Научная статья на тему 'Прецедентные высказывания в военном жаргоне'

Прецедентные высказывания в военном жаргоне Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
332
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ / ИРОНИЧНАЯ ОЦЕНКА / ВОЕННЫЙ ЖАРГОН / PRECEDENT-RELATED STATEMENTS / IRONIC VALUE / MILITARY JARGON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Захарчук Оксана Александровна

Рассматривается феномен прецедентности и его роль в военном жаргоне. Сравнительный анализ прецедентных высказываний в американском и русском военном жаргоне позволяет выявить национально-культурные особенности каждого языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Precedent-related Statements in Military Jargon

The article deals with the precedent-related statements and their functions in the military jargon. It helps to elicit national peculiarities of the military jargon.

Текст научной работы на тему «Прецедентные высказывания в военном жаргоне»

сборники «Россия и мир» выходят регулярно с 1996 г., объединяя усилия ученых, изучающих формирование, закрепление, коррекцию образов «чужого» в национальной культуре и образа России как «чужого» в других культурах. Многие статьи связаны с изучением образа России в глазах иностранцев по материалам архивов, мемуарам и другим источникам. См. официальный сайт семинара: http://rosmir.iriran.ru/

3 Канал YouTube, в частности, например: www. youtube.com/watch?v=UrmsuZkXUJ0.

4 Публикуется в авторской орфографии, отточия вставлены мною. - М. З. (http://vk.com/ wall-38220203_11011):

Сегодня утром было страшно.

Аж стены дома затряслись.

Но нам совсем это неважно,

Нам всем с Урала за.. .бись.

Пускай летают метеоры И пусть взрываются потом.

Мы просто все раздвинем шторы И все над зрелищем поржом.

Достанем все свои мобилы,

И будем дальше все снимать.

И ржать, как будто бы дебилы,

«Как е.. .нуло», «круто», «б.. .ть».

Но нам на это как-то какать,

Ведь мы с Урала, это так.

Мы загораем в зной и слякоть Мы из Челябинска, м.дак.

5 Подборка и перевод одного из пользователей: http://vk.com/wall-38220203_14247

6 Комментарий к видео: http://vk.com/wall-38220203_8575

7 http://www.reddit.com/r/videos/comments/18kado/ ufo_meteorite_plane_or_rocket_explodes_in_the_ sky/

8 http://vk.com/wall-38220203_8590

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 21 (312).

Филология. Искусствоведение. Вып. 80. С. 211-214.

О. А. Захарчук

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ В ВОЕННОМ ЖАРГОНЕ

Рассматривается феномен прецедентности и его роль в военном жаргоне. Сравнительный анализ прецедентных высказываний в американском и русском военном жаргоне позволяет выявить национально-культурные особенности каждого языка.

Ключевые слова: прецедентные высказывания, ироничная оценка, военный жаргон.

Феномен прецедентности в настоящее время изучается многими лингвистами (Н. Д. Бур-викова, Д. Б. Гудков, Ю. Н. Караулов, В. Г. Костомаров, В. В. Красных). Развитие данного направления в лингвокультурологии связано с необходимостью определения набора «культурных предметов», который отражает и определяет специфику национального характера той или иной лингвокультурной среды. Такие «предметы» определяются Д. Б. Гудковым как прецеденты - отраженные в сознании феномены материального или духовного мира [1. С. 124].

В словаре С. И. Ожегова дается следующее определение «прецедента»: это «случай, служащий примером, оправданием для последующих случаев этого же рода» [3. С. 576].

Прецедентность позволяет рассматривать фоновые знания в лингвокультурном ключе, определяя их как объединяющие и характеризующие этносоциум.

В рамках понятия «прецедентный феномен» рядом исследователей (Д. Б. Гудков, В. В. Красных) выделяются:

1) «прецедентное имя»;

2) «прецедентная ситуация»;

3) «прецедентное высказывание»;

4) «прецедентный текст»;

5) «прецедентный жанр».

