Научная статья на тему 'АЛЛЮЗИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ'

АЛЛЮЗИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
аудиовизуальный перевод / аллюзия / стилистический прием / стилистика / адаптация / audiovisual translation / allusion / stylistic peculiarity / stylistics / localization

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А.А. Тарасова

В данной статье поднимается вопрос передачи аллюзий в аудиовизуальном переводе. Особое внимание уделяется основным особенностям передачи аллюзий в переводе. Обозначена специфика перевода стилистических средств в аудиовизуальном переводе. На основе анализа оригинальной (немецкоязычной) и переводной (русскоязычной) версий документального фильма «Russland von oben» \ «Полет над Россией» были определены способы приема перевода аллюзий в аудиовизуальном переводе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ALLUSION AS AN OBJECT OF TRANSLATION IN AUDIOVISUAL TRANSLATION

This article raises the issue of the transmission of allusions in audiovisual translation. Special attention is paid to the main features of the transmission of allusions in translation. The specifics of the translation of stylistic peculiarities in audiovisual translation are indicated. Based on the analysis of the original (German-language) and translated (Russian-language) versions of the documentary "Russland von oben" \ "Russia from Above", the translation methods of allusions in audiovisual translation were determined.

Текст научной работы на тему «АЛЛЮЗИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ»

АЛЛЮЗИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ

А.А. Тарасова, магистрант Волгоградский государственный университет (Россия, г. Волгоград)

DOI:10.24412/2500-1000-2024-5-6-43-45

Аннотация. В данной статье поднимается вопрос передачи аллюзий в аудиовизуальном переводе. Особое внимание уделяется основным особенностям передачи аллюзий в переводе. Обозначена специфика перевода стилистических средств в аудиовизуальном переводе. На основе анализа оригинальной (немецкоязычной) и переводной (русскоязычной) версий документального фильма «Russland von oben» \ «Полет над Россией» были определены способы приема перевода аллюзий в аудиовизуальном переводе.

Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, аллюзия, стилистический прием, стилистика, адаптация.

В современных реалиях переводческие индустрии все больше и больше прибегают к использованию аудиовизуального перевода (АВП), поскольку данный вид перевода стремительно развивается и считается популярным. Под аудиовизуальным переводом принято понимать процесс адаптации различного медиа контента, к которому относятся фильмы, телесериалы, новостные программы, ток-шоу, документальные фильмы, видеоигры. Перед переводчиком стоит задача адаптировать контент для зрителей другой страны или культуры. К АВП относят перевод диалогов героев, субтитров, музыкального сопровождения и закадрового текста. Адаптация текста крайне важна для доступа к иностранной культуре, передачи культурного наследия и международного обмена. Аудиовизуальный перевод развивается в современном мире поскольку АВП играет важную роль в глобализованном обществе. Аудиовизуальный перевод позволяет охватить широкую аудиторию, адаптируя контент к разным культурам и языкам. Это способствует максимизации влияния контента и обеспечению его доступности для зрителей по всему миру.

Согласно, профессору и переводчику аудиовизуальных текстов Х. Диазу Синта-су аудиовизуальный перевод можно определить, как перевод вербальных элементов аудиовизуального текста [1]. Во время работы с текстами различных жанров переводчику необходимо учитывать опреде-

ленные требования, которые позволяют сделать адекватный перевод. К таким требованиями обычно относят: предперевод-ческий анализ текста, умение правильно понять контекст, найти и определить ключевую информацию в тексте, подобрать эквиваленты, соответствующие оригиналу, применить наиболее подходящий и успешный прием перевода и многое другое. В качестве примера рассмотрим особенности перевода стилистических средств в аудиовизуальном переводе. Стилистика - это ветвь лингвистики, которая изучает различные функциональные стили речи, а также различные экспрессивные средства и приёмы языка [2].

Сложность перевода стилистических средств в аудиовизуальных текстах заключается в необходимости сохранения исходной прагматики текста и стилистических особенностей, которые придают тексту экспрессивность, образность и выразительность. К стилистические средствам, которые могут встретиться, как в аудиовизуальном переводе, так и в переводе текстов различных жанров относят метафоры, метонимии, эпитеты, аллюзии и другие стилистические приемы, средства и тропы. Перевод стилистических средств должен соответствовать определённым требованиям: смысловое соответствие, грамотность, лексическое и стилистическое соответствие, а также учёт особенностей языка перевода. В данной статье особое внимание уделяется анализу перевода аллюзий в

аудиовизуальном переводе. Согласно словарю литературоведческих терминов С.П. Белокурова, аллюзия (от фр. allusion -намек) - художественный прием: сознательный авторский намек на общеизвестный литературный или исторический факт, а также известное художественное произведение [3]. Сущность вышеуказанного определения, сводится к тому, что аллюзия представляет собой стилистическую фигуру, которая содержит в себе намек на какой-нибудь предмет, явление, событие и т.д.

