Научная статья на тему 'ПЕРЕВОД СРАВНЕНИЙ И СРАВНИТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ: ПРОБЛЕМЫ И СЛОЖНОСТИ'

ПЕРЕВОД СРАВНЕНИЙ И СРАВНИТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ: ПРОБЛЕМЫ И СЛОЖНОСТИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
37
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
аудиовизуальный перевод / сравнительный оборот / стилистический прием / прием перевода / стиль текста / audiovisual translation / comparisons / stylistic peculiarities / translation method / text style

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А.А. Тарасова

В данной статье поднимается проблема передачи сравнений и сравнительных конструкций в аудиовизуальном контенте. Рассматриваются понятие сравнительного оборота, основные приемы перевода сравнений, а также способы передачи сравнительных оборотов в немецком языке. На основе анализа оригинальной (немецкоязычной) и переводной (русскоязычной) версий документального фильма «Russland von oben» \ «Полет над Россией» были определены основные приемы перевода и проблемы перевода сравнений в аудиовизуальном переводе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION OF COMPARISONS IN AUDIOVISUAL TRANSLATION: PROBLEMS AND DIFFICULTIES

This article is devoted to the problem of transmission comparisons in audiovisual content. The concept of comparison, the main methods of translating comparisons, as well as ways of transmission comparisons in German are considered. Based on the analysis of the original (German-language) and translated (Russian-language) versions of the documentary "Russland von oben" \ "Russia from Above", the main translation methods and problems of translating comparisons in audiovisual translation were determined.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОД СРАВНЕНИЙ И СРАВНИТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ: ПРОБЛЕМЫ И СЛОЖНОСТИ»

- Филологические науки -

ПЕРЕВОД СРАВНЕНИЙ И СРАВНИТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ: ПРОБЛЕМЫ И СЛОЖНОСТИ

А.А. Тарасова, магистрант Волгоградский государственный университет (Россия, г. Волгоград)

DOI:10.24412/2500-1000-2024-2-2-247-249

Аннотация. В данной статье поднимается проблема передачи сравнений и сравнительных конструкций в аудиовизуальном контенте. Рассматриваются понятие сравнительного оборота, основные приемы перевода сравнений, а также способы передачи сравнительных оборотов в немецком языке. На основе анализа оригинальной (немецкоязычной) и переводной (русскоязычной) версий документального фильма «Russland von oben» \ «Полет над Россией» были определены основные приемы перевода и проблемы перевода сравнений в аудиовизуальном переводе.

Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, сравнительный оборот, стилистический прием, прием перевода, стиль текста.

Аудиовизуальный перевод (АВП) играет важную роль в современном мире, особенно в контексте глобализации и обмена культурными и информационными ценностями. Согласно, профессору и переводчику аудиовизуальных текстов Х. Диазу Синтасу аудиовизуальный перевод можно определить, как перевод вербальных элементов аудиовизуального текста [1]. АВП представляет собой процесс перевода и адаптации аудио и видео контента, включая фильмы, сериалы, телевизионные программы, музыкальные клипы и другие мультимедийные продукты, с одного языка на другой. Перевод фильмов - это сложный и многогранный процесс, включающий в себя множество аспектов, к которым относят:

1. Языковой барьер: фильмы снимаются на разных языках, что создает трудности при переводе на другие языки.

2. Культурные различия: фильмы содержат элементы культуры и юмора, которые могут быть непонятными для зрителей других стран.

3. Неточности перевода: перевод может быть не всегда точным, особенно если речь идет о сленге, идиомах или игре слов.

4. Технические аспекты: перевод должен быть синхронизирован с видеорядом, чтобы не нарушать целостность восприятия фильма.

5. Субъективность перевода: каждый переводчик может иметь свое собственное видение фильма и переводить его по-своему.

6. Адаптация перевода: в некоторых случаях переводчики могут адаптировать перевод для того, чтобы сделать его более понятным для зрителей другой страны.

Однако сложность перевода различных фильмов, мультфильмов, телесериалов и прочего киноконтента заключается не только в проблеме передачи информации с ИЯ на ПЯ, а также сохранение исходного стиля текста и присущих ему особенностей. В целом, перевод фильмов представляет собой сложную задачу, требующую от переводчика не только знания языка, но и понимания культуры, юмора и особенностей киноязыка.

В данной статье мы будем рассматривать специфику перевода сравнительных оборотов и сравнений, которая является одной из сложных проблем при переводе кинофильмов, сочетающих в себе различные стили текста и особенности свойственные тому или иному стилю. Переводчику требуется не только сохранить исходную прагматику текста, но и присущие ему стилистические средства, которые являются неотъемлемой частью любого текста. Каждый текст считается уникальным, так как сочетает в себе активное использование стилистическим приемов,

- Филологические науки -

стилистических фигур, тропов, стилистических приемов, которые в первую очередь придают тексту экспрессивность, образность, выразительность, эстетическое воздействие и многое другое.