Прецедентное имя представляет собой индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом, относящимся к числу прецедентных, или с ситуацией, широко известной носителям языка и выступающей как преце-

дентная. Очень часто ссылка на прецедентное имя используется для создания экспрессивного эффекта, связанного с оценкой [1. С. 123].

Прецедентная ситуация - это некая «идеальная» ситуация, связанная с набором определенных коннотаций и представленная в виде дифференциальных признаков [3. С. 125].

Под прецедентным высказыванием понимается репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности, законченная и самодостаточная единица, которая является сложным знаком, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу. Примером прецедентного высказывания может быть цитата, воспроизведенная как в полном, так и в усеченном или измененном видах [1. С. 126; 2. С. 47-50].

Д. Б. Гудков и В. В. Красных определяют прецедентный текст как «законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности»; как сложный знак, сумма значений которого не равна его смыслу и обращение к которому «многократно возобновляется в процессе коммуникации через связанные с этим текстом прецедентные высказывания или символы» [1. С. 126; 2. С. 48].

Изучение прецедентных высказываний представляется необходимым при социализации личности в лингвокультурной среде. Знание этих высказываний позволяет предвосхищать коммуникационные реакции внутри коллектива, выявить особенности национального менталитета.

Далее рассмотрим прецедентные высказывания в русском военном жаргоне, которые можно разделить на три группы:

1) прецедентные высказывания, касающиеся профессиональной деятельности военных (построение, различные команды и места службы);

2) прецедентные высказывания, связанные с бытом солдат;

3) прецедентные высказывания, характеризующие личное время солдат.

Прецедентной интерпретации подвергаются различные тренировки, практические занятия.

Подъем является самым неприятным приказом для солдат именно поэтому существует несколько прецедентных высказываний для его наименования: крик сатаны, восстание мертвецов, возвращение в ад, гром среди ясного неба. Эти высказывания используются в кинематографе для характеристики фильмов ужасов.

За подъемом следует утренний осмотр: следствие ведут знатоки, высказывание из кинофильма. Прецедентное высказывание ищи ветра в поле служит для наименования построения солдат.

Зарядку образно называют смерть на рассвете или казнь на рассвете.

В конце рабочего дня проходит вечерняя проверка: их знают в лицо. И самым желанным и долгожданным событием для солдат является отбой: я люблю тебя, жизнь; упал и умер. Таким образом, прецедентные высказывания из популярных кинофильмов наиболее употребительны в военном жаргоне.

Примерами аллюзии в русском военном жаргоне могут служить следующие словосочетания: устав в военном жаргоне называется записками сумасшедшего; долина смерти, братская могила - плац; слуги дьявола - патруль.

Прецедентное высказывание крик в ночи служит для обозначения тревоги.

Физическая подготовка - самое изнурительное занятие в армейской службе. Поэтому прецедентное высказывание четко передает отношение солдат к этому процессу. Строевая в русском военном жаргоне называется хождением по мукам; спортивный городок - долина смерти; марш-бросок - мертвые не плачут; учения - война и мир.

Различные наряды подвергаются в русском военном жаргоне прецедентной интерпретации. Так, можно встретить прецедентные имена и высказывания: Д’Артаньян и три мушкетера - наряд по роте; Али-баба и сорокразбой-ников - наряд по столовой; человек-невидимка - курсант на работе; Мухтар, ко мне! - дневальный; Иван Грозный - комбат; особо злая собака - дежурный по роте.

Местом обитания солдат является казарма. поэтому существуют различные варианты его наименования: мужской монастырь, озоновая дыра.

Прецедентные высказывания, касающиеся быта солдат, также многочисленны в военном жаргоне: борьба за жизнь - обед; съел сам, помоги товарищу - ужин.

Предметы личного гардероба шутливо называются доспехами Бога; а портянки - оружием массового поражения.

