Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ОЛИЦЕТВОРЕНИЙ В ДОКУМЕНАТЛЬНОМ ФИЛЬМЕ'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ОЛИЦЕТВОРЕНИЙ В ДОКУМЕНАТЛЬНОМ ФИЛЬМЕ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
15
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
аудиовизуальный перевод / олицетворение / стилистический прием / документальный фильм / локализация / audiovisual translation / personification / stylistic device / documentary / localization

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — А.А. Тарасова

В данной статье поднимается проблема передачи олицетворений в аудиовизуальном переводе документального фильма. Рассматриваются понятие документального фильма, особое внимание уделено основным особенностям передачи олицетворений в переводе. На основе анализа оригинальной (немецкоязычной) и переводной (русскоязычной) версий документального фильма «Russland von oben» \ «Полет над Россией» была определена адекватность перевода олицетворений в аудиовизуальном переводе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF THE TRANSMISSION OF PERSONIFICATIONS IN THE DOCUMENTARY

This article discusses the problem of the transmission of personifications in the audiovisual translation of a documentary film. The concept of a documentary film is considered, special attention is paid to the main features of the transmission of personifications in translation. Based on the analysis of the original (German-language) and translated (Russian-language) versions of the documentary "Russland von oben" \ "Russia from Above", the adequacy of the translation of personifications in audiovisual translation was determined.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ОЛИЦЕТВОРЕНИЙ В ДОКУМЕНАТЛЬНОМ ФИЛЬМЕ»

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ОЛИЦЕТВОРЕНИЙ В ДОКУМЕНАТЛЬНОМ

ФИЛЬМЕ

А.А. Тарасова, магистрант Волгоградский государственный университет (Россия, г. Волгоград)

DOI:10.24412/2500-1000-2024-3-4-185-187

Аннотация. В данной статье поднимается проблема передачи олицетворений в аудиовизуальном переводе документального фильма. Рассматриваются понятие документального фильма, особое внимание уделено основным особенностям передачи олицетворений в переводе. На основе анализа оригинальной (немецкоязычной) и переводной (русскоязычной) версий документального фильма «Russland von oben» \ «Полет над Россией» была определена адекватность перевода олицетворений в аудиовизуальном переводе.

Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, олицетворение, стилистический прием, документальный фильм, локализация.

В эпоху глобализации аудиовизуальный перевод охватывает многие сферы человеческой жизни и активно проникает в средства массовой информации. Согласно А.В. Козуляеву, выделение АВП в отдельную дисциплину обосновано тем, что: АВП является «ограниченным» (constrained) переводом из-за присутствия внешних ограничений; аудиовизуальные произведения полисемантичны; аудиовизуальный перевод требует знания различных стратегий семантического анализа и семантического синтеза информации, поступающей по параллельным каналам восприятия [1]. Переводческая деятельность играет ключевую роль в процессе адаптации фильмов для международной аудитории. Процесс перевода включает в себя не только перевод диалогов персонажей, а также и адаптацию других элементов фильма, таких как субтитры, звуковые эффекты и музыкальное сопровождение.

Перевод диалогов является наиболее важной частью процесса локализации, однако в этом случае перевод также требует высокого уровня профессионализма и навыков. Перевод должен быть точным, естественным и адаптированным к культуре целевой аудитории. При переводе фильмов субтитры позволяют зрителям понимать происходящее на экране, даже если они не знают языка, на котором говорят актеры. Субтитры должны быть четкими, легко читаемыми и синхронизиро-

ванными с изображением. Звуковые эффекты и музыкальное сопровождение должны учитываться при переводе с целью создания атмосферы, которая будет соответствовать сюжету фильма. Этот процесс может быть время затратным и трудоемким, так как звуковые эффекты также требуют адаптацию для разных культур.

Действительно, перевод фильмов, сериалов, игр, новостей и других видов вербального контента - это сложный процесс, требующий высокого уровня профессионализма и знаний в области кино, лингвистики и межкультурной коммуникации.

Документальный фильм - это отделение кинопроизводства, которое актуализирует, фотографирует (сохраняет), редактирует и формирует реальность. Коммуникативная интенция документального фильма, которую закладывает режиссер, заключается в том, чтобы донести реципиенту информацию о научных фактах, культурных явлениях, известных людях, необычных событиях, странах, проблемах окружающей среды в интересной и познавательной форме, которая выражается не только на лингвистическом уровне, но и с помощью различных средств экспрессии. Для воплощения данных задач переводчику необходимо передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности.