Сравнительный оборот - это особая синтаксическая конструкция, которая употребляется, чтобы ярче, нагляднее охарактеризовать предмет или его признак (качество, свойство, действие) путем сопоставления его с другими предметами или признаками. При переводе сравнений и сравнительных оборотов переводчик сталкивается с определенным трудностями, которые подразумевают под собой максимально точную передачу прагматики исходного стилистического приема и сохранение стиля ИТ. Основными приемами перевода сравнений на другой язык являются: описательный перевод сравнений, замена сравнений метафорой, замена сравнения эквивалентным сравнением в ПЯ. Во всех иностранных языках сравнения передаются разными способами и переводчику необходимо учитывать особенности, как ИЯ, так и ПЯ. Так, в немецком языке основными способами передачи сравнительных оборотов являются:

1. Союз wie используется в сравнительных оборотах, когда речь идет об одинаковых событиях, качествах и явлениях.

2. Союз als используется в сравнительных оборотах в том случае, когда речь идет о разнице между событиями, качествами или явлениями.

Рассмотрим примеры передачи сравнительных оборотов и сравнений на основе анализа оригинальной (немецкоязычной) и переводной (русскоязычной) версий документального фильма «Russland von oben» \ «Полет над Россией» [2].

«Alles ist weglos, nur Sand, Sand und Himmel. Man glaubt in der Sahara sein» \ ... Никаких дорого лишь бесконечный песок, песок и купол неба как будто вокруг расстилается Сахара.

В ИТ и ПТ присутствует сравнительная конструкция. Куршскую косу сравнивают с пустыней Сахара, так как данная достопримечательность похожа на пустыню, где много песка и больше ничего нет. В дан-

ном примере переводчик использует такой прием перевода, как модуляция.

«Ein bisschen erinnert das ans Ruhrgebiet wie es vor 50 Jahren war» \ Иногда город замолкает в память о событиях прошлого века.

В ИТ используется сравнение, город Норильск сравнивают с Рурской областью, а именно с событиями, которые происходили 50 лет назад. В ПТ используется олицетворение город замолкает, с целью подчеркнуть трагические события, которые происходили в городе. Прием перевода -опущение.

«Irkutsk hieß deshalb klein Paris obwohl die Altstadt er nach Wildwest Kulisse aussieht» \ Иногда Иркутск сравнивают с Парижем хотя старый город больше похож на декорации вестерна.

В ИТ и ПТ используют сравнительный оборот. Во-первых, Иркутск сравнивают с Парижем, так как множество архитектурных построек напоминают Париж. Во-вторых, старый город сравнивают с декорациями вестерна. Вестерн - это жанр фильмов, действие, которых в основном происходит на Диком Западе. В данном примере применяется прием перевода -модуляция.

«Wenige hundert Meter vom Strand entfernt patroullieren sie daher wie Schwadron auf dem Kriegspfad» \ В нескольких сотнях метров от берега они патрулируют воды как эскадрильи на тропе войны.

В ИТ и ПТ стилистическая особенность заключается в использовании сравнительного оборота. В данном предложение стаю касаток сравнивают с эскадрильями на тропе войны. Эскадрилья - группа воздушных или космических кораблей, основное соединение лёгких боевых кораблей (истребителей или бомбардировщиков), являющаяся единой структурной единицей в составе военного флота государства или негосударственной структуры. В данном примере прием перевода - дословный перевод.

«Und wenn geerntet wird, dann sieht das fast aus wie ein Ballett der Mähdrescher» \ Уборка урожая здесь в чем-то похожа на своего рода балет.

Филологические науки

В ИТ и ПТ использовали сравнительный оборот. Однако в ИТ процесс описали, как балет комбайнов. В ПТ уборку урожая сравнили просто с балетом, подразумевая, что все делается четко и каждый на своей позиции, как и в самом балете. В данном примере прием перевода - добавление.

Таким образом, анализ приведенных примеров, позволяет установить, что при

нений переводчик прибегает к использованию таких приемов перевода, как модуляция, дословный перевод, опущение, добавление. Доминирующим приемов перевода является - модуляция. Следует сделать вывод, что основными задачами к переводу стилистических приемов, средств, фигур и тропов являются знание языков, особенностей стилей текстов и сохранение прагматики ИЯ и ПЯ.

переводе сравнительных оборотов и срав-

Библиографический список

1. Cintas, J.D. Introduction: the didactics of audiovisual translation / J.D. Cintas // The Didactics of Audiovisual Translation. - John Benjamins Publishing Company, 2008. - 263 p.

2. Третий эпизод фильма «Полет над Россией» на русском языке. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://youtu.be/mZWbM86M4P8 (дата обращения 15.02.2024).

3. Zabalbeascoa, P. The Didactics of Audiovisual Translation. - John Benjamins Publishing Company, 2008. - Pp. 21-29.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 190 с.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

TRANSLATION OF COMPARISONS IN AUDIOVISUAL TRANSLATION: PROBLEMS AND DIFFICULTIES

A.A. Tarasova, Graduate Student Volgograd State University (Russia, Volgograd)

Abstract. This article is devoted to the problem of transmission comparisons in audiovisual content. The concept of comparison, the main methods of translating comparisons, as well as ways of transmission comparisons in German are considered. Based on the analysis of the original (German-language) and translated (Russian-language) versions of the documentary "Russland von oben" \ "Russia from Above", the main translation methods and problems of translating comparisons in audiovisual translation were determined.

Keywords: audiovisual translation, comparisons, stylistic peculiarities, translation method, text style.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.