Излюбленные места обитания также подвергаются переосмыслению: газовая камера -курилка; остров сокровищ - каптерка; смотри в оба - баня; зимний дворец - столовая; окно в мир, окно в Европу - КПП; у Христа за пазу-

хой, база отдыха - сан. часть; место встречи изменить нельзя - туалет.

Прецедентное высказывание «смех сквозь слезы» в военном жаргоне подвергается изменению и становится «смехом сквозь зубы» и обозначает получку.

В отдельную группу мы выделили личное время солдат, то, что касается увольнения и проведения досуга.

То или иное высказывание несет в себе эмоциональную окраску и оценку происходящего. Получив увольнение, солдат с нетерпением рвется в город, поэтому в военном жаргоне солдат в увольнении называется зверем в городе. Положительно оценивается все, что связано с отдыхом солдат: лучшие минуты счастья - перекур; 17 мгновений весны - личное время; дни, которые потрясли мир, возвращение к жизни -отпуск; один шанс из 1000 - увольнение.

Семантическая мотивированность многих прецедентных высказываний является очевидной: зов предков - письмо родителей; рассказ нищего - письмо курсанта.

В американском военном жаргоне прецедентные высказывания связаны с военными действиями и операциями.

Balls to the walls является грубым выражением для обозначения полного подчинения приказу, без каких-либо обсуждений и вопросов.

Некоторые прецедентные высказывания являются цитатами из басен. Так, bell the cat (букв. «повязать колокольчик коту») восходит к басне Эзопа, в которой умная мышь предложила привязать колокольчик к кошачьему хвосту, чтобы знать его местонахождение. Идея была хороша, но трудно осуществимая и чрезвычайно опасная. Это высказывание было особенно популярно во время гражданской войны. Позднее появилось еще одно словосочетание - Mission Impossible (букв. «миссия невыполнима»). Таким образом, bell the cat означает чрезвычайно рискованное предприятие, либо пожертвование кем-либо.

Best and brightest (букв. «самые лучшие и замечательные») является ироничной характеристикой «мудрых» политиков, которые принимают нелепые решения и пытаются управлять армией, ничего не зная о ней. В 1822 г. Перси Биши Шелли использовал эту фразу в своем стихотворении: «Best and Brightest, come away!».

Call on the carpet имеет аналог в русском языке и употребляется не только в военном жаргоне, но и в разговорной речи - вызывать

на ковер, выговор подчиненному от начальства. Виновный должен предоставить письменные или устные объяснения, либо понести наказание за какую-либо провинность.

Call to the colors (букв. «призвать к цвету») - мобилизовать. Существуют варианты данного выражения: “rally ‘round the flag”, “call to arms”, “to man the barricades”. Все они обозначают призыв бороться за свободу, принципы и идеалы.

Charging hell with a bucket of water (букв. «поразить ад ведром воды») - опасное, рискованное предприятие, а также отряд, выполняющий опасное задание.

Грамматически неверное выражение don’t do nothing (букв. «не делай ничего») используется в училищах пехотных войск США, которое служит призывом сделать что-либо, даже если это не верно. Любой командир боится допускать ошибки, которые могут привести к трагическим последствиям. Такое выражение заставляет его принять решение и не колебаться. Каждый командир должен знать, что верное решение в сложной ситуации зависит не столько от знаний, сколько от интуиции.

Некоторые прецедентные высказывания восходят к ирландскому восстанию 1798 г. Так, выражение fight like Kilkenny cats (букв. «сражаться, как коты Килкенни»). В городе Килкенни располагались наемники, которые развлекали себя тем, что дразнили котов, связав их хвосты. При виде приближающегося командира солдаты рубили котам хвосты, и те разбегались в разные стороны. Забава в городе Килкенни стала обозначать битву до тех пор, пока обе стороны не будут повергнуты.