Документальные фильмы обладают некоторыми лексическими особенностями. Предметные области, которым посвящены документальные фильмы, весьма разнообразны. В этой связи текст документального кино изобилует стилистическими приемами, средствами выразительности и тропами.

Олицетворение (прозопопея, персонификация) - стилистический приём, основанный на перенесении свойств живых существ на неодушевлённые предметы. Перевод олицетворений может быть сложным, так как не всегда легко передать и сохранить весь смысл и образность оригинала. К особенностям передачи олицетворений в переводе относят:

1. Передача образности. Необходимо сохранить метафорическую или символическую природу олицетворения при переводе с целью передачи реципиенту ту же картину или ассоциацию, что и в оригинале.

2. Подбор аналогичных олицетворений. Иногда при переводе приходится заменять олицетворение на другое, близкое по смыслу и образности, чтобы сохранить эффект.

3. Адаптация культурных особенностей. Олицетворения могут быть связаны с определёнными культурными контекстами, поэтому при переводе может потребоваться адаптация или замена олицетворения на что-то более понятное для целевой аудитории.

4. При переводе олицетворений важно сохранить стилистику и тон оригинала, чтобы передать авторское намерение и эмоциональную окраску текста.

5. Поиск эквивалентов. Переводчику приходится использовать эквиваленты или аналогии из целевого языка, чтобы передать смысл олицетворения, если прямой перевод невозможен.

Рассмотрим примеры передачи сравнительных оборотов и сравнений на основе анализа оригинальной (немецкоязычной) и переводной (русскоязычной) версий документального фильма «Russland von oben» \ «Полет над Россией» [2].

«Und so behalten die Gletscher im Grenzgebiet ihre Geheimnisse meistens für sich» \

Поэтому эти вершины спокойно оберегают свои тайны.

В ИТ и ПТ используют олицетворение вершины оберегают свои тайны, которое указывает на то, что некоторые вершины остаются непокоренными людьми. Стилистический прием соответствует оригиналу.

« Wasser spülte Sand aus den umgebenden Gletschern der sich hier ablagerte» \ Ледники принесли сюда отложения, позже ставшие пустыней.

В ПТ используется олицетворение ледники принесли, за счет данной стилистической фигуры достигается образность и выразительность предложения. Если обратиться к дословному переводу ИТ вода вымыла песок из окружающих ледников, который отложился здесь, то можно заметить, что стилистический прием соответствует оригиналу.

«Wenn die Weihnachtseinkäufe am Newski-Prospekt auf Hochtouren laufen» \ В канун нового года, когда Невский проспект оживляется от спешащих за покупками.

В ИТ используется фразеологизм auf Hochtouren laufen\идет полным ходом. В ПТ использовано олицетворение «Невский проспект оживляется», которое метафорически соответствует исходному фразеологизму.

«Ein bisschen erinnert das ans Ruhrgebiet wie es vor 50 Jahren war» \ Иногда город замолкает в память о событиях прошлого века.

В ИТ используется сравнение, город Норильск сравнивают с Рурской областью, а именно с событиями, которые происходили 50 лет назад. В ПТ используется город замолкает, с целью подчеркнуть трагические события, которые происходили в городе.

Рассмотрев примеры перевода олицетворений в документальном сериале «Russland von Oben», можно сделать вывод о том, что передача стилистических приемов достигается в полной мере и соответствует оригиналу. В целом, перевод олицетворений требует тщательного подхода со стороны переводчика, чтобы сохранить все нюансы и образность оригинала.

Библиографический список

1. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2015. - № 3 (13). -С.3-24.

2. Russland von oben: Russlands Süden Doku. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://youtu.be/5-Zt5nINdZc (дата обращения 28.03.2024).

3. Козуляев А.В. Интегративная методика обучения аудиовизуальному переводу в высшей школе как ответ на вызовы четвертой когнитивной революции: монография. - Чебоксары: Среда, 2023. - 96 с.

4. Nichols Bill Introduction to Documentary, Indiana University Press, 2001. - 248 p.

FEATURES OF THE TRANSMISSON OF PERSONIFICATIONS IN THE DOCUMENTARY

A.A. Tarasova, Graduate Student Volgograd State University (Russia, Volgograd)

Abstract. This article discusses the problem of the transmission of personifications in the audiovisual translation of a documentary film. The concept of a documentary film is considered, special attention is paid to the main features of the transmission of personifications in translation. Based on the analysis of the original (German-language) and translated (Russian-language) versions of the documentary "Russland von oben" \ "Russia from Above", the adequacy of the translation of personifications in audiovisual translation was determined.

Keywords: audiovisual translation, personification, stylistic device, documentary, localization.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.