Научная статья на тему 'Достижение динамической эквивалентности при передаче реалий в аудиовизуальном переводе'

Достижение динамической эквивалентности при передаче реалий в аудиовизуальном переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2165
445
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / ДИНАМИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / РЕАЛИИ / ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ АУДИОВИЗУАЛЬНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ / AUDIOVISUAL TRANSLATION / DYNAMIC EQUIVALENCE / CULTURAL REALIA / DOCUMENTARY / TRANSLATION STRATEGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зубкова Екатерина Владимировна, Погорелая Нина Григорьевна

В статье развивается подход к аудиовизуальному переводу, основанный на теории динамической эквивалентности. Анализируется роль реалий в документальных произведениях и стратегии их передачи и др. Реалия трактуется не как языковая единица, а как элемент построения сюжета. Предлагается подход к анализу реалий, способствующий достижению динамической эквивалентности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Зубкова Екатерина Владимировна, Погорелая Нина Григорьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Achieving dynamic equivalence of realia in audiovisual translation

The article develops the approach to the audiovisual translation based on dynamic equivalence. The authors analyze the role of realia in documentaries and various approaches to translation. Realia are viewed not as lexical units, but as building blocks of the plot. Some clues are given as to how achieve a dynamic equivalence by analyzing the role of realia in the plot.

Текст научной работы на тему «Достижение динамической эквивалентности при передаче реалий в аудиовизуальном переводе»

УДК 4 ББК 81.07

Е.В. Зубкова, Н.Г. Погорелая

достижение динамической эквивалентности

при передаче реалий

в аудиовизуальном переводе

В статье развивается подход к аудиовизуальному переводу, основанный на теории динамической эквивалентности. Анализируется роль реалий в документальных произведениях и стратегии их передачи и др. Реалия трактуется не как языковая единица, а как элемент построения сюжета. Предлагается подход к анализу реалий, способствующий достижению динамической эквивалентности.

Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, динамическая эквивалентность, реалии, документальное аудиовизуальное произведение, переводческие стратегии.

E.V. Zubkova, N.G. Pogorelaya

achieving dynamic equivalence of realia in audiovisual translation

The article develops the approach to the audiovisual translation based on dynamic equivalence. The authors analyze the role of realia in documentaries and various approaches to translation. Realia are viewed not as lexical units, but as building blocks of the plot. Some clues are given as to how achieve a dynamic equivalence by analyzing the role of realia in the plot.

Key words: audiovisual translation, dynamic equivalence, cultural realia, documentary, translation strategy.

Не вызывает сомнения, что аудиовизуальный перевод является самостоятельным видом перевода со своими задачами, стратегиями и критериями качества. Роль аудиовизуальных произведений, в том числе переводных, в современной жизни огромна: человек XXI века с детства воспринимает мир через призму кино, сериалов, компьютерных игр и рекламы. Объём аудиовизуального рынка растёт. Так, доход от мировой теле- и киноиндустрии в 2015 году составил 286 млрд долларов, а к 2020 году ожидается рост до 324,6 млрд долларов [8].

В связи с этим растёт потребность в качественном переводе аудиовизуальных произведений, а вместе с тем возрастает актуальность теоретических исследований аудиовизуального перевода (АВП).

АВП не сводится к переводу текста уже по той причине, что к тексту не сводится и само аудиовизуальное произведение. Исследователи АВП [2; 4; 5]

сходятся в том, что аудиовизуальное произведение является мультимодальной системой, состоящей из четырёх параллельных значимых потоков:

• невербальный видеоряд - всё, что происходит на экране;

• вербальный видеоряд - надписи в кадре, титры, субтитры;

• невербальный аудиоряд - музыка, звуки, шумы;

• вербальный аудиоряд - кинодиалог и песни.

При этом вербальный аудиоряд (кинодиалог) не является первостепенным для восприятия произведения. По данным Пилар Ореро, полученным с применением нейрологических методов, на восприятие вербальной информации направлено лишь 32-40 % внимания зрителя [4].

Все четыре информационных потока взаимодействуют друг с другом так, чтобы оказать на зрителя задуманное режис-

сёром эмоциональное воздействие. Несомненно, что качественно переведённое аудиовизуальное произведение должно производить на иноязычного зрителя такое же воздействие, как и оригинальное произведение на носителя языка и культуры оригинала. Если это удаётся, между оригинальной и переводной версией произведения возникает отношение, к которому А.В. Козуляев применяет термин «динамическая эквивалентность», введённый в переводоведение ещё Юджином Найдой. По мнению А.В. Козуляе-ва, в АВП динамическая эквивалентность ориентирована на реакцию зрителя и стремится обеспечить равенство воздействия произведения на зрителей вне зависимости от языка [2, с. 11].

