочетания; 7) шуточная этимологизация и т. д.» [БСЭ, 1969-1978].
переводческие решения
В качестве примера мы взяли британский мультсериал «Danger Mouse» 2019 года («Danger Mouse»,
CBBC Production & Fremantle media Kids Co-Production, Boulder Media, 2019. Season 1, Series 36, 37, 39), который является продолжением одноименного мультсериала 1981 года. На русский его перевели как «Агент Маус» («Агент Маус», студия локализации «Кириллица», 2019. Сезон 1, серии 36, 37, 39)1. Сразу же оговоримся, что название сериала и имена героев согласовываются и утверждаются заказчиком, соответственно, возможны расхождения в различных вариантах перевода данного мультсериала разными компаниями по локализации контента. Мы же использовали имена, принятые в компании «Кириллица».
Поскольку выше мы уже говорили о том, что мультсериал создает собой отдельный анимационный мир, благодаря которому дети не только получают развлекательный контент, но и обретают знания об окружающем их мире. Более того, в этом сериале, как и в любом другом, прослеживается единство образов героев, их языковая характеристика, взаимодействие между ними. Следовательно, чтобы лучше понимать подходы к переводу такого типа аудиовизуального текста, рассмотрим сначала, что представляет из себя «мир» данного мультсериала. Под «миром» мы понимаем кинематографический мир - общее вымышленное место действия для всех серий, где взаимодействуют основные герои. Уже из названия мы можем понять, что это некая отсылка к фильмам про спецагентов, в частности к известной серии фильмов про агента 007 Джеймса Бонда. Данная связь прослеживается вплоть от имен героев, до образа и характера главного героя. Главный герой - мышонок, специальный агент Маус, ему помогает хомяк Пенфолд (Ernest PenfoLd), вместе они противостоят мировому злу в лице итальянского барона Сайласа Жабстера (Baron Silas Greenback), у которого есть помощник - ворон Стилетто (StiLetto). Штаб-квартира службы агента находится в Лондоне, где работают начальник мышонка - полковник Кей (CoLoneL K), по аналогии с М в бондиане, и профессор Кудахтаквок (Professor SquawkencLuck), которая, как и в фильмах о Джеймсе Бонде, разрабатывает различные приспособления в помощь агенту Маусу, которые в английском называются словосочетанием, где первое слово всегда danger (взятое от имена агента), например: danger rocket, danger biplane, danger digger, danger flying-submarine и т. д. Мы не будем вдаваться в подробности перевода этих названий, скажем лишь, что на русском группой переводчиков было принято передавать danger как составную часть сложного существительного
1 Зд. и далее выделено нами. - А. И.
риско-: рискоракета, рискобиплан, рисколопата, рискосубмарина.
Поскольку мультсериал - пародия на фильмы о Джеймсе Бонде, то и образ и характер агента Мауса отражает типичные черты спецагента: всегда самоуверенный, изобретательный, храбрый, ему чуждо чувство вины (в одной из серии это даже обыгрывается: когда агента Маус заявляет, что она ему незнакома, а когда Пенфолд говорит, что все ее чувствуют, он отвечает, что буквально не знает смысла этого слова). Ему также присущ типичный английский юмор и не слишком внимательное отношение к гаджетам и средствам передвижения (всё как у типичного спецагента). Такое детальное описание и понимание характера и образа героя крайне важно при переводе, поскольку в его речи эти черты находят свое отражение. А в некоторых случаях, например с чувством вины, строятся отдельные сцены.
Стоит также упомянуть еще одного героя -главного злодея барона Сайласа Жабстера. Из оригинальной озвучки и отдельных лексических единиц очевидно, что герои созданы под итальянцев (снова отсылка теперь уже к итальянским мафиози), поэтому при переводе мы обязаны сохранять эти лексические единицы, например, обращение Стилетто к барону: Си, синьоре.