The first blow is half the battle (букв. «первый удар - полбитвы») - все, что хорошо начинается, уже почти успешно закончилось. Другим выражением является «strike while the iron is hot», которое имеет аналог в русском языке «куй железо, пока горячо».

Good enough for government work (букв. «слишком хорошо для работы правительства») - халатное отношение к предписаниям, приказам, что-либо случайное. Обычно это выражение используется, когда нужно сделать выбор между верным, неверным и военным способом решения какой-либо проблемы.

Правительство не всегда разбирается в том, что касается армии, и это порицается в американском военном жаргоне. Фраза the national joke factory (букв. «национальная фабрика шуток») восходит к высказыванию Билла Роджер-

са: «Every time Congress makes a joke, it’s a low. And every time it makes a law, it’s a joke» (Каждый раз шутка конгресса становится законом, а закон - шуткой). Таким образом, выражение the national joke factory означает, что правительство не ведает, что происходит и издает глупые указы.

High angle hell (букв. «адский крюк») - воздушная атака неизвестного врага.

Интересно выражение kiss the mistress (букв. «поцеловать любовницу») - попасть точно в цель. В XIX в. игра в карты была очень популярна. Проигрыш назывался поцелуем королевы, поэтому и поражение в битве получило название kiss the mistress. Кроме того, в 19 веке брать карты в бой считалось плохой приметой, поэтому колоду карт либо оставляли в военном лагере, либо закапывали в землю.

Missing man formation (букв. «марш пропавших») - построение во время марша таким образом, что часть колонны отсутствует. Это символизирует погибших на войне солдат. Этот марш выражает намерение продолжить борьбу и довести начатое до конца во имя погибших. Впервые этот марш был проведен в 1951 г. и посвящен погибшим во время войны в Корее пилотам.

Quick or dead (букв. «торопись или умрешь») - маневр войск, находящихся под обстрелом. Эта фраза восходит к «judge the quick and the dead», что означает «живой и мертвый».

A rock and a hard place (букв. «скола и нечто трудное») - испытание, и чтобы его пройти, необходимо предпринять какие-либо действия, либо умереть.

Rock the boat (букв. «раскачивать лодку») означает вызывать неприятности, или проблемы.

Shit hit the fan (вульгарное) - ситуация, в которой неверное, глупое решение приводит к ужасающим результатам. Существует более вежливая форма этого выражения «defication hit the oscillation».

Некоторые выражения образуются по моделям литературного языка. Так, выражение «вы-

брать меньшее из зол» (lesser of evils) имеет в военном жаргоне вариант shoot yourself in the foot (букв. «самострел в ногу»), т. е. намеренно сделать что-либо плохое, чтобы избежать худшего.

A walk in the park (букв. «прогулка в парке») - проводить опасную операцию с уверенностью в победе.

Таким образом, для американского военного жаргона характерно употребление таких прецедентных высказываний, которые выражают отношение к какому-либо действию, очень часто с ироничной оценкой. Следует отметить, что прецедентные высказывания, не одобряющие действие правительства, наиболее популярны в американском военном жаргоне. Очень часто перед военными стоит проблема выбора между жизнью и смертью, что также отражается в военном жаргоне.

Набор в русскую армию осуществляется по призыву, то есть в армию попадают молодые люди, не намеренные посвятить ей свою жизнь. Солдаты не вникают в военные действия, в политику правительства, а сосредоточены на бытовых проблемах: еда, казарма, спортивные тренировки. Поэтому большинство прецедентных высказываний в русском военном жаргоне касаются быта солдат.

Список литературы

1. Гудков, Д. Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе : доклады российских ученых. М., 1999. С. 120-126.

2. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : курс лекций. М., 2002. 284 с.

3. Ожегов, С. И. Словарь русского языка. М., 1968. 900 с.

4. Тулина, Е. В. Способы реализации универсальных и национально-культурных особенностей анекдота : дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2006. 194 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.