Чтобы достичь динамической эквивалентности, переводчик должен воспринять аудиовизуальное произведение как зритель: не только через вербальный, но и через главенствующий невербальный поток. В АВП смысловыми единицами выступают не слово, предложение и текст, а кадр, кинособытие и целостный кинодискурс (фильм). Любая реплика должна быть понята переводчиком как часть кинособытия, играющая роль в построении сюжета. Если переведённая реплика или диалог, даже отличаясь от оригинальных по форме и содержанию, выполняет ту же сюжетную функцию, можно говорить о динамической эквивалентности и успешном переводе.

Опираясь на собственный переводческий опыт, мы представим примеры передачи культурных реалий в многосерийных нехудожественных аудиовизуальных произведениях.

Культурные реалии, как безэквивалентные языковые единицы, всегда были камнем преткновения для переводчиков. Теоретики перевода составили множество классификаций реалий [1; 9; 3 и др.] и предложили разнообразные способы их передачи при переводе. Однако мы утверждаем, что традиционный подход к передаче культурных реалий сам по себе не обеспечивает динамически эквивалентного аудиовизуального перевода. Мы предлагаем новый взгляд на культур-

ные реалии в контексте аудиовизуального произведения: значение имеет не их содержание, а их функция в сюжете произведения, и именно эта функция должна учитываться при переводе.

Прежде всего, аудиовизуальное произведение (даже документальное) не призвано показать реальный мир. Его цель — произвести воздействие на зрителя, выстраивая сюжет и визуальный ряд с использованием киноязыка (сценарий, построение кадра, монтаж, музыка, диалог). Упомянутые персонажами реалии могут быть более или менее значимы для сюжета, образа героев, создания эмоционального фона и общего воздействия на зрителя.

Кроме того, повторим, что единицы перевода аудиовизуального произведения как мультимодальной системы — это не слово и предложение, а кадр, кинособытие и кинодискурс. Поэтому любую лексическую единицу, в том числе и культурную реалию, переводчик должен анализировать в первую очередь не с точки зрения содержания, но с точки зрения её роли в сюжете.

Что касается стратегий и способов передачи реалий, существует множество работ, в которых они описываются и классифицируются [1; 6], в том числе в контексте аудиовизуального перевода [5; 7]. Приведём классификацию стратегий по Диасу Синтасу: заимствование, калькирование, эксплицитация (в т. ч. спецификация и генерализация), подстановка, замена, лексическая инновация, компенсация, опущение, добавление (с пояснением) [5, с. 203-208].

Очевидно, что в контексте АВП подобные классификации могут носить лишь описательный характер и не способны подсказать переводчику, какой способ передачи использовать. Стратегия передачи любой лексической единицы, в том числе и реалии, должна основываться на её роли в кинособытии и всём произведении, а также учитывать технические ограничения.

Последний момент немаловажен, так как в АВП проблема (не)переводимости культурных реалий не может решаться с помощью сносок.

ф т го

ч ф

^ ф

с с

ь

0

X

1 ф ф ч с; о го со

Ш ф

^ о.

Ш ф

* с

о

X -О

го

ей

ф ^ го

X

ф

Примеры в таблице 1 показывают ния роли в произведении и способы их анализ культурных реалий с точки зре- передачи.

Табл. 1. Анализ роли реалий в аудиовизуальном произведении и стратегий их передачи

к го

о.

о

о С

го

о ю со Ш

uJ

Реалия и контекст Перевод Комментарий Роль Способ передачи

1 2 3 4 5

Stars! / «Звёзды!» — короткометражный документальный сериал об актёрах.

1. Born to Jane, a guidance counselor... Краткая биография Брэда Питта Его мать Джейн работала в школе... guidance counselor — в учебных заведениях США — советник по профориентации Информационная, малозначительная. (показывает социальное происхождение героя) Генерализация

Home away from home / «Дом вдали от дома» — реалити-шоу, где участники проводят отпуск, обмениваясь домами с незнакомцами

2. Wow, this is а chocolate box! Pretty, isn't it? Гости восхищаются сельским домиком, где им предстоит жить Ух ты, как с новогодней открытки! Chocolate box — стиль живописи, изображающий идиллические сельские виды Эмоциональная (образно передаёт состояние персонажа) Замена на более привычную реалию, вызывающую сходные ассоциации

3. Oh bon appetit monsieur. We could be in the continent, couldn't we? Гости, не привыкшие к роскоши, наслаждаются праздничным ужином Приятного аппетита, сэр! Прямо как на званом обеде В представлении британцев «континент», то есть Европа, — родина изысканных манер и роскоши Эмоциональ-ная(образно передаёт состояние персонажа) Эксплицита-ция (образ, вызывающий сходные ассоциации)