Как в любом многосерийном мультсериале, каждая серия носит свое название. Так, например, 36-я серия в первом сезоне озаглавлена «Half the World is Enough» [Danger Mouse, 2019]. На лицо отсылка к девятнадцатому фильму о Джеймсе Бонда «The World Is Not Enough» с Пирсом Бросна-ном в главной роли, который по-русски звучит как «И целого мира мало» [The World Is Not Enough, 1999]. Поэтому мы пошли по тому же пути и постарались сохранить эту отсылку, переведя название серии как «И полмира хватит» [Агент Маус, 2019]. Мы сохранили синтаксис, начав предложение с союза и сохранили противопоставление not enough - enough. Мы считаем этот вариант перевода весьма удачным, потому что русское название способно вызвать ту же ассоциацию, что и английское название. То же самое мы можем наблюдать в названии 39-й серии, которое по-английски звучит «Danger is Forever» [Danger Mouse, 2019], которое созвучно «Diamonds are Forever» (1971). Так называется седьмой фильм бондианы с Шо-ном Коннери. По-русски фильм называется «Бриллианты навсегда», поэтому мы решили оставить ту же «формулу» и перевели «Маус навсегда» [Агент Маус, 2019].
Таким образом, мы старались сохранить те же структуры и аллюзии, которые оригинальные названия вызывают у аудитории.
передача каламбура
Теперь бы мы хотели рассмотреть способы передачи каламбура в данном мультсериале.
В серии 36 герои спускаются в сердце Земли на рискосубмарине, далее следует диалог:
Penfold: Phew. It's getting hot. Cor.
Mouse: Yes. It is a bit warm.
Penfold: No I mean core! Of the earth! (2019
В этом диалоге нас интересуют два омонима: oor и core. Первое слово, по «Longman English Dictionary», значит «interjection British English spoken used when you are very surprised or impressed by something» [Longman Dictionary of Contemporary English, URL], т. е. это просто некое восклицание что-то вроде Боже мой! или Господи! А второе слово core, и это уточняет сам Пенфолд, означает «центр Земли».
На русском сохранить такую же омонимию крайне сложно. Мы постарались сохранить эту игру слов. В нашем переводе диалог выглядит так:
Пенфолд: Фуф. Здесь жарко. Ядрово.
Маус: Да, тепло.
Пенфолд: Да нет, ядро вон! Земли!
Мы согласны, что, возможно, вариант перевода междометия не очень удачен, но он хорошо коррелирует с ядром, которое здесь никак нельзя было изменить, потому что на видео отчетливо показано, что они летят к центру планеты. Поэтому нами было принято решение поиграть с поиском междометия, чтобы всё-таки сохранить игру слов, ведь иначе не понятно было бы, почему произошло такое противопоставление с No I mean... Поэтому мы решили использовать некий неологизм ядрово, который перекликается с существующим ядреный и с указательным местоимением вон.
В данном примере мы также попытались сохранить каламбур. В серии 37 первого сезона еще один злодей по имени Кварк решил сделать целую армию двойников агента Мауса и Пенфол-да, только вот его двойники страдали качеством, и поэтому говорили не всегда те же фразочки, что и оригинальные герои. Так, любимое восклицание Пенфолда Crumbs превратилось в Bums:
Penfold: Crumbs.
Penfold: Bums indeed.
Очевидно, что нам важно было передать не столько смысл этих междометий, сколько созвучие, ведь на нем построен каламбур. Однако найти два междометия схожих по звучанию мы не
смогли, поэтому решили сделать их принадлежащими к одному смысловому полю:
Пенфолд: Блин.
Пенфолд: Да, сырники.
Следует отметить, что обычно такие слова, как блин мы в мультсериалах для детей не используем, но здесь мы пошли на это осознанно, чтобы как раз сыграть на схожести значений: блин - сырники.
А в данном примере, к сожалению, пришлось отказаться от каламбура:
Mouse: You know the drill Penfold.
Penfold: Yes it's the big thing that's eating the car.
Mouse: The ejector seat drill.
Drill выступает сразу в двух значениях: 1) «бур»1 (мы видим это на экране) и 2) «катапультируемое кресло» (видим в следующем кадре). Поэтому мы перевели так:
Маус: Бур, Пенфолд.