Аллюзии свойственна культурная обусловленность. Каждый человек обладает своей уникальной картиной мира, которая является идентичной и не имеет сходств в других языках. Все культуры обладают своими уникальными особенностями и характеристиками, которые не имеют аналогов и не совместимы с культурами других стран. На основе вышесказанного в переводческой деятельности возникает определенный ряд трудностей при работе над переводом такого стилистического приема, как аллюзия. К основным способам перевода аллюзий относят:

1. Подбор эквивалента.

В данном случае переводчик выбирает наиболее подходящий эквивалент, имеющийся в ПЯ. Подобранный эквивалент не зависит от контекста и относится к одному источнику, а также и совпадает с оригиналом.

2. Импликация или имплицитный перевод.

В данном случае перевод осуществляется с помощью подбора функционального аналога.

3. Экспликация или эксплицитный перевод.

Под экспликацией принято понимать передачу аллюзии другими стилистическими средствами. Главными факторами в данном случае выступают экспрессивность, передача замысла автора, добавление в текст перевода указания на источник и другие. Основным требованием к переводу аллюзии является ее нахождение и распознание в тексте.

Рассмотрим примеры передачи аллюзий на основе анализа оригинальной (немецко-

язычной) и переводной (русскоязычной) версий документального фильма «Russland von oben» \ «Полет над Россией» [4].

1) «In Disneyland wären sie neidisch auf diese Kulisse» \ Таким декорациям позавидовали бы и в Диснейленде.

В ИТ и ПТ стилистическая особенность заключается в использовании стилистической фигуры - аллюзии, которая подразумевает под собой отсылку к известному художественному тексту, какому-либо общественному, культурному, историческому явлению или к какой-либо известной личности. В фильме происходит отсылка на всем известный в мире парк развлечений Диснейленд. В данном случае аллюзия переведена при помощи подбора эквивалента.

2) «Das hell erleuchtete Hotel Ukraina, eine Flussbiegung weiter, gehört zur alten Generation von Hochhäusern, die über 50 Jahre Moskaus Skyline ausmachten - als Hammer und Sichel noch die Zukunft waren» \ Чуть далее по Москве реке ярко освещенный отель «Украина» - одно из высотных зданий предшествующего поколения, доминант московского пейзажа более 50 лет, когда будущее еще олицетворяли серп и молот.

В ИТ и ПТ используется аллюзия. Стилистическая особенность достигается за счет отсылки к прошлому, когда серп и молот являлся символом в СССР, олицетворяющий единство рабочих и крестьян. Он являлся главной государственной эмблемой Советского Союза, а также одним из основных символов коммунистического движения.

Проведя анализ примеров перевода аллюзии в документальном сериале «Russland von Oben», можно сделать вывод о том, что перевод стилистических приемов относят к трудоемкому процессу в переводческой деятельности. В приведенных примерах перевод достигается в полной мере и соответствует оригиналу. Перевод аллюзий требует тщательного подхода со стороны переводчика, чтобы сохранить все нюансы, стиль и образность оригинала, а также при переводе аллюзии важно передать присущую ей культурную обусловленность.

Библиографический список

1. Cintas, J.D. Introduction: the didactics of audiovisual translation / J.D. Cintas // The Didactics of Audiovisual Translation. - John Benjamins Publishing Company, 2008. - 263 p.

2. Банина Н.В., Мельничук М.В., Осипова В.М. Основы теории и практики стилистики английского языка: учебник. - М.: Финансовый университет, 2017. - 136 с.

3. Белокурова С.П., словарь литературоведческих терминов. - СПб.: Паритет, 2007. -320 с.

4. Russland von oben: Russlands Süden Doku. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://youtu.be/5-Zt5nINdZc (дата обращения 23.05.2024).

5. Козуляев А.В. Интегративная методика обучения аудиовизуальному переводу в высшей школе как ответ на вызовы четвертой когнитивной революции: монография. - Чебоксары : Среда, 2023. - 96 с.

6. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

ALLUSION AS AN OBJECT OF TRANSLATION IN AUDIOVISUAL TRANSLATION

A.A. Tarasova, Graduate Student Volgograd State University (Russia, Volgograd)

Abstract. This article raises the issue of the transmission of allusions in audiovisual translation. Special attention is paid to the main features of the transmission of allusions in translation. The specifics of the translation of stylistic peculiarities in audiovisual translation are indicated. Based on the analysis of the original (German-language) and translated (Russian-language) versions of the documentary "Russland von oben" \ "Russia from Above", the translation methods of allusions in audiovisual translation were determined.

Keywords: audiovisual translation, allusion, stylistic peculiarity, stylistics, localization.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.