The Dog Hotel / «Собачий отель» — шоу об отеле класса люкс для собак

4. She is like the White Witch! Хозяин отеля восхищается работой парфюмера Она словно колдунья! Белая колдунья — отрицательная героиня «Хроник Нарнии» Эмоциональная (создаёт эмоциональное наполнение эпизода) Генерализация

5. We have got to ask you if you would be a judge on the panel with us? Like on 'X factor' Речь о смотре собак для фото на этикетку собачьих духов — Посидишь в жюри вместе с нами? Знаешь, как в «Минуте славы» The X Factor — телевизионный конкурс талантов. В России выходил под названиями «Главная сцена», «Фактор А», «Секрет успеха» Информационная (объясняет, как будет проходить смотр) Эмоциональная (ироничное отношение) Замена на аналогичную реалию, лучше известную русскому зрителю

6. Every dog has a certain appeal... but do any of them have the X factor? Момент напряжённого ожидания перед тем, как объявят победителя смотра Каждый пёсик по-своему хорош. Но кто же тот единственный? Сюжетная (отмечает приближение развязки) Эмоциональная (создаёт напряжение) Опущение

Окончание таблицы

1 2 3 4 5

Australia's best houses / «Лучшие дома Австралии» — программа об элитной недвижимости в Австралии

7. — Would you show us this amazing apartment building? —It's actually a house. —This is one house?! It is absolutely huge! — Интересно, какие в этом доме квартиры. — Квартира всего одна. — Неужели? Но ведь дом такой огромный! Apartment building — многоквартирный дом, house — одноквартирный дом Информационная Эмоциональная (создаёт эмоциональное наполнение эпизода) Экспли-цитация

8. Down in the basement you have a man cave... Перечисляется в ряду помещений, которые есть в доме. В кадре — подвальное помещение с баром, креслами и бильярдом В подвале есть комната с бильярдом и баром Man cave — помещение в доме (гараж, подвал), которое мужчина оборудует по своему вкусу и проводит там время один или с друзьями Информационная Межсемиотический перевод: вербализация визуальных образов

Пример 1 показывает влияние технических ограничений на переводческое решение. Оригинальный текст звучит в быстром темпе, и поэтому более точный вариант передачи реалии, например, «школьный советник по профориентации», звучал бы слишком длинно и превысил бы отведённое на реплику время. Такое опущение мы не считаем потерей, поскольку эта реалия не важна ни сю-жетно, ни эмоционально, а лишь несёт информацию о социальном происхождении Бреда Питта. Упоминание о том, что его мать работала в школе, даёт зрителю точно такую же информацию о происхождении актёра, как и оригинальная реплика.

Как видно из примеров 2, 3, 4, часто упоминание реалии выполняет не информационную функцию, а эмоциональную. В данных контекстах реалии chocolate box, continent, White Witch передают эмоции персонажей (а значит, эмоциональное наполнение кинособытия) через яркий образ, порождающий у носителей культуры ожидаемые ассоциации. Задача переводчика — подобрать другой образ, который вызывал бы сходную эмоциональную реакцию у носителя русской культуры. Ре-

шением может стать русская культурная реалия (новогодняя открытка), образ, не являющийся реалией (званый обед) или генерализация реалии до универсального образа (колдунья).

Примеры 5 и 6 показывают, что одна и та же реалия может играть в произведении разные роли, а значит, и передаваться должна по-разному. В примере 8, желая сохранить «преемственность», переводчик мог бы предложить вариант типа «Но кого же из них ждёт минута славы?» или «Но кто же получит свою минуту славы?». Однако такие варианты, во-первых, не учитывают технических ограничений (звучат дольше оригинальной реплики), а во-вторых, тяжеловесны, лишены динамики и не способны создать нужный градус напряжения.

Пример 7 демонстрирует, что точная передача реалии (например, «многоквартирный / одноквартирный дом») не всегда уместна. В данном случае такой вариант не соответствовал бы неформальной коммуникативной ситуации и выглядел бы надуманно (вряд ли человек ни с того ни с сего назовёт увиденный дом многоквартирным). Кроме того, высокий темп речи накладывает

ограничения на длину реплик. В результате переводчик посмотрел на ситуацию с другой стороны и подвёл зрителя к эмоциональной реакции (удивлению) на сообщение, что весь огромный дом занимает одна квартира.

Наконец, в примере 8 мы наблюдаем межсемиотический перевод — то есть перевод из одной знаковой системы в другую. В данном случае визуальный ряд вербализуется: переводчик описывает то, что видит в кадре, вместо того, чтобы искать эквивалент незнакомого русскому зрителю понятия.