Пенфолд: Да, огромный, и он крушит машину.
Маус: Катапультируемся.
Первую реплику мы не стали переводить дословно Ты знаешь, что такое бур? потому что здесь агент Маус просто указывает на то, что их машина врезалась в него. Поэтому далее Пен-фолд подтверждает не свои знания о буре, а что он видит его, т. е. мы попытались сместить акцент со знаю - не знаю, на вижу - не вижу, чтобы сохранить часть каламбура. Третья реплика переведена в виде приказа. К сожалению, здесь мы не смогли передать всю игру слов.
В следующем же эпизоде, когда агент Маус и Пенфолд были вынуждены катапультироваться, барон Жабстер кричит Маусу:
Nice try Danger Louse!
И снова мы здесь видим, как обыгрываются похожие по звучанию mouse - louse. В словаре «Longman English Dictionary» дается два значения этого слова: «1) a small insect that lives on the hair or skin of people or animals; 2) informal someone who is nasty and unpleasant» [Longman Dictionary of Contemporary English, URL]. Иными словами, здесь не только созвучие слов, но и отражено конкретное значение. К сожалению, в русском языке мы не смогли подобрать слово с похожим звучанием и значением одновременно, но постарались
1 URL: https://www.multitran.com/
обеспечить динамическую эквивалентность и передать именно тот эффект, который должен был быть от этого предложения: барон хотел унизить главного героя. Поэтому мы перевели:
Хорошая попытка агент Шмаус!
Там мы сохранили созвучие и, исковеркав имя, показали пренебрежительное отношение барона.
Еще один пример, где важно было передать не столько смысл, сколько созвучие. В 39-й серии речь идет о том, что Жабстер при помощи ветряков очень сильно состарил Землю, а вместе с ней и главных героев и даже диктора. Вот, что говорит диктор:
And so our herons...no our zeros...no...funny, the script's a bit blurry suddenly and why does my voice sound Like I'm gargling gravel? What's going on?
Он не может вспомнить слово heros - герои, вот он и перечисляет похожие слова. Мы тоже попытались найти не только созвучные между собой слова, но и со словом «герои», вот что у нас вышло:
Итак, наши геморрои...нет, наши обои. нет. странно, буквы плывут почему-то и откуда у меня такой скрипучий голос? В чем дело?
заключение
Сделаем предварительные выводы. В ходе исследования мы обнаружили, что аудиовизуальный перевод мультсериалов - отдельный вид аудиовизуального перевода, поскольку в мультсериалах объединились характерные черты как сериала: последовательность серий, единство главных героев, общая сценарная и изобразительная концепция, название, сюжет. А также мультфильма: сериал выполнен при помощи мультипликации, где все герои вымышленные. При этом детский мультсериал отличается от сериала для взрослой аудитории обычно богатством языковых средств: каламбуры, аллюзии, неологизмы, шутки, крылатые слова и выражения героев. А следовательно, при
переводе возникает двойная трудность: во-первых, ограниченность аудио- и видеорядом; во-вторых, необходимость сохранить и передать при переводе языковые особенности героев, поскольку только так мы сможем добиться динамической эквивалентности и обеспечить то же воздействие на русскоговорящего зрителя, что и оригинал на англоговорящего. Более того важно помнить о том, что перевод мультсериалов - командная работа, когда над проектом трудятся сразу несколько переводчиков и нужно отслеживать единообразие в именах и ключевых фразах героев.