Таким образом, во всех примерах переводные реплики выполняют те же функции в произведении (сюжетные, информационные, эмоциональные), что и оригинальные реплики. Можно предположить, что воздействие переводных реплик на зрителя приближено к воздей-

ствию оригинала, а значит, достигнута динамическая эквивалентность.

Итак, если рассматривать аудиовизуальное произведение как мультимодаль-ную систему, а за критерий качества АВП брать динамическую эквивалентность, то единственно верный подход переводчика к анализу культурной реалиям таков — спросить себя, какую роль реалия играет в произведении:

• насколько она информационно значима?

• создаёт ли она эмоциональное наполнение сцены и какое?

• участвует ли в построении сюжета? в создании образа персонажа?

Ответ на эти вопросы поможет определить инвариант и отбросить несущественное содержание реалии, что в итоге способствует достижению динамической эквивалентности.

Библиографический список

1. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе [Текст]: монография / С.И. Влахов, С.П. Флорин. -М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.

2. Козуляев, А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода [Текст] / А.В. Козуляев // Вестник Пермского нац. исслед. политехн. ун-та. Проблемы языкознания и педагогики. - 2015. - № 3 (13). - С. 3-24.

3. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст]: учеб. пособие / А.В. Фёдоров. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. - 416 с.

4. Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads: Media for All 3 / A. Remael, P. Orero, M. Carroll. Hague: Rodopi, 2012. P. 439.

5. Diaz Cintas, J., Remael, A. Audiovisual translation: subtitling. New York: St. Jerome Pub., 2007. P. 272.

6. Lederer M. L'interpratation aujourd'hui. Le mod^e interpretative. Paris: Hachette, 1994. P. 224.

7. Pedersen J. Cultural interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in Subtitling. Perspectives, 2007. Vol.15/1. P. 30-48.

8. TV and video revenue worldwide in 2015 and 2020 [Электронный ресурс]. Statista - The portal for statistics. - Режим доступа: https://www.statista.com/statistics/259985/global-filmed-entertainment-revenue/

9. Vandeweghe W. Duoteksten. Inleiding tot vertaling en vertaalstudie. Gent: Academia Press, 2005. P. 217.

References

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Vlakhov S.I., Florin S.P. Untranslatable in translation. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1980. P. 168. [in Russian]

2. Kozulyaev A.V. Teaching the dynamically equivalent translation of audiovisual discourses: innovative approaches of the school of audiovisual translation. Vestnik Permskogo nat. issled.. polytechn. un-ta. Problemy yazykoznaniyaIpedagogiki, 2015. № 3 (13). P. 3-24. [in Russian].

3. Fedorov A.V. Basics of general theory of translation (linguistic problems). SPb.: Filologicheskiy fakultet SPbGU; M.: FILOLOGIYA TRI, 2006. P. 416 [in Russian].

4. Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads: Media for All 3 / A. Remael, P. Orero, M. Carroll. Hague: Rodopi, 2012. P. 439.

5. Diaz Cintas J., Remael A. Audiovisual translation: subtitling. New York: St. Jerome Pub., 2007. P. 272.

6. Lederer M. Linterprütation aujourd'hui. Le module interpretative. Paris: Hachette, 1994. P. 224.

7. Pedersen J. Cultural interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in Subtitling. Perspectives, 2007. Vol.15/1. P. 30-48.

8. TV and video revenue worldwide in 2015 and 2020. Statista - The portal for statistics. Available at: https://www.statista.com/statistics/259985/global-filmed-entertainment-revenue/

9. Vandeweghe W. Duoteksten. Inleiding tot vertaling en vertaalstudie. Gent: Academia Press, 2005. P. 217.

Сведения об авторах:

Зубкова Екатерина Владимировна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода,

Пермский национальный исследовательский политехнический университет г. Пермь, Российская Федерация Е-тай: vvkate@mail.ru

Погорелая Нина Григорьевна,

доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет

г. Пермь, Российская Федерация Е-тай: npogorelaia@yandex.ru

Information about the authors: Zubkova Ekaterina Vladimirovna,

Candidate of Sciences (Philology),

Associate Professor,

Department of Foreign Languages,

Linguistics and Translation

Perm National Research Polytechnic University

Perm, Russia.

E-mail: vvkate@mail.ru

Pogoreleya Nina Grigoryevna,

Associate Professor, Department of Foreign Languages, Linguistics and Translation, Department of Foreign Languages, Linguistics and Translation, Perm National Research Polytechnic University, Perm, Russia

E-mail: npogorelaia@yandex.ru

<u

T

ro

<u

<u с s

Œ

с s

t3

0 z

1 ф ф ч с; о го m m cd s a.

CO CD * С

m L_

o x .0

ro >.

CQ

<u S s ro

X

Ф

s

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.