Исходя из наших примеров и опыта перевода мультсериалов, в целом мы пришли к следующему выводу: передача каламбура в мультсериалах по большей части возможна либо за счет подбора схожих по звучанию и значению слов (ядрово - ядро вон), либо за счет передачи смысловой составляющей (блин - сырники), либо за счет сохранения самой идеи, стоящей за этим каламбуром (Louse - Шмаус), когда мы стремились достичь динамической эквивалентности, т. е. того же воздействия на зрителя, что и оригинал. К сожалению, изредка мы сталкиваемся и с невозможностью передачи, как было с многозначным drill. Это произошло из-за отсутствия в русском языке подходящего омонима. Другие варианты, которые мы обычно используем в этом случае: подбор смежного значения или передачи идеи (прагматический подход) не сработали, потому что, во-первых, мы ограничены не только аудиорядом, временем произношения героем фразы, но и тем, что изображено на экране - видеорядом. Таким образом произносимые слова должны совпадать с тем, что изображено на экране. При этом в связи с этими же ограничениями, как мы писали ранее, практически невозможны приемы компенсации и описания (только при условии либо компрессии, либо опущения остальных частей фразы. Последний прием был применен только однажды при переводе другого мультсериала, когда вся серия строилась на схожести цвета костюма героя и названия животного. Опустить этот каламбур значило бы полностью разрушить основную идею серии, но это лишь единичный случай в нашей практике).
список источников
1. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода. Пермь: Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики, 2015. С. 3-24.
2. Nida E. Language structure and translation. Stanford: Stanford University Press, 1975.
3. Чужакин А. П., Палажченко П. Р. Мир перевода-1. Introduction to Interpreting XXI. Протокол, поиск работы, корпоративная культура. 6-е изд., доп. М.: Р. Валент, 2004.
4. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2005.
5. Влахов С. Н., Флорин С. В. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
6. Сазонова Л. А. Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы: дис. ... канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 2004.
7. Большая советская энциклопедия. 1969-1978. 3-е изд. URL: http://bse.sci-lib.com/
8. Longman Dictionary of Contemporary English. URL: https://www.ldoceonline. com/dictionary
references
1. Kozulyayev, A. V. (2015). Obucheniye dinamicheski ekvivalentnomu perevodu audiovizual'nykh proizvedeniy: opyt razrabotki i osvoyeniya innovatsionnykh metodik v ramkakh shkoly audiovizual'nogo perevoda = Teaching the dynamically equivalent translation of audiovisual discourses: innovative approaches of the school of audiovisual translation. Vestnik Permskogo natsional'nogo issledovatel'skogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki, 13, 3-24. (In Russ.)
2. Nida, E. (1975). Language structure and translation. Stanford: Stanford University Press.
3. Chuzhakin, A. P., Palazhchenko, P. R. (2004). Mir perevoda-1. Introduction to Interpreting XXI. Protokol, poisk raboty, korporativnaya kul'tura = The World of Translation 1. Introduction to Interpreting XXI. Protocol, job search, corporate culture. Moscow: R. Valent. (In Russ.)
4. Alekseyeva, I. S. (2005). Professional'nyy trening perevodchika: ucheb. posobiye po ustnomu i pis'mennomu perevodu dlya perevodchikov i prepodavateley = Professional training of a translator: textbook. manual on interpretation and translation for translators and teachers. St. Petersburg: Soyuz. (In Russ.)
5. Vlakhov, S. N., Florin, S. V. (1980). Neperevodimoye v perevode = Untranslatable in translation. Moscow: Mezhdunarodnyye otnosheniya. (In Russ.)
6. Sazonova, L. A. (2004) Zakonomernosti peredachi kalambura pri perevode khudozhestvennoy literatury = Patterns of the transfer of puns in the translation of fiction: PhD in Philology. Moscow: MSLU. (In Russ.)
7. Bol'shaya Sovetskaya Entsiklopediya = Big Soviet Encyclopedia (1969-1978). 3rd ed. URL: http://bse.sci-lib.com/
8. Longman Dictionary of Contemporary English. URL: https://www.ldoceonline. com/dictionary
информация об авторе
Иволгина Анна Ильинична
преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета
information about the author
Ivolgina Anna Ilinichna
Lecturer at the Department of Translation Studies and English Translation, Moscow State Linguistic University
Статья поступила в редакцию 28.02.2022 одобрена после рецензирования 15.03.2022 принята к публикации 25.04. 2022
The article was submitted 28.02.2022 approved after reviewing 15.03.2022 accepted for publication 25.04.2022